Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
3.2 The authors claim that the State party failed to assess adequately their fear of persecution, the risk to life and to safety and thus the irreparable harm that a removal to Pakistan would inflict on them. 3.2 Авторы заявляют, что государство-участник не оценило должным образом опасность преследования, риск для их жизни и безопасности и, следовательно, непоправимый вред, который им будет причинен в случае высылки в Пакистан.
When high-level officials engage in hate speech, they undermine not only the right to non-discrimination of affected groups, but also the faith of such groups in State institutions and, thus, the quality and level of their participation in democracy. Когда высокопоставленные чиновники используют язык ненависти, они подрывают не только право на защиту от дискриминации страдающих от нее групп, но и веру таких групп в государственные учреждения и, следовательно, в качество и уровень их участия в демократии.
They have to be realized within, and are thus contingent upon, the factors and dynamics operative on the ground, including local knowledge and practices, and specific cultural traditions, values and norms. Они должны осуществляться с учетом и, следовательно, в зависимости от факторов и тенденций, существующих на местах, включая местный опыт и обычаи и конкретные культурные традиции, ценности и нормы.
Quickly implementable small-scale projects are essential not only to address the basic needs of the population, especially in the most remote areas of the country, but also to build the confidence of Haitians in the Mission and its mandate and thus in the stabilization process. Легко реализуемые маломасштабные проекты играют важную роль не только в удовлетворении основных потребностей населения (особенно в самых отдаленных районах страны), но и в повышении степени доверия гаитянцев к Миссии и ее мандату и, следовательно, к процессу стабилизации.
The Committee was informed, upon enquiry, that the first case had been submitted by an office that is not part of the United Nations Secretariat, and thus the Senior Vendor Review Committee had no jurisdiction over the matter. В ответ на запрос Комитету была представлена информация о том, что в первом случае ходатайство было представлено подразделением, не входящим в состав Секретариата Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Комитет высокого уровня по проверке работы поставщиков не обладал юрисдикцией по этому вопросу.
Increasing Small and Medium-sized Enterprises' (SMEs) productivity and diversifying the industry away from primary commodities, as well as improving their access to long-term finance and capacity development, are key to increasing their competitiveness and thus creating a robust economic structure. Повышение производительности малых и средних предприятий и диверсификация, позволяющая избавиться от сырьевой зависимости, а также предоставление таким предприятиям более широкого доступа к долгосрочному финансированию и обеспечение им возможностей для развития потенциала являются важнейшими условиями для повышения конкурентоспособности этих предприятий и, следовательно, для создания мощной экономики.
It had the potential to generate vast employment opportunities and income through backward and forward linkages in local economies, to attract foreign investment and thus facilitate technology and knowledge transfers, and to generate large amounts of foreign exchange. В нем заложен потенциал для создания широких возможностей занятости и генерирования доходов благодаря обратным и прямым связям в местной экономике, для привлечения иностранных инвестиций и, следовательно, содействия передаче технологий и знаний, а также для получения крупных сумм иностранной валюты.
Finally, through PPPs, risks can be transferred to the private-sector partner and thus be reduced, to the extent that the latter is better able to manage them (for example, interest rate risk, due to access to international capital markets or hedging). Наконец, ГЧП позволяют переложить на частный сектор и, следовательно, снизить риски, поскольку частным компаниям управлять этими рисками проще (например, процентные риски благодаря доступу к международным рынкам капитала или хеджированию).
What UNEP should achieve by 2017 is inextricably linked to the state of the global environment and the economy at that time, to the way in which people perceive the environment and manage the services that it provides for human well-being and thus for poverty eradication. Цели, которых должна достичь ЮНЕП к 2017 году, неразрывно связаны с состоянием глобальной окружающей среды и экономики на тот момент, с тем, как люди воспринимают окружающую среду и управляют услугами, предоставляемыми организацией для обеспечения благополучия человека и, следовательно, искоренения нищеты.
The author is thus subject to regular police checks, which, he asserts, are a clear infringement of his right to liberty of movement within his country, as provided for in article 12 of the Covenant. Следовательно, автор подвергается регулярному контролю со стороны полиции, что, по его мнению, явно препятствует осуществлению его права на свободное передвижение по территории своей страны, предусмотренного статьей 12 Пакта.
In addition, the substitution of the relevant chlorinated solvents in their specific applications can contribute to reducing the production of these substances and can thus contribute to reducing corresponding HCBD releases. Кроме того, замена соответствующих хлорированных растворителей в их конкретных видах применения может способствовать сокращению производства этих веществ и, следовательно, способствовать сокращению соответствующих выбросов ГХБД.
The Administration, in the present audit, stated that the Regional Service Centre had been established to serve its client missions, and Entebbe should thus be considered to be within a mission area. В ходе нынешней ревизии Администрация заявила, что Региональный центр обслуживания создан для обслуживания своих миссий-клиентов и, следовательно, следует считать, что Энтеббе находится внутри района действия миссий.
