I note that the operation paved the way for these areas to be reachable again in future visits and I urge UNAMID and the humanitarian community to take steps to ensure that the support provided to these areas is sustained. |
Следует отметить, что благодаря этой операции эти районы будут доступны и в будущем, в связи с чем я настоятельно призываю ЮНАМИД и сообщество гуманитарных организаций принять меры к тому, чтобы помощь в эти районы поступала без перебоев. |
I urge the Government to ensure that appropriate child-specific provisions, and the allocation of adequate resources, are included in the Afghan Peace and Reconciliation Programme and in all peace and reconciliation efforts pursued by the Government with non-State actors. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить включение в программу по установлению мира и примирению в Афганистане и во все усилия по установлению мира и примирению, запланированные правительством с негосударственными субъектами, надлежащие положения, касающиеся детей, и выделять достаточный объем ресурсов. |
I urge national authorities and international partners not to lose sight of the holistic nature of security sector reform and to ensure that international assistance addresses not only defence sector needs but also the needs of the security and justice sectors. |
Я настоятельно призываю национальные власти не упускать из виду целостный характер реформы сектора безопасности и обеспечить, чтобы международная помощь шла не только на удовлетворение потребностей сектора обороны, но и потребностей сектора безопасности и правосудия. |
I thank troop- and police-contributing countries for their commitment to UNAMID, and I urge all contributing countries to ensure that the necessary arrangements are made for the deployment of the equipment and capabilities required by the Mission. |
Я благодарю страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, за их приверженность ЮНАМИД и вместе с тем я настоятельно призываю все помогающие ЮНАМИД страны обеспечить принятие нужных мер для развертывания необходимого оборудования и создания необходимого потенциала миссии. |
I urge the national authorities and regional partners to explore ways of enhancing the security of the civilian leadership of Guinea-Bissau, including through specific initiatives in the context of international support to the reform of the defence and security sectors. |
Я настоятельно призываю власти страны и региональных партнеров изучить пути укрепления сферы безопасности для гражданского руководства Гвинеи-Бисау, в том числе с помощью конкретных инициатив, принимаемых с учетом международной поддержки, оказываемой реформам оборонного сектора и сектора безопасности. |
I welcome the other Presidents of the 2010 session and urge them to work together to give an effective start to our endeavours in 2010, as I and the other members of the P6 of 2009 did last year. |
Я приветствую других председателей сессии 2010 года и настоятельно призываю их к совместной работе, чтобы задать эффективный старт нашей работе в 2010 году, как это сделали в прошлом году мы в составе шестерки председателей 2009 года. |
I have brought this matter to the attention of the General Assembly and I urge the Security Council to consider the General Assembly Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. |
Я довел этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи и настоятельно призываю Совет Безопасности рассмотреть принятую Генеральной Ассамблеей Декларацию основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. |
I urge again the Georgian side to take into due account the Abkhaz security concerns, and the Abkhaz side to effectively meet the security and human rights concerns of the local population and returnees to the Gali district. |
Я еще раз настоятельно призываю грузинскую сторону должным образом учитывать обеспокоенность абхазской стороны проблемами безопасности, а абхазскую сторону - эффективно устранять обеспокоенность местного населения и возвращенцев в Гальский район в плане безопасности и прав человека. |
I urge them to identify and prosecute the perpetrators of criminal acts against UNOMIG personnel, including the ambush of a UNOMIG bus in Sukhumi in September 1998, the shooting down of a UNOMIG helicopter in the Kodori Valley in October 2001 and various hostage-taking incidents. |
Я настоятельно призываю их выявить и предать суду исполнителей преступных деяний против персонала МООННГ, включая нападение из засады на автобус МООННГ в Сухуми в сентябре 1998 года, уничтожение вертолета МООННГ в Кодорском ущелье в октябре 2001 года и различные инциденты с захватом заложников. |
I also strongly condemn the attack on AMISOM premises in central Mogadishu, as well as the violation of the United Nations premises in Mogadishu, and urge all parties to refrain from acts of violence, the arrest of or any form of harassment against humanitarian workers. |
