Finally, I urge donors to ensure that the much-needed humanitarian assistance is not curtailed by underfunding and to safeguard the continuation of life-saving pipelines by making funds available as quickly as possible in this critical period. |
Наконец, я настоятельно призываю доноров обеспечить, чтобы поступление остро необходимой гуманитарной помощи не прерывалось из-за проблем с финансированием, и гарантировать дальнейшее создание жизнесберегающих запасов, выделяя как можно скорее средства на эти цели в нынешней критической ситуации. |
I urge the local and central authorities to continue to send clear and unmistakable signals that preying on the lives and property of humanitarian workers, and of vulnerable populations, will not be tolerated. |
Я настоятельно призываю местные и центральные власти продолжать посылать ясные сигналы, что мириться с покушением на жизнь и имущество гуманитарных работников и уязвимых категорий граждан они не будут. |
I therefore urge political leaders to move swiftly and work together in a spirit of national unity to build a cohesive and inclusive Government and ensure that the transition is peaceful. |
В этой связи я настоятельно призываю политических лидеров проявить оперативность и сотрудничать в интересах обеспечения национального единства в целях создания сплоченного и представительного правительства и обеспечения мирного перехода. |
I therefore urge the Forces nouvelles to match those words with action and launch the cantonment of forces in Korhogo, followed by other designated sites, without delay. |
Поэтому я настоятельно призываю «Новые силы» подкрепить эти слова делами и без задержек приступить к расквартированию сил в Корого, а затем в других установленных местах. |
I therefore urge greater flexibility and pragmatism in approaching this issue of deep importance, and I would be ready to support any constructive initiatives by the European Union in this regard, including the appointment of an envoy. |
В связи с этим я настоятельно призываю подходить к этому крайне важному вопросу с большей гибкостью и прагматизмом и буду готов поддержать любые конструктивные инициативы Европейского союза в этом направлении, включая назначение посланника. |
I urge flexibility in continuing to define a modus operandi with regard to Kosovo's participation in regional and international mechanisms and forums that are essential to the economic and democratic development and the long-term stability of the region. |
Я настоятельно призываю к гибкости в дальнейшей работе над определением модус операнди применительно к участию Косово в региональных и международных механизмах и форумах, насущно необходимых для экономического и демократического развития и долгосрочной стабильности региона. |
I urge Member States to respond favourably to the request of the Government of the Central African Republic for assistance to ensure that there is no gap between the departure of MINURCAT and the further deployment of trained and equipped national forces to the Vakaga region. |
Я настоятельно призываю государства-члены положительно отреагировать на просьбу правительства Центральноафриканской Республики об оказании помощи для обеспечения того, чтобы заполнить пробел между выводом МИНУРКАТ и дальнейшим развертыванием подготовленных и должным образом оснащенных национальных сил в районе Вакага. |
I urge the parties to work diligently towards producing a peace agreement that addresses the root causes of the conflict and contributes positively to stability in Darfur. |
Я настоятельно призываю стороны настойчиво добиваться заключения такого мирного соглашения, которое позволило бы устранить коренные причины конфликта и внести положительный вклад в обеспечение стабильности в Дарфуре. |
I urge the parties to do everything in their power to ensure that this incident remains an isolated one, and to cooperate closely with UNIFIL in its efforts to prevent such an event from recurring. |
Я настоятельно призываю стороны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы подобные инциденты больше не повторялись, и тесно сотрудничать с ВСООНЛ в деле предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
We have a long list of speakers this morning, so I would once again urge delegations to kindly keep their statements short and circulate longer versions in written form if necessary. |
На сегодняшнее утреннее заседание у нас имеется большой список ораторов, поэтому я вновь настоятельно призываю делегации выступать кратко и при необходимости распространить более подробные варианты своих выступлений в письменном виде. |
In the light of the indispensable role of multilateralism in disarmament and non-proliferation, I urge all delegations to work closely and cooperatively, as we have more than 50 draft resolutions ahead of us on a broad range of issues. |
С учетом незаменимой роли многосторонности в области разоружения и нераспространения я настоятельно призываю все делегации работать в тесном взаимодействии, так как нам предстоит рассмотреть свыше 50 проектов резолюций по самому широкому кругу вопросов. |
I urge the Conference to recognize the importance of this moment and to demonstrate to the world its continuing relevance, especially in strengthening the rule of law in the field of disarmament. |
И я настоятельно призываю Конференцию признать важность этого момента и продемонстрировать миру свою неизменную значимость, особенно в укреплении верховенства права в сфере разоружения. |
I urge the Transitional Federal Government of Somalia to stay the course, and I appeal to the international community to redouble its support and rally solidly behind the Government. |
Я настоятельно призываю Переходное федеральное правительство продолжать свои действия в этом направлении и призываю международное сообщество удвоить свою поддержку и решительно поддержать правительство. |
