In this regard, I am concerned by the parties' continued postponement of the joint meeting of the Ceasefire Political Commission and the Joint Defence Board meant to address these challenges and once again urge them to commit themselves to ensuring their effectiveness. |
В этой связи меня беспокоит постоянный перенос сторонами сроков проведения совместного совещания Политической комиссии по прекращению огня и Объединенного совета по вопросам обороны, на котором должны быть обсуждены эти проблемы, и я вновь настоятельно призываю их подтвердить свое стремление добиваться их эффективного решения. |
In particular, I urge Member States participating in the open-ended working group on an arms trade treaty to ensure that respect for international humanitarian law and human rights law are among the criteria for assessing arms transfer decisions. |
В частности, я настоятельно призываю государства-члены, участвующие в работе Рабочей группы открытого состава по договору о торговле оружием, добиваться того, чтобы уважение международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека входило в число критериев при оценке решений относительно передачи вооружений. |
I urge all Iraqis not to succumb to the politics of mistrust, intimidation, fear or revenge, but rather to work together to build on the positive achievements made so far. |
Я настоятельно призываю всех иракцев не поддаваться политике недоверия, запугивания, страха или мести, а вместо этого совместными усилиями развивать достигнутые успехи. |
I urge all Liberian citizens, including civil society, political parties and religious and traditional leaders, to engage in sustained efforts to cultivate a political culture based on dialogue and mutual accommodation aimed at forging a national consensus on addressing contentious issues. |
Я настоятельно призываю всех граждан Либерии, включая гражданское общество, политические партии и религиозных и традиционных лидеров подключиться к последовательным усилиям по формированию культуры мира на основе диалога и взаимного компромисса в целях обеспечения национального консенсуса в том, что касается решения спорных вопросов. |
I am concerned that preparations for the elections remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues so the process can move forward, including resolving differences with regard to the usage of the census results. |
Я обеспокоен тем, что подготовка к выборам по-прежнему серьезно отстает от намеченных сроков, и настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для решения остающихся вопросов, с тем чтобы избирательный процесс мог продвигаться вперед, включая урегулирование разногласий, касающихся использования результатов переписи населения. |
I am concerned that elections preparations remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues, including differences with regard to the use of the census results. |
Я обеспокоен серьезными задержками в процессе подготовки к выборам и настоятельно призываю стороны предпринять необходимые шаги для решения оставшихся вопросов, включая различия во мнениях относительно использования результатов переписи. |
I urge the donor community to attend the Liberia National Police's presentation of these priorities in New York in September, and contribute generously to the implementation of the plan. |
Я настоятельно призываю сообщество доноров принять участие в совещании, на котором либерийская национальная полиция представит доклад о своих приоритетах в Нью-Йорке в сентябре, и щедро содействовать осуществлению этого плана. |
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas. |
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам. |
However, I urge them to accelerate the release of children associated with armed forces and groups and to establish, as a matter of priority, the requisite services for their reintegration. |
Тем не менее, я настоятельно призываю их ускорить освобождение детей, связанных с вооруженными силами и группами, и в первоочередном порядке создать необходимые службы для их реинтеграции. |
As a practical measure, I urge the Commissions to integrate the issue of children throughout their operational frameworks and guidelines and request United Nations entities to provide technical support, as appropriate, in this regard. |
В качестве практической меры я настоятельно призываю комиссии включать вопрос о детях во все свои оперативные рамочные документы и руководящие принципы и прошу подразделения Организации Объединенных Наций предоставить надлежащую техническую помощь в этой связи. |
I urge the respective administrations to prepare directives and programmes of action to implement these critical pieces of legislation, for which the United Nations may provide technical support, as appropriate. |
Я настоятельно призываю соответствующие органы управления подготовить руководящие указания и программы действий по осуществлению этих важнейших элементов законодательства, и в этом вопросе Организация Объединенных Наций может, при необходимости, оказать техническую помощь. |
I also urge the Government of National Unity to adopt the Child Act 2008, which is currently under review by the Cabinet of Ministers, as a matter of priority. |
Я также настоятельно призываю правительство национального единства в первоочередном порядке принять закон о детях 2008 года, который в настоящее время находится на рассмотрении кабинета министров. |
As candidates emerge and campaigning begins, I urge all parties to promote free and constructive debate respectful of democratic norms, and to ensure a credible and transparent electoral process that will fulfil the aspirations of the electorate. |
