None of us should reopen this issue; in a kind and friendly way, I urge all members to join consensus on this issue. |
Никому из нас не следует возобновлять дискуссию по данному вопросу; со всей учтивостью и дружеским расположением я настоятельно призываю всех членов Комитета присоединиться к консенсусу по этому вопросу. |
I also urge Pakistan and India to accede without delay and unconditionally to the Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Я также настоятельно призываю Пакистан и Индию безотлагательно и безусловно присоединиться к Договору о нераспространении (ДНЯО) и к Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
I also urge the international community to engage with the parties in conflict mitigation measures during the critical time of the arbitration's decision and thereafter. |
Я также настоятельно призываю международное сообщество вести со сторонами диалог по мерам по смягчению конфликта как в весьма ответственный период вынесения арбитражного решения, так и в последующий период. |
I thank those donors who have supported the training and equipping of national police units for the elections and urge other donors to urgently provide the remaining necessary equipment. |
Я благодарю доноров, которые внесли свой вклад в обучение и оснащение подразделений национальной полиции в преддверии выборов, и настоятельно призываю других доноров в срочном порядке предоставить необходимое недостающее имущество. |
I commend the Commissioners and their staff for completing their difficult mandate expeditiously and professionally, and urge the relevant authorities in Pakistan to act upon the Commission's useful findings. |
Я выражаю признательность членам Комиссии и их помощникам за то, что они завершили свою работу, проявив оперативность и профессионализм, и настоятельно призываю соответствующие власти Пакистана принять меры с учетом полезных выводов Комиссии. |
I urge all parties to the conflict to comply with international human rights and humanitarian law and to protect the civilian population, including humanitarian workers. |
Я настоятельно призываю все стороны конфликта соблюдать нормы международного права в области прав человека и гуманитарного права и обеспечивать защиту гражданского населения, в том числе гуманитарных работников. |
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. |
Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них. |
I also urge donors to secure long-term commitment and promote a more systematic approach when engaging with child protection programmes, helping to bridge social and legal protection initiatives. |
Я также настоятельно призываю доноров взять на себя долгосрочные обязательства и поощрять применение более системного подхода при разработке программ защиты детей, позволяющих согласованно осуществлять инициативы в области социальной и правовой защиты детей. |
I urge international partners to ensure that their assistance is coordinated with the government's efforts and conforms to the Principles for international support to local areas of stability in Somalia agreed at the London Conference on 23 February. |
Настоятельно призываю международных партнеров в контексте оказания помощи координировать свои усилия с правительством и руководствоваться согласованными в Лондоне 23 февраля Принципами оказания международной поддержки районам Сомали, в которых обеспечена стабильная обстановка. |
I urge the Government of South Sudan to expedite the process of issuing the necessary documentation to its citizens in the Sudan, and the Sudan to extend the citizenship transitional period to enable this process to be completed. |
Я настоятельно призываю правительство Южного Судана ускорить процесс выдачи необходимых документов своим гражданам в Судане, а Судан - продлить переходный период для оформления гражданства, с тем чтобы завершить этот процесс. |
I urge relevant Member States to be more transparent about the circumstances in which drones are used and to take all necessary precautions to ensure that attacks involving drones comply with applicable international law. |
Я настоятельно призываю соответствующие государства-члены быть более открытыми в отношении обстоятельств применения беспилотников и принимать все необходимые меры предосторожности, чтобы обеспечить соответствие применения беспилотников применимому международному праву. |
I urge the parties, through the Abyei Joint Oversight Committee, to urgently examine the possibility of putting in place an alternative security mechanism to ensure the security of the oil installations and equipment in Diffra and thereby facilitate the withdrawal of the oil police. |
В этой связи я настоятельно призываю стороны через посредство Объединенного контрольного комитета по Абьею срочно рассмотреть возможность создания альтернативного механизма в области безопасности для обеспечения охраны нефтяных установок и оборудования и тем самым содействовать выводу нефтяной полиции. |
In this context, I urge the new Government to do its utmost to continue to strengthen the country's rule of law institutions and to redouble its efforts to combat unemployment and poverty. |
В этой связи я настоятельно призываю новое правительство продолжать не жалея сил работу по укреплению институтов законности и активизировать свою работу по борьбе с безработицей и нищетой. |
