For investigations to have legitimacy and trust they have to be impartial, objective and independent, both in fact and in perception, and thus be protected from any external influence. |
Чтобы расследования были легитимными и пользовались доверием, они должны быть беспристрастными, объективными и независимыми как по своему существу, так и с точки зрения их восприятия и, следовательно, должны быть ограждены от любого внешнего влияния. |
In the latter case a new reminder or redirecting the questionnaires to another respondent within the organization would have improved the response rate and thus the quality of the information. |
В последнем случае увеличению числа ответов и, следовательно, повышению качества информации могло бы способствовать направление напоминания или переадресация вопросника другому респонденту в рамках соответствующей организации. |
Now the mainstream view is that the focus on standards and codes is a cooperative voluntary effort to strengthen the global system as a whole and thus both the international and domestic economic and financial environments. |
Сейчас же преобладает мнение, что уделение повышенного внимания стандартам и кодексам является отражением совместного добровольного стремления укрепить глобальную систему в целом и, следовательно, улучшить международные и внутренние экономические и финансовые условия. |
First, these IPRs were never designed with the intent of protecting TK, and thus do not easily accommodate the (usually) collective nature of TK generation and ownership. |
Во-первых, эти системы охраны ПИС никогда не ставили целью защиту ТЗ и, следовательно, их нелегко адаптировать к (как правило) коллективной основе накопления ТЗ и владения ими. |
At this early stage of the ageing process countries can most easily establish an institutional framework that fosters the accumulation of wealth and thus sets the stage for the realization of a second demographic dividend. |
На этом начальном этапе процесса старения странам легче всего создать национальный механизм, способствующий накоплению богатства, и, следовательно, заложить основу для реализации второго демографического дивиденда. |
Population densities are also low in many countries and this means that the volume of traffic, and thus the scope for economies of scale and competition, is limited. |
Во многих странах плотность населения является низкой, что означает ограниченный объем перевозок и, следовательно, ограниченные возможности для экономии, обусловленной эффектом масштаба, и конкуренции. |
It also allowed the social security schemes to be kept under constant political pressure to relax the requirements for the award of pensions; this led to internal inequities and aggravated the system's financial fragility and thus the risk of insolvency for future pensioners. |
В силу этого на систему социального обеспечения оказывалось постоянное политическое давление с целью добиться ослабления условий получения пенсии, что влекло за собой внутренний дисбаланс, усугубляло финансовую неустойчивость системы, а следовательно, грозило прекращением выплат будущим пенсионерам. |
Water decontamination was considered by the Meeting as a major subject of its own, and thus not suitable for inclusion in the up-coming edition of the Compendium. |
Очистка воды от загрязнения является, по мнению участников Совещания, одним из главных самостоятельных вопросов, который, следовательно, не подлежит включению в новое издание Справочника. |
The effect of these steps can be to improve the country's credit rating (and, of course, its commercial image) and thus its ability to attract foreign investment for other purposes. |
Эти меры полагают улучшить кредитный рейтинг страны (и, безусловно, ее коммерческую репутацию) и, следовательно, расширяют возможности для привлечения иностранных инвестиций на другие цели. |
According to the argument adopted, the result may be obtained just as easily by a general rule, thus economizing on the confirmatory sign. |
Согласно их доводам, надлежащий результат может быть получен также путем применения общего правила; следовательно, на установке подтверждающего знака можно было бы сэкономить. |
We shall have to await the final certification of results by the Commission in order to have the final allocation of seats and thus know the breadth of the spectrum of political representation. |
Нам придется подождать окончательного утверждения результатов Комиссией, чтобы узнать окончательное распределение мест, а, следовательно, и диапазон политической представленности. |
However, this report does not provide a total and comprehensive view of all the events and developments related to the aforementioned tragic events but rather a specific and, thus, limited picture in line with the Security Council's mandate. |
Вместе с тем в настоящем докладе дана не полная и всесторонняя панорама всех событий и действий, связанных с вышеназванными трагическими инцидентами, а представлена конкретная, и следовательно, ограниченная, картина, соответствующая мандату Совета Безопасности. |
