I commend the efforts made by the Government and UNITA to reach an agreement on the completion of the outstanding tasks under the Lusaka Protocol by the end of this month, and urge both parties to abide strictly by the new understanding. |
Я высоко оцениваю усилия, предпринятые правительством и УНИТА для достижения договоренности о выполнении к концу этого месяца оставшихся задач, предусмотренных в Лусакском протоколе, и настоятельно призываю обе стороны неукоснительно соблюдать новую договоренность. |
I urge the parties to continue to accelerate their negotiations and to normalize fully their bilateral relations, which are critical for the establishment of peace and stability throughout the region. |
Я настоятельно призываю стороны продолжать ускоренными темпами вести свои переговоры и полностью нормализовать свои двусторонние отношения, что имеет решающее значение для установления мира и безопасности во всем регионе. |
As the representative of Jamaica noted at the 61st meeting, the Protocol forms an essential complement to the recently concluded Headquarters Agreement, and I would urge all member States to consider signing and ratifying the Protocol at the earliest opportunity. |
Как отметил на 61-м заседании представитель Ямайки, Протокол является существенным дополнением к недавно заключенному Соглашению о штаб-квартире, и я настоятельно призываю все государства-члены рассмотреть вопрос о его скорейшем подписании и ратификации. |
I urge the Lands Bank, which now oversees implementation of this complex programme, to take steps to revitalize its efforts in this area in the months ahead. |
Я настоятельно призываю Земельный банк, который в настоящее время контролирует выполнение этой комплексной программы, предпринять в ближайшие месяцы шаги по активизации его усилий в этой области. |
That choice would have tremendous implications for the peace and security of the entire Middle East, and I urge the Council and the rest of the international community to seriously consider it. |
Такой выбор имел бы огромные последствия для мира и безопасности на всем Ближнем Востоке, и я настоятельно призываю Совет и все международное сообщество серьезно его рассмотреть. |
Therefore, I once again urge the parties to put in place the necessary financial arrangements for meeting the costs of the Commission, and reiterate my appeal to donors to contribute generously to the Trust Fund. |
В этой связи я вновь настоятельно призываю стороны выработать необходимые финансовые процедуры для покрытия расходов Комиссии и вновь обращаюсь с призывом к донорам вносить щедрые взносы в Целевой фонд. |
In view of the very large number of speakers already inscribed on the list, I urge representatives to take the floor in the order in which they appear on the list of speakers in the general debate. |
Принимая во внимание очень большое число делегаций, уже записавшихся для выступления, я настоятельно призываю представителей выступать в том порядке, в котором они значатся в списке выступающих в общих прениях. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of resolution 1706, to give its consent to the transition and to pursue the political process with new energy and commitment. |
Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана следовать духу резолюции 1706, дать свое согласие на переход полномочий и осуществлять политический процесс с новой энергией и новой приверженностью. |
I therefore urge the Government to extend to UNAMIR the necessary cooperation without which the Mission will not be able to carry out its mandate and the international community will find it more difficult to respond to Rwanda's rehabilitation needs. |
В связи с этим я настоятельно призываю правительство оказать Миссии необходимое содействие, без которого она будет не в состоянии выполнить свой мандат, а международному сообществу будет труднее удовлетворять потребности Руанды в плане восстановления. |
I therefore urge the donor community to support the continuation of assistance to ex-combatants in their transition to civilian life, as a sign of the international community's commitment to the peace process, as well as a means of lessening the diversion of food from civilians. |
Поэтому я настоятельно призываю доноров финансировать дальнейшее оказание помощи бывшим комбатантам в процессе их возвращения к гражданской жизни в знак приверженности международного сообщества мирному процессу и как средство уменьшения опасности перехвата продовольствия, предназначенного для гражданского населения. |
At the same time, I urge both parties to exercise restraint, as the recent public allegations of major military preparations, and further escalation of rhetoric that accompanied them, do not help the cause of peace. |
Одновременно с этим я настоятельно призываю обе стороны проявлять сдержанность, поскольку недавние публичные обвинения в широкомасштабных военных приготовлениях и дальнейшая эскалация словесной перепалки, сопровождающей эти обвинения, не способствуют делу мира. |
I urge the parties to extend full cooperation to the Commission, without further delay, with a view to proceeding to the boundary demarcation on the basis of the Commission's 2002 delimitation decision. |
Я настоятельно призываю стороны в полной мере и без дальнейших проволочек сотрудничать с Комиссией в целях начала работы по демаркации границы на основе принятого Комиссией в 2002 году решения о делимитации. |
In this regard, I urge Eritrea and Ethiopia to cooperate with and facilitate the work of the Commission before the November 2007 time frame set by the Commission. |
В этой связи я настоятельно призываю Эритрею и Эфиопию обеспечить сотрудничество и оказать содействие работе Комиссии до истечения установленного Комиссией предельного срока - ноября 2007 года. |
