| We are also told that illegally imported machinery is intended for the Al Samoud 2 system and is thus also proscribed. | Нам также сказали, что незаконным образом импортированная техника предназначена для системы «Ас-Самуд 2», и, следовательно, также является запрещенной. |
| The institutions of society, and thus the institutional framework of social policy, have evolved in a time of fast technological and social change. | