Once again, I urge both parties to continue to cooperate with UNHCR in a constructive and conducive way on the smooth running of the programme's full implementation to maximize the participation of the refugees and their family members divided by the conflict for 36 years. |
Еще раз я настоятельно призываю обе стороны к продолжению сотрудничества с УВКБ в конструктивном и благожелательном духе, чтобы обеспечить бесперебойное и полное выполнение программы и привлечение к участию в ней максимального числа беженцев и членов их семей, уже более 36 лет разлученных конфликтом. |
While it is early to assess the results of the dialogue, I urge Pristina and Belgrade to intensify their good faith and constructive engagement and redouble their efforts to reach convergences on the topics under discussion. |
И хотя еще рано оценивать результаты этого диалога, я настоятельно призываю Приштину и Белград более активно и в духе добросовестности обеспечивать конструктивное взаимодействие и удвоить свои усилия для достижения договоренностей по обсуждаемым темам. |
I urge the Congolese authorities and other relevant stakeholders to take the steps needed to put an end to such acts, which could undermine the credibility of the polls and increase the risk of violence. |
Я настоятельно призываю конголезские власти и другие соответствующие заинтересованные стороны принять необходимые меры для того, чтобы положить конец таким актам, которые могут подорвать доверие к выборам и увеличить риск насилия. |
I urge the authorities to start planning for municipal elections as an important first step in continuing the democratization and decentralization process and the restoration of State authority throughout the country. |
Я настоятельно призываю власти приступить к планированию муниципальных выборов в качестве важного первого шага на пути продолжения процесса демократизации и децентрализации, а также восстановления власти государства на всей территории страны. |
I urge the Government to remain focused on its public finance and public administration reforms, both of which will pave the way for increased national financial resources needed for investment in development and improved social services. |
Я настоятельно призываю правительство и впредь уделять особое внимание реформам в области государственных финансов и управления, что откроет возможности для увеличения объема национальных финансовых ресурсов, необходимых для финансирования процесса развития и улучшения деятельности социальных служб. |
I urge all relevant actors in the region, in particular ECOWAS, its member States and civil society in West Africa, to work closely with the United Nations system in order to implement its recommendations effectively. |
Я настоятельно призываю все соответствующие действующие лица в регионе, в частности ЭКОВАС, его государства-члены и гражданское общество в странах Западной Африки, тесно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций для эффективного выполнения ее рекомендаций. |
In addition, I urge the Government of Southern Sudan to mainstream child protection into its plans to reform the security sector and strengthen State capacity to protect civilians. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительство Южного Судана уделить внимание задачам защиты детей в своих планах по реформированию сектора безопасности и укреплять потенциал государства по защите гражданских лиц. |
The establishment of an enabling environment for the process remains paramount and I urge the Government, as a first and critically important confidence-building measure, to now deliver on its commitment to lift the emergency laws in Darfur. |
Создание благоприятных условий для этого процесса по-прежнему имеет первостепенное значение, в связи с чем я настоятельно призываю правительство в качестве первой и чрезвычайной важной меры по укреплению доверия выполнить взятое им обязательство и отменить действие чрезвычайных законов в Дарфуре. |
As the elections draw near and campaign activities intensify, I urge all political parties to use the democratic space to canvass support for their political positions while refraining from inflammatory remarks and provocative actions. |
По мере приближения выборов и активизации предвыборной кампании я настоятельно призываю все политические партии использовать демократические средства для того, чтобы заручиться поддержкой своих политических позиций, и воздерживаться от подстрекательских высказываний и провокационных действий. |
I welcome the agreements reached in the areas of freedom of movement, civil registry and academic diplomas and I urge Belgrade and Pristina to engage fully in implementing them. |
Я приветствую договоренности, достигнутые в областях, касающихся свободы передвижения, регистрации актов гражданского состояния и свидетельств об образовании, и настоятельно призываю Белград и Приштину всемерно содействовать их реализации. |
I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. |
Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
It is crucial that planning for the 2012 elections also take into account the necessary gender dimensions, and I urge all stakeholders to fully contribute to this process. |
Крайне необходимо, чтобы в планах проведения выборов 2012 года учитывались и важные гендерные аспекты, в связи с чем я настоятельно призываю все стороны всесторонне поддерживать этот процесс. |
It is with this in mind that I urge the United Nations to take all necessary measures to prevent a course of action that has not been sanctioned by your Acting Special Representative or the Security Council. |
