In this context, I urge the Independent National Electoral Commission, in close consultation with Congolese and international stakeholders, to address the shortcomings identified by a number of observers of the presidential and legislative elections and to take the necessary corrective measures in a timely manner. |
В этом контексте я настоятельно призываю Независимую национальную избирательную комиссию в тесной консультации с конголезскими и международными заинтересованными сторонами приступить к устранению недостатков, отмеченных рядом наблюдателей на президентских выборах и выборах в законодательные органы власти, и своевременно принять соответствующие меры. |
I urge the Governments of the Sudan and South Sudan to continue fulfilling their commitments to withdraw completely from the Safe Demilitarized Border Zone, to ensure the successful functioning of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and to restore security within their common border area. |
Я настоятельно призываю правительства Судана и Южного Судана продолжать выполнять свои обязательства в отношении полного вывода сил из безопасной демилитаризованной пограничной зоны, с тем чтобы обеспечить успешное функционирование Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и восстановить безопасность в районе их общей границы. |
I urge the Government and the Liberation and Justice Movement to demonstrate their commitment in this regard by redoubling their efforts to fully implement the provisions of the Doha Document, including by moving forward on the ceasefire and final security arrangements. |
Я настоятельно призываю правительство и Движение за освобождение и справедливость продемонстрировать свою приверженность этому путем активизации своих усилий, направленных на полное выполнение положений Дохинского документа, в том числе путем продвижения вперед в вопросах прекращения огня и выработки окончательных договоренностей по вопросам безопасности. |
I urge international partners, in addition to their support for the United Nations mission, to review and align their bilateral assistance to ensure that they contribute to a coherent overall international effort in support of nationally owned priorities. |
Я настоятельно призываю международных партнеров не только поддержать миссию Организации Объединенных Наций, но и пересмотреть и перестроить свою двустороннюю помощь, с тем чтобы она способствовала согласованным общим международным усилиям, предпринимаемым в поддержку решения национальных приоритетных задач. |
I urge the Government to take all measures to ensure an adequate response to the plight of children, including through the adoption of laws criminalizing violations committed against children by parties to the conflict. |
Я настоятельно призываю правительство приложить все усилия к принятию адекватных мер для улучшения бедственного положения детей, в том числе путем принятия законов, предусматривающих уголовную ответственность за нарушения, совершаемые в отношении детей сторонами конфликта. |
I urge Member States to continue contributing generously to the Peacebuilding Fund and other pooled financing mechanisms and to coordinate their funding strategies in support of national priorities; |
Я настоятельно призываю государства-члены продолжать вносить щедрые взносы в Фонд миростроительства и в другие механизмы объединенного финансирования и координировать их стратегии финансирования в поддержку национальных приоритетов; |
I welcome the renewed momentum generated by Vision 2016 and urge the Federal Government to move swiftly to finalize its framework for action, in particular to pass enabling legislation for the National Independent Electoral Commission and the Boundaries and Federation Commission. |
Я с удовлетворением отмечаю новый импульс, приданный программой действий на период до 2016 года и настоятельно призываю федеральное правительство предпринять шаги для скорейшего завершения разработки рамочного плана реализации, в частности быстро принять законодательство о создании национальной независимой избирательной комиссии и комиссии по границам и федеративному устройству. |
In the same spirit that prevailed during the first round of the presidential election, I urge the people of Guinea-Bissau to go out in large numbers to cast their votes for their preferred candidate during the second round, scheduled to be held on 18 May. |
В той же атмосфере, которая сложилась во время первого тура президентских выборов, я настоятельно призываю народ Гвинеи-Бисау принять активное участие в выборах и отдать голоса за своего кандидата во втором туре голосования, запланированном на 18 мая. |
In the meantime, I urge all States that have pledged uniformed personnel and assets to MINUSMA or are providing support to troop- and police-contributing countries to accelerate the arrival in the Mission of personnel and materiel still awaiting deployment. |
Вместе с тем я настоятельно призываю все государства, объявившие о предоставлении МИНУСМА воинских и полицейских контингентов и имущества или оказывающих поддержку странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, ускорить прибытие в Миссию персонала и имущества, подлежащего развертыванию. |
I also urge the Government to take all measures necessary to ensure that the amnesty law adopted on 11 February 2014 is implemented, excluding perpetrators of war crimes and crimes against humanity. |
Я также настоятельно призываю правительство принять все необходимые меры для осуществления Закона об амнистии, принятого 11 февраля 2014 года, но не в отношении лиц, совершивших военные преступления и преступления против человечности. |
I urge the Government to withdraw all perpetrators of violations of children's rights from FARDC, irrespective of their rank, and to hold them accountable for crimes committed against children. |
Я настоятельно призываю правительство вывести из состава ВСДРК всех лиц, совершивших нарушения прав детей, независимо от их звания, и привлечь их к ответственности за преступления в отношении детей. |
In the meantime, I encourage the Government to exercise restraint in carrying out military operations and further urge federal and local actors to do everything possible to protect civilians in accordance with international humanitarian and human rights law. |
В то же время я призываю правительство проявлять сдержанность в осуществлении военных операций и также настоятельно призываю федеральные и местные субъекты сделать все возможное для защиты гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом и правом прав человека. |
I urge them to intensify their efforts to negotiate an agreement on all outstanding issues, including oil exports and a budget, and to formalize these agreements into the finalization and enactment of draft laws on hydrocarbons and revenue-sharing. |
