I urge those States that have not yet done so to consider recognizing the compulsory jurisdiction of the Court - generally if possible or, failing that, at least in specific situations. |
Я настоятельно призываю те государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность признания обязательной юрисдикции Суда - если возможно, то во всех случаях, а если нет, то хотя бы в конкретных ситуациях. |
I urge the leaders of the two countries to make every effort in the coming months to finalize their agreement on their land border and for the management of the border area. |
Я настоятельно призываю руководителей обеих стран предпринять в ближайшие месяцы все усилия для завершения работы над соглашением об их сухопутной границе и управлении пограничным районом. |
First, I urge Member States to make the Security Council more broadly representative of the international community as a whole, as well as of the geopolitical realities of today. |
Во-первых, я настоятельно призываю государства-члены обеспечить, чтобы он шире представлял международное сообщество в целом, а также сегодняшние геополитические реалии. |
I urge SPLM/A to do so expeditiously, as it is in its interest to cooperate with the mission and further plans for a peace support operation in the south of the country. |
Я настоятельно призываю НОДС/А оперативно сделать это, поскольку сотрудничество с миссией и содействие дальнейшим планам по развертыванию операции в поддержку мира на юге страны отвечают его интересам. |
I strongly urge the transitional leaders to enter into these commitments and remind them that the international community stands ready to help to usher in a stable and economically sound future in the Democratic Republic of the Congo. |
Я настоятельно призываю переходное руководство взять на себя эти обязательства и напоминаю ему, что международное сообщество готово оказать помощь в обеспечении политически стабильного и экономически надежного будущего Демократической Республики Конго. |
I would urge donor countries to give urgent consideration to the provision of much-needed resources, in particular technical and financial assistance for the disarmament, demobilization and reintegration and electoral processes and also for the restoration of State authority. |
Я настоятельно призываю страны-доноры в срочном порядке рассмотреть вопрос о выделении крайне необходимых ресурсов, особенно об оказании технической и финансовой помощи в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, осуществления процесса выборов, а также восстановления государственной власти. |
I therefore urge greater progress in promoting the sort of international cooperation that is necessary to manage the risks that can deter investors from bringing much-needed capital, technology and jobs to where they are most needed. |
Поэтому я настоятельно призываю к обеспечению большего прогресса в усилиях по содействию международному сотрудничеству, необходимому для управления рисками, которые могут помешать инвесторам предоставлять капиталовложения, технологии и рабочие места тем регионам, которые в них наиболее нуждаются. |
I believe this proposal has clear moral force, and I strongly urge world leaders to unite behind it and to conclude a comprehensive convention on terrorism before the end of the sixtieth session of the General Assembly. |
Я считаю, что у этого предложения есть несомненная моральная сила, и я настоятельно призываю лидеров всего мира объединиться вокруг него и заключить всеобъемлющую конвенцию о терроризме до окончания шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I therefore urge all stakeholders, in particular political and military leaders, to rise above their partisan interests and ambitions and to help to preserve and consolidate peace and stability during the transitional period and beyond. |
Поэтому я настоятельно призываю все заинтересованные стороны, особенно политических и военных руководителей, возвыситься над своими партийными интересами и амбициями и способствовать сохранению и укреплению мира и стабильности в переходный период и после него. |
I therefore urge the international community and all partners of Guinea-Bissau to be generous in their assistance, including providing contributions to the Emergency Economic Management Fund and the necessary financial and technical support for the holding of presidential elections in 2005. |
Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество и всех партнеров Гвинеи-Бисау оказывать щедрую помощь этой стране, включая предоставление взносов в Чрезвычайный фонд экономического регулирования, а также необходимую финансовую и техническую поддержку в проведении президентских выборов в 2005 году. |
In the meantime, I urge donors to continue to support humanitarian efforts in the two countries to alleviate the daily hardship on large segments of the populations. |
Тем временем я настоятельно призываю доноров продолжать поддержку гуманитарных усилий в этих двух странах с целью облегчить страдания, ежедневно выпадающие на долю значительных слоев населения. |
With so much at stake, I urge you to do your utmost to enable this forum for arms control and disarmament negotiations to play its envisaged role, and to place its accumulated knowledge and experience fully at the service of the world's people. |