They include measures to reduce labour costs (and thus the incomes and social security of workers) and the tax burden of corporations (and thus financial resources available for public investment and social spending). Эта политика включает в себя меры по сокращению издержек труда (и, следовательно, доходов и социального обеспечения работников) и налогового бремени для корпораций (и, следовательно, финансовых ресурсов, имеющихся для государственных инвестиций и социальных расходов).
The risk to the complainant has thus not diminished, since it was his refusal to become involved with the militias, Hizbullah included, which was the cause of his injuries in 1989. Следовательно, опасность для заявителя нисколько не уменьшилась, так как именно его отказ участвовать в военизированных отрядах, включая "Хезболла", стал причиной его ранений в 1989 году.
3.2 She further claims that the court hearing during which she challenged the city administration's decision was not conducted by a "competent, independent and impartial tribunal", thus violating her rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.2 Далее она утверждает, что судебное заседание, в ходе которого она оспаривала решение городской администрации, не проводилось "компетентным, независимым и беспристрастным судом" и что, следовательно, были нарушены ее права по пункту 1 статьи 14 Конвенции.
This additional meeting time, granted for 2011 and 2012, has allowed the Committee to reduce its backlog of pending reports, to consider additional individual communications and to proceed with its optional reporting procedure, thus to improve its efficiency and methods of work. Выделение этого дополнительного времени для проведения сессий в 2011 и 2012 годах позволило Комитету сократить число нерассмотренных докладов, рассмотреть дополнительное число индивидуальных сообщений и приступить к осуществлению своей факультативной процедуры представления докладов, а следовательно повысить эффективность и улучшить методы работы.
The Board concluded that the perpetrators were to be regarded as criminal elements rather than representatives of the country's authorities and thus the case was not a matter of persecution sanctioned by State authorities. Совет постановил, что виновных лиц следует рассматривать в качестве криминальных элементов, а не в качестве представителей властей страны и что, следовательно, речь в деле не шла о преследовании, санкционированном органами государственной власти.
By doing so, the power and dynamism of the private market is expected to further improve the allocation of capital and promote transparency, thus increase the resilience of the infrastructure projects undertaken. Предполагается, что мощный и динамичный частный рынок поможет более эффективно распределять капитал и повысить транспарентность, а следовательно, и устойчивость инфраструктурных проектов.
Thus, the TIR Customs transit regime will remain the backbone for efficient international road transport at the pan-European level and it seems thus indispensable to adapt it to the already existing and emerging needs of the transport industry and the Customs authorities involved. Таким образом, режим таможенного транзита МДП будет по-прежнему являться основой для осуществления эффективных международных автомобильных перевозок на общеевропейском уровне и, следовательно, его необходимо будет адаптировать как к уже существующим, так и к новым потребностям транспортных предприятий и участвующих в этом процессе таможенных органов.
Thus, the main objective of ACC, in the context of its coordinating role, was to focus on the interlinkages between the various programme areas of work and thus address the overall priorities of the organizations of the system. Поэтому основная задача АКК в контексте выполнения ею координирующей функции состоит в том, чтобы сосредоточиться на увязке различных программных областей работы и, следовательно, на рассмотрении общих приоритетных задач организаций системы.
The Government drew attention to the fact that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is an integral part of the constitution of Bosnia and Herzegovina, and thus is self-executing in the national jurisdiction. Правительство этой страны обращает внимание на то, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод является составной частью конституции Боснии и Герцеговины и, следовательно, обладает силой закона в рамках национальной юрисдикции.
The measure introduced by Ukraine in October 2014 was justified by the opinion that Russian ASMAP no longer fulfilled the criteria set out by the TIR Convention and, thus, could no longer deliver internationally valid guarantees. Мера, принятая Украиной в октябре 2014 года, была обоснована мнением о том, что российское объединение АСМАП уже не соблюдает критерии, изложенные в Конвенции МДП, и, следовательно, не может предоставлять действительные на международном уровне гарантии.
The main justification for this course of action lies in the view that ASMAP no longer fulfils the criteria set by the TIR Convention and, thus, can no longer deliver internationally valid guarantees. Главный довод в пользу этой меры заключается в том, что АСМАП больше не отвечает критериям, установленным в Конвенции МДП, и, следовательно, больше не может предоставлять международные гарантии.
Two representatives asked about the basis for the various estimates and projections in the report, with one saying that most developing countries had not provided statistics on alternatives and that projections went far into the future and were thus uncertain. Два представителя спросили, на чем были основаны различные оценки и прогнозы в докладе, при этом один представитель заметил, что в большинстве своем развивающиеся страны не представили статистику по альтернативам и что прогнозы уходят далеко в будущее и, следовательно, являются сомнительными.
In the medium to long term, compliance with stringent standards and regulations in export markets can be associated with higher quality of production, and thus higher prices and value added, for developing country exporters. В средне- и долгосрочной перспективе обеспечение соответствия продукции стандартам и регламентам на экспортных рынках может означать для экспортеров из развивающихся стран более высокое качество продукции и, следовательно, более высокие цены и добавленную стоимость.