I urge UNICEF and other United Nations entities, together with relevant national institutions such as the national disarmament, demobilization and reintegration programme, to ensure adequate provision of support and programmes for the rehabilitation and reintegration of all released children. |
Я настоятельно призываю ЮНИСЕФ и другие органы Организации Объединенных Наций обеспечить, совместно с соответствующими национальными учреждениями, такими, как Национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, надлежащую поддержку и разработку программ реабилитации и реинтеграции всех освобожденных детей. |
With reference to paragraph 6 of resolution 1701 (2006), I thank those Member States that have already provided assistance for the reconstruction and development of Lebanon and I urge the international community to further support the calls of the Government of Lebanon in this respect. |
Со ссылкой на пункт 6 резолюции 1701 (2006) я выражаю признательность тем государствам-членам, которые уже предоставляют помощь на цели восстановления и развития Ливана, и я настоятельно призываю международное сообщество и дальше оказывать поддержку просьбам правительства Ливана в этой связи. |
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. |
Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
I therefore urge all administering Powers to actively engage with the United Nations in discharging the United Nations mandate on decolonization. |
В этой связи я настоятельно призываю все управляющие державы вступить в активный диалог с Организацией Объединенных Наций в плане реализации мандата Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
I therefore urge all Congolese stakeholders to approach the post-electoral period in a spirit of reconciliation and national consensus, ensuring the participation of all of the country's political forces in the new political dispensation. |
В связи с этим я настоятельно призываю все конголезские стороны действовать в период после выборов в духе примирения и национального консенсуса, обеспечивая участие всех политических сил страны в деятельности новой политической системы. |
I also urge donors and the relevant United Nations actors to assist in ensuring enhanced capacity and technical expertise of judiciary officials and other relevant authorities in dealing with cases involving children. |
Я также настоятельно призываю доноров и соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций содействовать расширению возможностей и углублению технических специальных знаний сотрудников судебных органов и других соответствующих структур при рассмотрении дел, касающихся детей. |
I urge all anti-government elements who are party to the conflict to immediately stop the use, exploitation and recruitment of children and recommend that Afghan National Security Forces develop appropriate age verification procedures and take appropriate measures to improve the protection of children. |
Я настоятельно призываю все антиправительственные элементы, являющиеся сторонами в конфликте, незамедлительно прекратить использование, эксплуатацию и вербовку детей и рекомендую афганским Национальным силам безопасности разработать надлежащие процедуры проверки возраста и принимать надлежащие меры для улучшения защиты детей. |
I thus urge the Security Council to ensure that the conditions of service of Judges of the International Tribunal are fully respected and that adequate retention schemes will be adopted so that the Tribunal is able to keep its essential staff. |
Поэтому я настоятельно призываю Совет Безопасности обеспечить, чтобы условия службы судей Международного трибунала в полной мере соблюдались и чтобы были приняты надлежащие планы действий по удержанию судей, с тем чтобы Трибунал имел возможность сохранить свой основной штат. |
I commend both parties for their efforts in this regard and for their cooperation with MINURSO, and I urge them to continue working towards the goal of clearing the Territory of these hazardous weapons. |
Я отдаю должное обеим сторонам за их усилия в этой связи и за их сотрудничество с МООНРЗС и настоятельно призываю их продолжать прилагать усилия для обеспечения полной очистки Территории от этого опасного оружия. |
In conclusion, I urge South Korea to gain a correct understanding of the denuclearization of the Korean peninsula, to look fairly at the reality prevailing on the Korean peninsula and to refrain from giving false information at this session. |
Завершая свое выступление, я настоятельно призываю Южную Корею прийти к правильному пониманию вопроса денуклеаризации Корейского полуострова, беспристрастно взглянуть на реальное положение дел на Корейском полуострове и воздерживаться от распространения ложной информации на данной сессии. |
Again, I urge all political parties in Lebanon to resume the political dialogue and to affirm their commitment to the disarmament of Lebanese militias in Lebanon, including Hizbullah, in fulfilment of resolution 1559 (2004). |
Я вновь настоятельно призываю все политические партии в Ливане возобновить политический диалог и подтвердить их приверженность делу разоружения ливанских формирований в Ливане, в том числе «Хизбаллы», во исполнение резолюции 1559 (2004). |
I welcome the initiative of the African Union to assist the two countries in mending their relations and I urge other Member States to appeal to and assist both Governments to resolve their differences peacefully. |
Я приветствую инициативу Африканского союза по оказанию этим двум странам помощи в нормализации отношений между ними и настоятельно призываю другие государства-члены призвать оба правительства к мирному урегулированию существующих между ними разногласий и оказать им помощь в этом деле. |
In this regard, I urge the political, military and civil society leadership of Guinea-Bissau to put aside partisan interests and to engage urgently in a genuine dialogue, embracing all actors, including those in exile, in the interests of the people of Guinea-Bissau. |
В этой связи я настоятельно призываю политическое и военное руководство и руководителей гражданского общества Гвинеи-Бисау абстрагироваться от своих узко понимаемых интересов и незамедлительно наладить подлинный диалог с участием всех субъектов, в том числе находящихся в изгнании, в интересах народа Гвинеи-Бисау. |