Именно поэтому я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций принять все необходимые меры, чтобы воспрепятствовать действиям, которые не были санкционированы Вашим исполняющим обязанности Специального представителя или Советом Безопасности. |
In addition, I would urge members of the Security Council and other Member States to consider three actions that are implicit in the present report and absolutely fundamental to enhancing collective efforts to enhance the protection of civilians. |
Кроме того, я настоятельно призываю членов Совета Безопасности и другие государства-члены рассмотреть три обозначенные в настоящем докладе меры, которые абсолютно необходимы для расширения коллективных усилий по повышению защиты гражданских лиц. |
I would urge Member States, United Nations actors and international and non-governmental organizations to consider the issue of explosive weapons closely, including by supporting more systematic data collection and analysis of the human costs of their use. |
Я настоятельно призываю государства-члены, структуры Организации Объединенных Наций и международные и неправительственные организации внимательно рассмотреть вопрос взрывных устройств, в том числе за счет поддержки более тематического сбора и анализа данных о гуманитарных последствиях их использования. |
I urge bilateral partners to respond positively to the appeals made by the Government, to assist FACA to enable it to provide more security, especially in the volatile north-east. |
Я настоятельно призываю двусторонних партеров положительно реагировать на призывы правительства к оказанию ЦАВС помощи, чтобы они могли более эффективно обеспечивать безопасность, особенно во взрывоопасных районах на северо-востоке страны. |
To reduce the risk of a similar reaction, I urge the Government of Burundi to work closely with the United Nations to assist BINUB national staff in their transition to either the public or the private sector. |
С тем чтобы снизить опасность аналогичной реакции, я настоятельно призываю правительство Бурунди в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций оказать содействие национальному персоналу ОПООНБ в вопросах перехода в государственный либо частный сектор. |
The recent incidents in the north-western provinces are therefore a particular cause for concern, and I strongly urge the authorities of Burundi to make every effort to ensure security in the affected areas and to address the underlying causes of the insecurity. |
В этой связи особую обеспокоенность вызывают недавние инциденты в северо-западных провинциях, и я настоятельно призываю власти Бурунди приложить все усилия для обеспечения безопасности в затронутых районах и устранить изначальные причины нестабильности. |
I urge the transitional federal institutions to now focus on completing the constitution-drafting process in an inclusive manner and meeting the targets for the political transition that is scheduled to end in August 2011. |
Я настоятельно призываю переходные федеральные институты сосредоточить сейчас внимание на завершении всеобъемлющего процесса разработки конституции и достижения целей политического переходного процесса, который намечено завершить в августе 2011 года. |
In addition to the inclusion of Ahlu Sunnah Wal Jama'a in the peace process and in the Cabinet, I urge the Transitional Federal Government to step up its efforts to convince other opposition groups to lay down their arms and work for peace. |
Помимо включения в мирный процесс и в состав кабинета министров представителей группировки «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» я настоятельно призываю переходные федеральные институты активизировать усилия с целью убедить другие оппозиционные группы сложить оружие и действовать в интересах достижения мира. |
I urge Member States to continue to cooperate with the United Nations, IGAD and other regional organizations in the implementation of Security Council resolution 1907 (2009), which imposed sanctions on those who undermine peace efforts. |
Я настоятельно призываю государства-члены продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, МОВР и другими региональными организациями в деле осуществления резолюции 1907 (2009) Совета Безопасности, предусматривающей санкции в отношении тех, кто подрывает мирные усилия. |
I urge the two parties to do their utmost to refrain from any similar unilateral military action in the future, which could lead to a dangerous escalation and put the peace and security of the referendum at risk. |
Я настоятельно призываю обе стороны всячески стараться воздерживаться в будущем от каких-либо односторонних военных акций аналогичного характера, которые могли бы привести к опасной эскалации и поставить под угрозу мир и безопасность референдума. |
Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. |
Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре. |
I urge all Member States to work together in a spirit of cooperation, since we have a large number of draft resolutions ahead of us on a broad range of issues. |
Я настоятельно призываю все государства-члены взаимодействовать в духе сотрудничества, поскольку нам предстоит рассмотреть большое количество проектов резолюций по широкому кругу вопросов. |
I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to adopt measures to establish an independent human rights mechanism at the earliest and in parallel undertake reforms to ensure the independence of the judiciary. |
Я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять меры для учреждения независимого механизма по правам человека как можно скорее и одновременно с этим осуществить реформы с целью обеспечения независимости судебных органов. |