Furthermore, I welcome the commitment of the Federal Government of Somalia to become party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, in particular in respect of the involvement of children in armed conflict, and urge the Government to ratify them. |
Кроме того, я приветствую решимость Федерального правительства Сомали стать участником Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней, в частности протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и настоятельно призываю правительство ратифицировать их. |
I urge all political parties and actors to refrain from using incendiary language and to peacefully resolve their differences through dialogue, in the interest of their own parties and for the sake of multiparty democracy in the country. |
Я настоятельно призываю все политические партии и стороны воздерживаться от провокационных заявлений и мирно урегулировать свои разногласия путем диалога - как в своих собственных интересах, так и в интересах многопартийной демократии в стране. |
I urge the Government to cease all forced locations, and I urge the parties to unite in their efforts to address both the security and the protection dimensions of this potentially destabilizing problem. |
Я настоятельно призываю правительство прекратить любые принудительные переселения и настоятельно призываю стороны объединить свои усилия для решения этой потенциально дестабилизирующей проблемы в плане обеспечения безопасности и защиты населения. |
I urge those who have not signed or ratified the Rome Statute to do so, and I urge all States to adhere firmly to the principles on which it is based. |
Я настоятельно призываю тех, кто еще не подписал и не ратифицировал Римский статут, сделать это, и настоятельно призываю все государства решительно поддержать принципы, лежащие в его основе. |
I urge both leaders to maintain their good personal and working relationship, which is vital for the success of the talks, and I urge other concerned parties to do their utmost to support them and the negotiation process. |
Я настоятельно призываю обоих лидеров поддерживать хорошие личные и рабочие отношения, которые необходимы для успешного ведения переговоров, и настоятельно призываю другие заинтересованные стороны сделать все возможное, чтобы оказать поддержку им и переговорному процессу. |
The universalization of the Chemical Weapons Convention and the speedy negotiation of a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention are achievable goals; I strongly urge their pursuit. |
Придание Конвенции по химическому оружию универсального характера и скорейшее проведение переговоров по протоколу об укреплении Конвенции о биологическом оружии - вполне достижимые цели; я настоятельно призываю стремиться к их реализации. |
I therefore urge member States to focus on areas of potential consensus and not to linger on issues that they know will not find agreement. |
Поэтому я настоятельно призываю государства-члены сосредоточить внимание на тех областях, в которых мы сможем добиться консенсуса, и не терять время на те вопросы, по которым мы уверены, что не сможем прийти к согласию. |
I remain concerned at the numerous incidents of attacks against schools and hospitals, and urge the Government to meet, without further delay, its commitment to preventing and stopping such attacks and the military use of such facilities. |
Я по-прежнему обеспокоен многочисленными случаями нападений на школы и больницы и настоятельно призываю правительство без дальнейших задержек выполнить его обязательство по предотвращению и прекращению таких нападений и использования этих объектов в военных целях. |
I also urge the Sudan and South Sudan to extend their full support to the mission in ensuring the complete disarmament of local communities and in reviving traditional dispute resolution mechanisms between the Ngok Dinka and Misseriya communities. |
Я также настоятельно призываю Судан и Южный Судан всесторонне поддерживать миссию в деле обеспечения полного разоружения местных сообществ и возрождения традиционных механизмов урегулирования споров между общинами нгок-динка и миссерия. |
I urge the Sudan and South Sudan to immediately resume the meetings of the Abyei Joint Oversight Committee in order to address the primary concerns of the population in the Abyei Area. |
Я настоятельно призываю Судан и Южный Судан незамедлительно возобновить практику проведения заседаний Объединенного надзорного комитета по Абьею в целях урегулирования основных проблем населения района Абьей. |
The security of humanitarian workers is of particular concern, and I urge all parties to take the steps necessary to ensure the security of humanitarian personnel in areas under their control. |
Особую тревогу вызывает безопасность гуманитарных работников, и я настоятельно призываю все стороны принять необходимые меры для обеспечения безопасности гуманитарного персонала в тех районах, которые находятся под их контролем. |
In this regard, I urge the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement (LJM) to accelerate the completion of the LJM verification process, which is long overdue. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство Судана и Движение за освобождение и справедливость (ДОС) ускорить завершение процесса проверки ДОС, что необходимо было сделать уже давно. |