I am concerned that the ongoing dispute over the use of the census results threatens the success of the electoral process, and I urge the parties to come to a resolution on those issues through an exercise of political will. |
Я обеспокоен тем, что продолжающийся спор по вопросу об использовании результатов переписи угрожает успеху процесса выборов, и настоятельно призываю стороны проявить политическую волю для урегулирования разногласий. |
I urge the parties to devote greater energy, through the Constituent Assembly process and other forums, to addressing issues that have been identified as long-term underlying causes of the conflict, including the restructuring of the State, land reform and other socio-economic challenges. |
Я настоятельно призываю партии прилагать больше усилий в рамках процесса в Учредительном собрании и на других форумах с целью рассмотрения вопросов, которые были определены в качестве долгосрочных основных причин конфликта, включая реструктуризацию государства, земельную реформу и другие социально-экономические проблемы. |
I urge the international community to continue and intensify this support, which is required for the Lebanese Armed Forces to assume effective security responsibility over the area of UNIFIL operations and the maritime entry points into Lebanon in the future. |
Я настоятельно призываю международное сообщество продолжать оказывать и всемерно активизировать эту поддержку, которая крайне необходима Вооруженным силам для эффективного выполнения их обязанности по обеспечению безопасности в районе действия ВСООНЛ и морских пунктов въезда в Ливан в будущем. |
I urge the Council to take this matter up as quickly as possible and grant extensions to the Judges in line with the anticipated trial and appeal schedules. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности как можно скорее рассмотреть этот вопрос и продлить сроки полномочий судей в соответствии с запланированными графиками судебных и апелляционных разбирательств. |
Continuing appointments will offer some of the stability that we sorely need, and I urge you to ensure that, should this new regime be adopted, the staff of the Tribunal also benefit from it. |
Непрерывные контракты обеспечат определенную стабильность, которая нам крайне нужна, и я настоятельно призываю вас обеспечить, чтобы в случае утверждения нового режима он также действовал в отношении сотрудников Трибунала. |
In particular, where populations have been made more vulnerable by violence, I urge the Government to intensify its efforts to ensure that UNAMID and humanitarian personnel are granted full access to affected areas. |
Я настоятельно призываю правительства активизировать усилия по обеспечению беспрепятственного доступа для ЮНАМИД и гуманитарного персонала в пострадавшие районы, в частности в тех случаях, когда население особенно страдает от насилия. |
I urge all parties to the conflict to use this opportunity to re-engage with the peace process in good faith, with a view to achieving a sustainable peace for all Darfurians. |
Я настоятельно призываю все стороны конфликта воспользоваться этой возможностью, чтобы вернуться к добросовестному участию в мирном процессе с целью достижения устойчивого мира для всех жителей Дарфура. |
In this regard, I urge the Government of the Sudan to remove all restrictions on the freedom of movement of UNMIS throughout the Three Areas in order to restore the Mission's situational awareness and hence its ability to defuse future conflicts. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство Судана снять все ограничения на свободу передвижения персонала МООНВС по всем «трем районам» в целях восстановления осведомленности Миссии об обстановке и, соответственно, ее способности сглаживать будущие конфликты. |
I urge the international partners, particularly the Peacebuilding Commission, to stand ready to support the implementation of the Government's national reintegration strategy as soon as it has been finalized and endorsed in the appropriate forums. |
Я настоятельно призываю международных партнеров, в особенности Комиссию по миростроительству, быть готовыми оказать помощь правительству в осуществлении его национальной стратегии реинтеграции, как только она будет окончательно разработана и утверждена соответствующими форумами. |
Clearly, such an impact would be grave for the nascent democratic culture in the Democratic Republic of the Congo, and I urge the Government to take a decision as soon as possible with regard to the local elections. |
Совершенно очевидно, что такое воздействие может пагубно отразиться на зарождающейся демократической культуре в Демократической Республике Конго, и я настоятельно призываю правительство как можно скорее принять решение в отношении проведения местных выборов. |
I urge the Government to ensure free movement and security for all actors, including, in particular, those belonging to opposition parties, to allow them to carry out their electoral campaigns throughout the country without intimidation or harassment. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить свободу передвижения и безопасность всех сторон, особенно представителей оппозиционных партий, с тем чтобы они могли провести предвыборные кампании на всей территории страны без запугивания или притеснения. |
I therefore urge political leaders to foster dialogue and accountability towards their constituents, in order to reinforce democracy in Guinea-Bissau and regain the confidence of the citizens in their representatives and in the democratic process. |
Поэтому я настоятельно призываю политических лидеров развивать диалог с избирателями и укреплять подотчетность перед ними, с тем чтобы упрочить демократию в Гвинее-Бисау и вновь завоевать доверие граждан к своим представителям и восстановить их веру в демократический процесс. |