While the efforts aimed at larger self-reliance in the air support continue, I strongly urge Member States to support United Nations requests for the provision of a dedicated aircraft in the interim. |
Усилия, направленные на повышение уровня самообеспечения в вопросах, касающихся воздушного транспорта, продолжаются, и я настоятельно призываю государства-члены поддержать просьбы Организации Объединенных Наций о предоставлении на текущий период соответствующего воздушного средства. |
Before international action is required, I urge Governments in situations of potential or actual conflict to consider the appointment of special mediators or special commissions to look into the sources of the dispute, build confidence, and recommend practical solutions. |
До тех пор пока не возникает необходимость международного вмешательства, я настоятельно призываю правительства стран, оказывающихся в ситуациях потенциального или уже разразившегося конфликта, рассматривать вопрос о назначении специальных посредников или специальных комиссий для изучения причин возникшего спора, укрепления доверия и разработки рекомендаций относительно практического урегулирования. |
A smooth and early transition to post-conflict peace-building is critical, and I urge the Security Council to look favourably on the establishment of post-conflict peace-building support structures similar to the one in Liberia. |
Плавный и скорейший переход к постконфликтному миростроительству имеет важнейшее значение, и я настоятельно призываю Совет Безопасности позитивно рассмотреть вопрос об учреждении вспомогательных структур постконфликтного миростроительства, аналогичных той, которая была создана в Либерии. |
For that reason, I urge Member States to assist ECOWAS countries that have pledged additional troops to ECOMOG to enable them to reach the mission area and to assist in providing ECOMOG with resources for the maintenance of their transportation assets. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены оказать помощь странам - членам ЭКОВАС, объявившим о направлении в ЭКОМОГ дополнительных воинских контингентов, с тем чтобы они могли прибыть в район миссии, и содействовать в предоставлении ЭКОМОГ ресурсов, необходимых для технического обслуживания парка автотранспортных средств ЭКОМОГ. |
For the sake of the people of the region and of the Organization, I urge the Council to act, and to act now. |
На благо населения региона и народов нашей Организации я настоятельно призываю Совет действовать и действовать именно сейчас. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. |
As the parties consider the proposal presented by my Personal Envoy, I urge them to keep in mind the years of suffering this long-standing question has caused to thousands of innocent people in the Territory, the refugee camps and who remain as prisoners of war. |
Я настоятельно призываю стороны, чтобы при рассмотрении предложения, представленного моим Личным посланником, они не забывали о долгих годах страданий, которые эта застарелая проблема принесла тысячам ни в чем не повинных людей в территории и лагерях беженцев и тем, кто по-прежнему остается в плену. |
I urge the Security Council to do everything in its power to stop the bloodshed and help the region to achieve a comprehensive peace. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности сделать все возможное для того, чтобы остановить кровопролитие и делать все возможное во имя того, чтобы в регионе воцарился всеобщий мир. |
I urge all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to confront persisting concerns about compliance and to consider new initiatives to strengthen the treaty while striving for its universality. |
Я настоятельно призываю все государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия устранить сохраняющиеся обеспокоенности в плане его соблюдения и рассмотреть новые инициативы по укреплению Договора, стремясь одновременно к обеспечению его универсальности. |
I urge the Council to support the position that violence is unacceptable and to refrain from endorsing any action that would detract from our immediate and crucial objective of ending the violence so that we may return in earnest to the agreed negotiating process. |
Я настоятельно призываю Совет поддержать позицию, согласно которой насилие является неприемлемым, и воздерживаться от поддержки действий, которые могут отвлечь внимание от достижения нашей прямой и жизненно важной цели прекращения насилия, с тем чтобы мы могли в полном объеме возобновить согласованный процесс переговоров. |
I invite those States that have not ratified the Convention to do so promptly and urge all States to participate in the Nairobi Summit at the highest possible level. |
Я приглашаю государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, быстро сделать это и настоятельно призываю все государства принять участие в Найробийском саммите по возможности на самом высоком уровне. |
I urge the government of the Democratic Republic of the Congo to respond to the visit of the Rwandan Foreign Minister, Charles Murigande, to Kinshasa by dispatching the Congolese Foreign Minister to Kigali. |
Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго откликнуться на визит министра иностранных дел Руанды г-на Шарля Мулиганде в Киншасу путем направления министра иностранных дел Конго в Кигали. |
I also urge donors to provide OAS and CARICOM with the means required to enable them to plan and finance projects and activities that will enable them to participate meaningfully and fully, both in the forthcoming common endeavour and over the longer term. |
Я также настоятельно призываю доноров предоставить ОАГ и КАРИКОМ необходимые средства для того, чтобы они могли планировать и финансировать проекты и мероприятия, позволяющие им принимать активное и конструктивное участие как в краткосрочных, так и в долгосрочных общих усилиях. |
I urge Member States to fully implement the Global Strategy on Counter-Terrorism and to ensure respect for human rights and the rule of law as the fundamental basis of all counter-terrorism measures. |