По мере появления кандидатов и развертывания кампании я настоятельно призываю все стороны содействовать проведению свободных и конструктивных дебатов в соответствии с демократическими нормами и обеспечить заслуживающий доверия и транспарентный избирательный процесс, который отвечал бы чаяниям избирателей. |
I am encouraged by the Government's continued commitment to the electoral timetable, and I urge all partners in this process to pursue preparations vigorously in order to ensure that the polls can take place as planned. |
Я удовлетворен сохраняющейся приверженностью правительства соблюдению графика избирательного процесса и настоятельно призываю всех партнеров по этому процессу активно подключиться к подготовке выборов и к обеспечению их проведения в запланированные сроки. |
I strongly condemn the violence and the serious human rights violations perpetrated by all sides, and urge armed regular and irregular groups to immediately stop the violence. |
Я решительно осуждаю акты насилия и серьезные нарушения прав человека, совершенные всеми сторонами, и настоятельно призываю вооруженные регулярные и нерегулярные группы немедленно прекратить насилие. |
I urge the parties to make use of every resource available to resolve these questions quickly, and I recognize the value of third-party assistance. |
Я настоятельно призываю стороны задействовать все доступные средства для быстрого решения этих вопросов и признаю ценное значение помощи, которую может оказать третья сторона. |
I urge the Government to persevere and consolidate these gains as it begins to focus on other major challenges linked to reforms in the defence and security sectors and to efforts to create an enabling environment for private-sector development. |
Я настоятельно призываю правительство проявить настойчивость и закрепить эти достижения по мере переключения внимания на другие крупные проблемы, связанные с проведением реформ в секторах обороны и безопасности и усилиями по созданию благоприятных условий для развития частного сектора. |
The United Nations presences in the four LRA-affected countries will strengthen their support to these national efforts, and I urge donors to provide the necessary funding for these initiatives as well. |
Структуры Организации Объединенных Наций в четырех затронутых ЛРА странах будут оказывать более активную поддержку этим национальным усилиям, и я настоятельно призываю доноров предоставить необходимые финансовые ресурсы на цели реализации этих инициатив. |
I further urge the Government of National Unity to do its utmost to provide a safe and secure environment for these operations to continue and to sustain this collaborative environment. |
Я настоятельно призываю правительство национального единства сделать все возможное для создания безопасных условий для того, чтобы эти операции продолжались, а также для сохранения обстановки сотрудничества. |
I therefore urge relevant partners to provide the necessary support to their efforts, including with respect to timely information sharing on the whereabouts of LRA groups. |
Поэтому я настоятельно призываю соответствующих партнеров оказать необходимую поддержку усилиям этих стран, в том числе в плане своевременного обмена информацией о местонахождении групп ЛРА. |
I urge the Government to use its influence over those militias to ensure the removal of children from their ranks, and to sign an action plan with the United Nations. |
Я настоятельно призываю правительство использовать свое влияние на этих ополченцев, с тем чтобы обеспечить возвращение детей из их рядов и подписание плана действий с Организацией Объединенных Наций. |
While I welcome the stated commitment on combating corruption, I urge the Transitional Federal Government to redouble its efforts to eliminate any suspected financial corruption or mishandling of donor assistance. |
Я приветствую заявленную приверженность делу борьбы с коррупцией, но при этом настоятельно призываю Переходное федеральное правительство удвоить усилия по искоренению любой предполагаемой коррупции в финансовой области и неправомерного использования помощи доноров. |
I am grateful to Member States and regional organizations for their support, both through bilateral arrangements and through the auspices of the Joint Security Committee, and urge others to contribute to this effort. |
Я признателен государствам-членам и региональным организациям за их поддержку, оказываемую как на основе двусторонних договоренностей, так и под эгидой Совместного комитета по вопросам безопасности, и настоятельно призываю остальных также вносить свой вклад в эти усилия. |
I urge the Transitional Federal Government to work with the United Nations system in ensuring that children separated from the security forces, as well as from Al-Shabaab, receive appropriate immediate and long-term services. |
Я настоятельно призываю Переходное федеральное правительство сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций в обеспечении оказания детям, выведенным из состава сил безопасности, а также «Аш-Шабааб», соответствующих неотложных и долгосрочных услуг. |
I am concerned at the lack of substantive progress in the process of visibly marking the Blue Line and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. |
Я обеспокоен отсутствием ощутимого прогресса в процессе визуального обозначения «голубой линии» и настоятельно призываю обе стороны решать спорные вопросы на местах в конструктивном и реалистичном духе. |