I urge the Government to enhance its efforts to engage in meaningful dialogue with the political opposition, including the former ruling and other political parties, and to ensure political space and security for all, which is essential for the stabilization of the country. |
Я настоятельно призываю правительство активизировать его усилия по налаживанию конструктивного диалога с представителями политической оппозиции, в том числе бывшей правящей партии и других политических партий, а также обеспечению возможностей для политической деятельности и безопасности для всех, которые необходимы для стабилизации положения в стране. |
I urge all armed groups in the Democratic Republic of the Congo to lay down their arms immediately, stop the recruitment and use of children and other grave violations of children's rights and to release immediately all children within their ranks. |
Я настоятельно призываю все вооруженные группы в Демократической Республике Конго незамедлительно сложить оружие, прекратить вербовку и использование детей и другие серьезные нарушения прав детей и безотлагательно освободить всех детей, находящихся в их рядах. |
I urge opposition forces to facilitate safe and unhindered humanitarian access and grant safe passage to convoys; strengthen control and command structures to enable the safe passage of convoys at checkpoints that they control; and ensure the safety and security of humanitarian staff. |
Я настоятельно призываю оппозиционные силы способствовать безопасному и беспрепятственному гуманитарному доступу и предоставлять безопасный проезд для автоколонн; усилить структуры управления и командования для обеспечения безопасного проезда автоколонн через контролируемые ими пропускные пункты; обеспечивать охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
I am encouraged to note that government service providers are increasingly present in various areas in the north of Mali and urge national authorities to step up their efforts to re-establish the delivery of critical services in those areas where the national administration operates. |
Я с удовлетворением отмечаю, что организации, предоставляющие государственные услуги, все активнее действуют в различных районах на севере Мали, и настоятельно призываю власти страны прилагать значительно больше усилий по возобновлению оказания важнейших услуг в районах, где функционируют государственные органы. |
I also welcome the support of the African Union Peace and Security Council and urge the parties to rapidly convene a meeting of the Joint Political Security Mechanism and address all outstanding border security issues. |
Я приветствую также поддержку, оказываемую Советом мира и безопасности Африканского союза, и настоятельно призываю стороны незамедлительно созвать совещание Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности с целью решения всех остающихся вопросов безопасности границ. |
I welcome the holding of the National Conference on Impunity, Justice and Human Rights in Bissau in July 2013, and I urge once again the transitional authorities to take swift action to fight impunity and promote justice. |
Я приветствую проведение Национальной конференции по вопросам безнаказанности, правосудия и прав человека в Бисау в июле 2013 года и еще раз настоятельно призываю национальные власти немедленно принять меры по борьбе с безнаказанностью и в целях обеспечения правосудия. |
I note the increasing tensions and intra-party disputes facing some of Sierra Leone's political parties, and I urge the leadership of those parties to peacefully resolve their differences through dialogue in the interest of their own parties and for the sake of multiparty democracy in the country. |
Я отмечаю растущую напряженность и внутрипартийные разногласия в некоторых политических партиях Сьерра-Леоне и настоятельно призываю руководство этих партий урегулировать эти разногласия мирным путем на основе диалога как в интересах их собственных партий, так и с целью сохранить многопартийную демократию в стране. |
(a) I urge Member States hosting peacekeeping operations to work closely with the mission to protect civilians, recognizing that protection is always the primary responsibility of the host State; |
а) я настоятельно призываю государства-члены, принимающие миротворческие операции, тесно сотрудничать с миссией по защите гражданского населения, признавая, что защита всегда является главной ответственностью принимающего государства; |
At the national level, I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to strengthen its National Oversight Mechanism and, in particular, to align the plan of action of the mechanism with other ongoing national development initiatives. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго укрепить свой Национальный надзорный механизм и, в частности, привести план действий этого механизма в соответствие с другими текущими инициативами в области развития на национальном уровне. |
In particular, I urge all parties to the conflict to allow the delivery of medical supplies to all people requiring medical assistance, without distinction, in compliance with common article 3 of the Geneva Convention and its Additional Protocols; |
В частности, я настоятельно призываю все стороны в конфликте разрешить доставку медикаментов для всех лиц, нуждающихся в медицинской помощи, без каких-либо различий в соответствии с общей статьей З Женевской конвенции и дополнительными протоколами к ней; |
I also urge States, as part of their efforts to stem the flow of foreign fighters, to integrate compliance with their obligations under international human rights law by stepping up efforts: |
Кроме того, я настоятельно призываю государства интегрировать в свою деятельность по пресечению притока иностранных боевиков аспект соблюдения своих обязательств по международному праву прав человека за счет наращивания усилий, призванных: |
In conclusion, Mr. President, as we sit here during these very difficult days, I urge you and I urge my colleagues to ask yourselves this question - what would you do if your countries found themselves under such attacks? |
Г-н Председатель, в заключение сейчас, когда мы переживаем очень трудные дни, я настоятельно призываю Вас и призываю моих коллег задаться следующим вопросом: что бы вы сделали в случае, если бы ваши страны были подвергнуты подобным нападениям? |