Я настоятельно призываю государства-члены осуществлять в полной мере Глобальную контртеррористическую стратегию и обеспечивать, чтобы уважение прав человека и принцип верховенства права были фундаментальной основой всех мер по борьбе с терроризмом. |
I urge you to do your part, and be bold in your deliberations on the UN-Habitat work programme and budget, and in your efforts to lay the foundations for a better urban future. |
Я настоятельно призываю вас внести свой вклад и проявлять смелость и принципиальность в ходе обсуждений программы работы и бюджета ООН-Хабитат, а также в ваших усилиях, направленных на то, чтобы заложить основу для лучшего будущего в городах. |
However, I urge the Government of Chad and all stakeholders to build upon this progress to create the foundations for an inclusive and comprehensive political process in Chad, which should address the sources of conflict in the eastern part of the country. |
Вместе с тем я настоятельно призываю правительство Чада и все заинтересованные стороны воспользоваться этим прогрессом для того, чтобы заложить основу для всеохватного и всеобъемлющего политического процесса в Чаде, что должно устранить источники конфликта в восточной части страны. |
I urge Member States and regional organizations to expedite the provision of contributions to the United Nations trust funds and bilateral support pledged at the Brussels conference, and to coordinate closely with the United Nations. |
Я настоятельно призываю государства-члены и региональные организации ускорить выделение своих взносов для целевых фондов Организации Объединенных Наций, расширить двустороннюю поддержку, о которой было заявлено в ходе Брюссельской конференции и осуществлять тесную координацию действий с Организацией Объединенных Наций. |
Resumption of civilian de-mining activities is essential to limit ongoing mine-related humanitarian and economic costs, and I urge the parties involved to work with the United Nations in order to facilitate discussions on ways forward. |
Возобновление деятельности по разминированию с участием гражданских экспертов необходимо для ограничения связанных с разминированием гуманитарных и экономических затрат, и я настоятельно призываю заинтересованные стороны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, чтобы ускорить обсуждение дальнейших направлений деятельности в этой области. |
I call upon the donor community to support the authorities in this regard, and urge United Nations agencies and child protection partners to increase their prevention and response activities and effectively coordinate their efforts. |
Я призываю сообщество доноров поддерживать власти в этом вопросе и настоятельно призываю учреждения Организации Объединенных Наций и партнеров по защите детей активизировать свою деятельность по предупреждению и реагированию и эффективно координировать свои усилия. |
I also urge partners to review their strategies for providing support to the Government on security sector reform-related projects so as to ensure that all material and technical support is provided, as pledged and on time. |
Кроме того, я настоятельно призываю партнеров провести обзор своих стратегий оказания поддержки правительству в реализации проектов, связанных с реформированием сектора безопасности, в целях обеспечения всесторонней материально-технической поддержки согласно обещаниям и в установленные сроки. |
I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. |
Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
I call upon all parties to abide by their international legal obligations to ensure the protection of humanitarian personnel and assets and urge the Government of National Unity to end impunity for such attacks by rigorously investigating and prosecuting the perpetrators of all such incidents. |
Я призываю все стороны выполнить свои международные правовые обязательства по обеспечению защиты гуманитарного персонала и имущества и настоятельно призываю правительство национального единства положить конец безнаказанности за такие нападения путем проведения тщательного расследования таких инцидентов и судебного преследования виновных. |
I also welcome the significant pledges by international partners to support the polls, and I urge all concerned to meet their commitments in a timely manner throughout the process. |
Я также приветствую значительные обязательства, взятые международными партнерами для поддержки избирательного процесса и настоятельно призываю все заинтересованные стороны своевременно выполнять свои обязательства в ходе всего избирательного процесса. |
I urge the Congolese authorities and other stakeholders to take additional steps to put an end to such acts, as well as ensure accountability for crimes committed and respect for fundamental liberties, in particular freedoms of expression, association and peaceful assembly. |
Я настоятельно призываю конголезские власти и другие заинтересованные стороны предпринять дополнительные шаги, чтобы положить конец подобным актам, обеспечить привлечение к ответственности за совершенные преступления, а также обеспечить уважение основных свобод, в частности свободы выражения мнений, свободы ассоциации и мирных собраний. |
I urge the national authorities of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan to enhance their efforts to extend the presence of State authorities, particularly with respect to civilian administration, security forces and rule of law institutions. |
Я настоятельно призываю национальные органы власти Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Южного Судана активизировать их усилия с целью обеспечить расширение присутствия органов государственной власти, особенно гражданской администрации, сил безопасности и учреждений, обеспечивающих верховенство права. |
I urge donors to strengthen their commitment to humanitarian partners in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan in support of these efforts. |
Я настоятельно призываю доноров продемонстрировать еще большую приверженность делу оказания содействия партнерам, занимающимся гуманитарной деятельностью в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Южном Судане, с целью поддержать эти усилия. |