In the early stages of a dispute, parties tend to be less polarized and more flexible and thus more inclined to settle their disputes peacefully than after violent conflict has become entrenched. |
На ранних этапах спора, когда противоречия между сторонами проявляются не так остро, они, как правило, демонстрируют больше гибкости и, следовательно, больше готовности урегулировать свои разногласия мирными средствами, чем после того, как насильственный конфликт приобретет затяжной характер. |
The last two amendments would require provision to be made in AETR for deadlines for implementation which might be confused with the introduction of the digital tachograph and thus complicate the issue for a very limited time. |
Оба последних изменения потребуют указания в ЕСТР сроков применения, которые легко спутать со сроками установки цифрового тахографа; следовательно, это усложнит ход обсуждения, которое предстоит провести в весьма сжатые сроки. |
The transparency of a market, thus established, encourages more prospective lenders to make themselves available at more competitive - and therefore beneficial - rates. |
Транспарентность созданного таким образом рынка поощряет большее число возможных кредиторов к тому, чтобы давать кредиты по более конкурентным и, следовательно, самым выгодным ставкам. |
The task is thus to tackle exclusion in schools, to reduce geographical inequalities, particularly those between the overseas departments and territories and metropolitan France, to promote medico-social programmes and health education, and to integrate disabled children and adolescents into school and society. |
Следовательно, нужно бороться с отчуждением от школы, сокращать диспропорции географического характера, в частности между заморскими департаментами и территориями и метрополией, осуществлять медико-социальные мероприятия и санитарное просвещение, а также школьную и социальную интеграцию детей и подростков с различными отклонениями. |
The reference rate will thus be lower than the actual interest rate applied on part of the deposits. Government |
Следовательно, базисная ставка будет ниже фактической ставки процента, применяемой к части депозитов. |
We stress that continued disregard for obligations accepted upon subscribing to The Hague Code threatens the functioning, and thus the viability, of the Code as a whole. |
Мы подчеркиваем, что дальнейшее игнорирование обязательств, взятых на себя при присоединении к Гаагскому кодексу, ставит под угрозу функционирование и, следовательно, жизнеспособность Кодекса в целом. |
The conceptual difficulty pointed out by the Special Rapporteur hides a form of aggravated discrimination that cannot be described in terms of a single identity and thus cannot be governed by an ordinary regime. |
Концептуальная трудность, обнаруженная Специальным докладчиком, служит доказательством именно "усугубления" дискриминации, которую нельзя квалифицировать на основе лишь одного признака и, следовательно, невозможно охватить обычным режимом. |
If the application of the asylum-seeker was rejected, the latter could be placed in detention for having entered the country illegally and thus could not personally have access to the courts. |
На самом деле, если прошение о предоставлении убежища отклоняется, проситель убежища может быть заключен по стражу за незаконный въезд в страну и, следовательно, он лично не может иметь доступа к правосудию. |
Since the Convention against Torture is directly enforceable and since article 1 thus forms part of Austrian law, it has not been necessary to take any measures with a view to its implementation. |
Так как Конвенция против пыток является автоматически применяемым законом и, следовательно, статья 1 включена в австрийское национальное законодательство, не было необходимости принимать какие-либо меры для ее практического осуществления . |
However, even if the provisions in the draft articles relating to international crimes can be thought to embody such an idea, they entail the following problems, and thus need to be fundamentally rethought. |
Однако, даже если считать, что положения проектов статей, касающиеся международных преступлений, воплощают в себе эту идею, они порождают следующие проблемы и, следовательно, нуждаются в принципиальной переработке. |
The same is true for the democratization of the EU and thus for its greater proximity to, and acceptance by, ordinary citizens. |
Это относится и к демократизации ЕС, а, следовательно, его приближенности к простым гражданам, а также его признания ими. |
That, after all, is the point of Europe's straightjacket of austerity, which hampers its growth prospects, and thus makes little sense in economic terms. |
В конце концов, это вопрос смирительной рубашки жесткой экономии в Европе, которая затрудняет ее перспективы роста и, следовательно, не имеет смысла с экономической точки зрения. |
After 20 years of armed conflict and division, the first new Cambodian Government had been established only in 1993, and was thus still in its infancy. |
Новое правительство Камбоджи было создано лишь в 1993 году после 20 лет вооруженных конфликтов и раздоров, и, следовательно, оно все еще находится на стадии становления. |