| There would thus be only four years between the submission of Ecuador's reports, not six. | Следовательно, период между представлением докладов Эквадора составит лишь четыре года, а не шесть лет. |
| The fatwas thus constitute attacks on the physical and moral integrity of women. | Речь, следовательно, идет о покушении на физическое и моральное здоровье женщин. |
| It does not process individual complaints and thus is not involved in specific cases of domestic violence. | Этот орган не занимается рассмотрением индивидуальных жалоб и, следовательно, не участвует в рассмотрении конкретных случаев насилия в семье. |
| Political and economic realities of the region directly affected national priorities and thus implementation of the Convention. | Сложившиеся в регионе политические и экономические реалии оказывают непосредственное влияние на национальные приоритеты и, следовательно, на осуществление Конвенции. |
| The management of economic globalization thus requires national and international efforts. | Управление процессом экономической глобализации, следовательно, требует национальных и международных усилий. |
| A coordinated approach to the strengthening of multilateral non-proliferation and export control regimes was thus in order. | Следовательно, на повестке дня стоит вопрос о разработке согласованного подхода к укреплению многосторонних режимов нераспространения и экспортного контроля. |
| It was thus not able to evaluate the information received rigorously. | Следовательно, она не смогла правильно оценить полученную информацию. |
| Senegal considers that transparency in armaments positively reinforces non-proliferation at the international level, since the transmission of military information increases confidence, predictability, moderation and thus stability. | Сенегал считает, что транспарентность в сфере вооружений служит хорошей поддержкой нераспространения в рамках международных режимов, поскольку передача информации в военной области укрепляет доверие, предсказуемость, сдержанность и, следовательно, стабильность. |
| Its data requirements and underlying Customs procedures may thus have an impact on the functioning of a computerized TIR procedure. | Следовательно, предусмотренные этой системой потребности в данных и лежащие в ее основе таможенные процедуры могут оказать влияние на характер функционирования компьютеризированной процедуры МДП. |
| Visa procedures are carried out in strict compliance with the labour and residence regulations of the State concerned and thus require detailed knowledge of these areas. | Процедуры, касающиеся выдачи виз, осуществляются в строгом соответствии с предписаниями в области трудоустройства и постоянного местожительства в соответствующем государстве и, следовательно, требуют глубокого знания данных сфер. |
| Women are thus very involved in the project. | Следовательно, данный проект осуществляется непосредственно в интересах женщин. |
| It is thus a challenge that we must address collectively and resolutely. | Следовательно, речь идет о проблеме которую мы должны решать коллективно и энергично. |
| Poverty, according to this definition, thus means having a limited capacity to participate in society. | Следовательно, согласно этому определению бедность означает ограниченную возможность участия в жизни общества. |
| These appeals thus do not include a complaint of violation of the law in criminal proceedings. | Следовательно, эти средства обжалования не включают жалобы на нарушение закона в рамках уголовного судопроизводства. |
| The fact that the Office is funded through voluntary contributions has limited its financial capacity and thus its ability to perform. | Тот факт, что Канцелярия финансируется за счет добровольных взносов, ограничивает ее финансовые возможности, а, следовательно, и способность выполнять возложенные на нее функции. |
| Continued agricultural trade liberalization is thus a prerequisite for increased developing country exports. | Следовательно, предпосылкой увеличения объема экспорта развивающихся стран является дальнейшая либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Crafts are expressions of age-old tradition, full-time sources of employment and thus vital sources of income supplement. | Кустарные промыслы являются выражением вековой традиции, средством обеспечения полной занятости и, следовательно, жизненно важным источником пополнения доходов. |
| Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
| We should thus discuss marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. | Поэтому мы должны рассмотреть вопросы загрязнения морской среды, которые не имеют границ и, следовательно, требуют принятия глобальных действий. |
| Not all countries are parties to the existing agreements, thus they are not obliged to follow the established arms trade monitoring principles. | Не все страны являются участниками действующих соглашений, а следовательно, они не обязаны следовать установленными принципам мониторинга торговли оружием. |
| The standards set by the committees can thus be considered the benchmarks of implementation of Security Council resolutions, including arms embargoes. | Следовательно, устанавливаемые этими комитетами стандарты могут рассматриваться в качестве ориентира для соблюдения резолюций Совета Безопасности, включая эмбарго на поставки оружия. |
| Land degradation and thus desertification will probably increase due to increased poverty and the continued climate variability and change. | Деградация земель, а следовательно и опустынивание, вероятно, будут усиливаться из-за роста нищеты, сохраняющейся изменчивости климатических условий и изменения климата. |
| The role of trade as an engine of growth and thus as a means of combating poverty could not be overemphasized. | Невозможно переоценить роль торговли в качестве двигателя экономического роста и, следовательно, средства борьбы с нищетой. |
| For transport operators, this would mean more productive use of their equipment and thus increased profitability and the ability to lower tariffs. | Для транспортных операторов это означало бы более продуктивное использование оборудования и, следовательно, повышение рентабельности и возможность снижения тарифов. |
| The draft should thus function to secure legal stability and predictability in international relations. | Следовательно, назначение проектов заключается в обеспечении правовой стабильности и предсказуемости в международных отношениях. |