Когда так много поставлено на карту, я настоятельно призываю вас сделать максимум возможного, дабы позволить этому форуму переговоров по контролю над вооружениями и разоружению играть предусмотренную за ним роль и в полной мере поставить накопленные им знания и опыт на службу народам мира. |
I urge you to step up your efforts to put the existing priorities into a hierarchy and time frame that would realistically reflect the most pressing current threats to global peace and security. |
И я настоятельно призываю вас наращивать усилия к тому, чтобы выстроить существующие приоритеты в виде такого рода иерархической структуры и хронологического каркаса, которые реалистично отражали бы наиболее жгучие текущие угрозы глобальному миру и безопасности. |
On behalf of the Group of Friends of the reform of the United Nations, I respectfully urge you to continue working in order to implement the commitments and agreements reached during the High-Level Plenary Meeting. |
От имени Группы друзей за реформу Организации Объединенных Наций я с полным уважением настоятельно призываю Вас продолжать усилия для выполнения обязательств и договоренностей, достигнутых в ходе пленарного заседания высокого уровня. |
In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. |
Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия. |
Furthermore, I urge all Member States to intensify their efforts in order to conclude negotiations on outstanding issues in the ongoing preparatory work for the Summit. |
Кроме того, я настоятельно призываю все государства-члены активизировать усилия в целях завершения переговоров по нерешенным вопросам в рамках работы по подготовке Встречи. |
I urge members to face effectively, of course, international terrorism, but not to use that as an excuse for unleashing unjustified military aggression that violates international law and that has been enthroned as a doctrine since 11 September. |
Разумеется, я настоятельно призываю делегатов эффективно бороться с международным терроризмом, но не использовать его в качестве предлога для развязывания неоправданной военной агрессии в нарушение международного права, что нашло воплощение в доктрине, узаконенной после 11 сентября. |
I also urge Member States that have not yet done so to become parties to, and to implement, the existing anti-terrorism instruments. |
Я также настоятельно призываю государства-члены, которые еще не сделали этого, присоединиться к существующим документам по борьбе с терроризмом и выполнять их. |
Specifically, I urge our dear friends the Latin American countries, the European Union, the United States of America and the African Caribbean and Pacific group to work together towards a negotiated settlement of this most important issue. |
Если говорить конкретнее, то я настоятельно призываю наших дорогих друзей: страны Латинской Америки, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана - вместе работать над достижением согласованного урегулирования этого очень важного вопроса. |
I urge ASEAN, in particular, to demonstrate effective regional leadership and to heighten pressure on the regime to release her and move along the path of reform. |
Я настоятельно призываю, в частности, АСЕАН продемонстрировать эффективное региональное лидерство и усилить давление на режим с целью ее освобождения и для обеспечения продвижения по пути реформы. |
Given the time limit and in order to accommodate all speakers for this meeting, I urge speakers to limit their statements to four minutes. |
С учетом временных рамок и для того, чтобы заслушать на этом заседании всех ораторов, я настоятельно призываю ораторов ограничить своих заявления четырьмя минутами. |
I urge every world leader, as well as my fellow business leaders, to embrace this opportunity to act in our own enlightened self-interest and to work together in the spirit of real partnership. |
Я настоятельно призываю всех мировых руководителей, а также моих коллег, лидеров частного бизнеса, использовать эту возможность, с тем чтобы действовать, руководствуясь нашими кровными интересами, и работать сообща в духе реального партнерства. |
I urge all the States parties to exercise flexibility so that we may create an instrument that will minimize the humanitarian problem caused by such mines while maintaining the option of their use in cases of military necessity. |
Я настоятельно призываю всех участников Конвенции проявлять гибкость, с тем чтобы мы могли составить документ, который уменьшит масштабы гуманитарной проблемы, вызванной применением таких мин, сохраняя при этом возможность использовать их в случаях военной необходимости. |
I urge States to ensure that no person below 18 years of age is subjected to the death penalty or a sentence of life imprisonment without possibility of release. |
Я настоятельно призываю государства обеспечить, чтобы ни одно лицо в возрасте до 18 лет не подвергалось смертной казни или пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения из-под стражи. |
This moment of opportunity should not be lost, and I urge the national and international bodies working on justice reform to redouble their efforts to extend the rule of law in Afghanistan. |
Этот шанс нельзя упустить, и я настоятельно призываю национальные и международные органы, работающие над реформой судопроизводства, удвоить свои усилия по укреплению верховенства права в Афганистане. |