Я настоятельно призываю их активизировать свои усилия по достижению соглашений по всем оставшимся вопросам, включая экспорт нефти и составление бюджета, и официально учесть положения этих соглашений при окончательной доработке и введении в действие законов об углеводородах и разделении доходов. |
In view of the vital importance of the programme for the beneficiaries and for my efforts to find a political solution, I strongly urge the donor community to contribute generously to this programme. |
С учетом чрезвычайной значимости этой программы для ее участников и для моих усилий по поиску политического решения я настоятельно призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы для этой программы. |
While the Government has continued to facilitate programmatic visits, I regret that no progress has been achieved on the issue of access for monitoring and verification, and I strongly urge the Government to move forward with the country team to facilitate independent access in that regard. |
Правительство продолжает оказывать содействие поездкам в рамках программ, но, к сожалению, прогресса в вопросах доступа для проведения мониторинга и проверки сообщений достичь не удалось, и я настоятельно призываю правительство при содействии страновой группы облегчить независимый доступ в этой связи. |
I urge the Government to launch the formal negotiations without delay and the armed groups and civil society to participate in the interest of peace and security in Mali and the wider region. |
Я настоятельно призываю правительство незамедлительно приступить к проведению этих официальных переговоров, а вооруженные группы и представителей гражданского общества - принять в них участие в интересах мира и безопасности в Мали и в регионе в целом. |
I therefore once again urge Member States to accelerate the generation and deployment of helicopters and other key enablers, in addition to troops, for MINUSMA and call upon the international community to provide increased support to the Malian security forces. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены вновь ускорить процесс изыскания и развертывания вертолетов и других вспомогательных средств для МИНУСМА, имеющих ключевое значение, в дополнение к войскам и призываю международное сообщество активизировать свою поддержку, предоставляемую малийским силам безопасности. |
I urge the parties to actively support the activities of the ceasefire management bodies, particularly the joint observation and verification teams and the Mixed Technical Commission on Security, as well as confidence-building measures. |
Я настоятельно призываю стороны активно оказывать органам обеспечения прекращения огня, и в особенности смешанным группам по наблюдению и контролю и Смешанной технической комиссии по безопасности, поддержку в их деятельности, а также активно содействовать использованию мер укрепления доверия. |
I call on member States of the West Africa Coast Initiative to accelerate the operationalization of the Transnational Crime Units, and urge the international community to support the joint efforts of ECOWAS, INTERPOL and the United Nations in this regard. |
Я призываю государства - члены Инициативы для стран западноафриканского побережья ускорить формирование подразделений по борьбе с транснациональной преступностью и настоятельно призываю международное сообщество поддержать совместные усилия ЭКОВАС, Интерпола и Организации Объединенных Наций в этой области. |
I urge the Government to carry out equally effective measures to substantially reduce the number of violations of the right to freedom of expression and of peaceful assembly, which persist and represent a major obstacle to credible elections. |
Я настоятельно призываю правительство провести столь же эффективные меры, которые позволят существенно уменьшить количество нарушений права на свободное выражение мнений и на свободу мирных собраний, поскольку продолжение этих нарушений представляет собой крупную помеху для безупречности выборов. |
With regard to the protection and respect for religious and cultural heritage sites, I urge the responsible authorities to redouble efforts to ensure this rich heritage is safeguarded and respected, to the benefit of all. |
В связи с вопросом об охране и уважении объектов религиозного и культурного наследия я настоятельно призываю компетентные власти удвоить и активизировать их усилия для обеспечения сохранности и уважения этого богатого наследия на благо всех. |
I urge the Government of South Sudan to develop a disarmament, demobilization and reintegration programme for children separated from armed forces and groups, ensuring that all children are afforded adequate support and reintegration opportunities, with particular attention to the specific needs of girls. |
Я настоятельно призываю правительство Южного Судана разработать программу разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, покинувших вооруженные силы и группы, обеспечить предоставление всем детям надлежащей поддержки и возможностей для реинтеграции и уделять при этом внимание особым потребностям девочек. |
In this regard, I urge the authorities to adhere strictly to human rights principles as the institutions complete their redeployment to the north and note that long-term reconciliation will not be possible without the promotion and defence of the human rights of all communities in the north. |
В связи с этим я настоятельно призываю власти при завершении направления сотрудников государственных учреждений обратно на места строго соблюдать принципы прав человека и отмечаю, что долгосрочное примирение будет невозможно без поощрения и защиты прав человека членов всех общин на севере страны. |
I further urge Member States to adopt a balanced approach to addressing existing security challenges that complements law enforcement efforts with judicial and drug prevention capacity-building, within the framework of the rule of law. |
Я также настоятельно призываю государства-члены принять сбалансированный подход к решению существующих проблем в сфере безопасности, который дополнял бы усилия правоохранительных органов за счет деятельности по наращиванию потенциала судебных органов и органов по предупреждению наркомании на базе верховенства права. |
As putting in place the full New Deal architecture will take time, I urge Member States in the short term to help expedite delivery for immediate needs, including the provision of basic security, justice and other services in the newly recovered areas of the country. |
С учетом того, что для создания всей архитектуры нового курса потребуется время, я настоятельно призываю государства-члены содействовать в ближайшей перспективе ускорению работы по удовлетворению неотложных потребностей, включая предоставление основных услуг в сфере безопасности, правосудия и в других областях во вновь отвоеванных районах страны. |