Я также решительно осуждаю нападение на помещения АМИСОМ в центре Могадишо, равно как и вторжение в помещения Организации Объединенных Наций в Могадишо и настоятельно призываю все стороны воздерживаться от актов насилия и от ареста гуманитарных работников или любых беспокоящих действий против них. |
Because of the peculiar nature of the least developed countries and their high level of vulnerability, I strongly urge that the issues of least developed countries be looked at by the United Nations separately and addressed with special and focused programmes. |
С учетом особого характера положения наименее развитых стран и их высокого уровня уязвимости я решительно и настоятельно призываю рассматривать проблемы наименее развитых стран в рамках Организации Объединенных Наций отдельно от других и в контексте специальных и целевых программ. |
I urge the members of the Assembly to reflect on those and other considerations so that such crises as have now stricken us may never reappear, so that we can return each year to this Assembly and find reasons to smile and to be happy. |
Я настоятельно призываю Ассамблею поразмыслить над этими и иными соображениями, с тем чтобы кризис, подобный нынешнему, больше никогда не повторился, с тем чтобы каждый год мы могли вновь вернуться в эту Ассамблею и найти повод для улыбки и счастья. |
I would urge that resolution be reached on the financing of security coverage for the President and office space, and I call on both Member States and relevant Departments of the Secretariat to lend their support to this effort. |
я настоятельно призываю урегулировать вопрос о финансировании деятельности по обеспечению безопасности Председателя и административных помещений и призываю государства-члены и соответствующие департаменты Секретариата оказать поддержку в этих усилиях. |
At the same time, I remain concerned for the safety and security of United Nations personnel and urge all parties to abide by their obligation to ensure their safety and security. |
В то же время меня по-прежнему беспокоит уровень безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций, и я настоятельно призываю все стороны выполнять их обязанности по обеспечению охраны и безопасности этого персонала. |
I therefore urge all the parties to enter into negotiations in good faith without delay and I call upon those Member States that have influence over them to strongly encourage them to do so. |
В связи с этим я настоятельно призываю все стороны безотлагательно начать переговоры и вести их с добросовестностью и я призываю те государства-члены, которые могут на них повлиять, настоятельно им рекомендовать сделать это. |
For the sake of the people of the region and of this Organization, I urge you to act, and to act now." |
В интересах народов региона и нашей Организации я настоятельно призываю вас действовать и действовать незамедлительно». |
"As we mark International Volunteer Day, I encourage policymakers to do even more to support and welcome volunteerism, and I urge everyone to consider what they can do to join the movement." |
Отмечая Международный день добровольцев, я призываю политиков делать еще больше для поддержки и поощрения добровольчества и настоятельно призываю всех и каждого подумать над тем, что они могут сделать, чтобы подключиться к этому движению». |
Given that the interactions and meetings of the President of the General Assembly take place at the highest diplomatic and political levels, I urge resolution regarding the provision of mandated services by Protocol and Liaison Services to the Office of the President of the General Assembly; |
поскольку контакты и совещания по линии Председателя Генеральной Ассамблеи осуществляются на самом высоком дипломатическом и политическом уровнях, я настоятельно призываю урегулировать вопрос об оказании предусмотренных мандатами услуг служб протокола и связи для Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи; |
I urge the Council: |
Я настоятельно призываю Совет: |
In addition, I urge: |
Кроме того, я настоятельно призываю: |
I urge the Security Council: |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности: |
In this regard, I urge the international community, and especially the industrialized countries, to honour their commitments without any further delay. |
Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество и особенно промышленно развитые страны выполнить свои обязательства без дальнейшего промедления. |
Once electoral complaints have been adjudicated in accordance with the law, I urge the candidates and their supporters to accept the outcome. |
Я настоятельно призываю кандидатов и их сторонников уважать итоги рассмотрения связанных с выборами жалоб согласно действующему законодательству. |
I urge the Security Council to address this development immediately before the situation escalates fursther. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности немедленно заняться случившимся, пока не произошло дальнейшей эскалации обстановки. |
I urge journalists - men and women of the media - to calm things down. |
Я настоятельно призываю журналистов, представителей средств массовой информации успокоить страсти. |