On behalf of my Government and in accordance with Article 35 of the Charter of the United Nations, I bring this situation to your attention and urge you to put this on the agenda of the Security Council as soon as possible. |
От имени моего правительства и в соответствии со статьей 35 Устава Организации Объединенных Наций я обращаю Ваше внимание на эту ситуацию и настоятельно призываю Вас как можно скорее включить данный вопрос в повестку дня Совета Безопасности. |
I urge the international community to work closely with the Strategy and to support the Joint Coordination and Monitoring Board secretariat to ensure that the Strategy becomes an enduring vehicle for the partnership between the Government of Afghanistan and the people of Afghanistan. |
Я настоятельно призываю международное сообщество обеспечить тесное сотрудничество с разработчиками стратегии и поддержать секретариат Объединенного совета по координации и контролю в целях обеспечения того, чтобы стратегия стала надежным механизмом партнерства между правительством и народом Афганистана. |
I urge Member States to resort to the International Court of Justice earlier and more often to settle their disputes in a peaceful manner and to promote the rule of law in international relations. |
Я настоятельно призываю государства-члены на более раннем этапе и чаще обращаться в Международный Суд за содействием в урегулировании их споров мирными средствами и в обеспечении законности в международных отношениях. |
I should like once again to thank the Security Council, the European Union and all of our partners for the great interest they have shown in the electoral process in the Democratic Republic of the Congo, and I urge them to continue their efforts. |
Я хотел бы вновь поблагодарить Совет Безопасности, Европейский союз и всех наших партнеров за их большой интерес к процессу выборов в Демократической Республике Конго, и я настоятельно призываю их продолжать свои усилия. |
In this regard, I urge that unconditional respect be given to the authority of the International Tribunal for the Former Yugoslavia throughout all of the territory of the former Yugoslavia. |
В этой связи я настоятельно призываю безоговорочно уважать полномочия Международного трибунала по бывшей Югославии на всей территории бывшей Югославии. |
I am deeply concerned about the risk of a return to the situation that existed in Kosovo before October 1998, and I urge those in positions of public authority to put an end to the spiral of violence and to seek the path of constructive dialogue. |
Я глубоко обеспокоен опасностью возвращения к ситуации, которая существовала в Косово до октября 1998 года, и я настоятельно призываю всех тех, кто облечен властью, остановить виток насилия и вступить на путь конструктивного диалога. |
Again like the Secretary-General, I urge the remaining rebel groups to sign up to the agreement, which does represent the only hope for the peace, security and development of the region and the Sudan as a whole. |
Вновь, вслед за Генеральным секретарем, я настоятельно призываю оставшиеся группы повстанцев подписать соглашение, которое представляет собой единственную надежду на мир, безопасность и развитие в регионе и в Судане в целом. |
For the sake of their own peoples, and in recognition of the great contribution of the international community, I urge the leaders of Ethiopia and Eritrea to take concrete and decisive steps to move the process forward and to its early conclusion. |
На благо их собственных народов и в знак признания большого вклада международного сообщества я настоятельно призываю руководителей Эфиопии и Эритреи предпринять конкретные и решающие шаги для продвижения этого процесса вперед и для его скорейшего завершения. |
I urge the international community not to constrain humanitarian aid on the basis of political and security concerns and to continue its efforts to encourage improvements in the human rights situation of the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
Я настоятельно призываю международное сообщество не ограничивать гуманитарную помощь, руководствуясь политическими соображениями и соображениями безопасности, и продолжать усилия по содействию улучшению положения в области прав человека населения Корейской Народно-Демократической Республики. |
I urge the Government of the Sudan to reconsider its decision, not least bearing in mind its responsibility for the well-being and protection of its own citizens, and meanwhile to work with the United Nations and all partners in the same spirit. |
Я настоятельно призываю правительство Судана пересмотреть свое решение, учитывая прежде всего его ответственность за обеспечение благосостояния и защиты своего населения, и одновременно взаимодействовать в том же духе с Организацией Объединенных Наций и всеми партнерами. |
I urge the Government and FNL to pursue their efforts to address the remaining challenges in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, in particular completing the demobilization of FNL combatants and integrating FNL into national institutions. |
Я настоятельно призываю правительство и НОС продолжать их усилия по устранению остающихся проблем в деле реализации Всеобъемлющего соглашения о разоружении, в частности завершение демобилизации комбатантов НОС и интеграция НОС в национальные институты. |
As at the time of the writing of this report, results had yet to be released pending the resolution of all complaints and appeals and I urge full cooperation with the Electoral Commission in this regard. |
На момент составления настоящего доклада результаты голосования не были пока опубликованы в ожидании рассмотрения всех жалоб и апелляций, и я настоятельно призываю всех полностью сотрудничать в этой связи с Избирательной комиссией. |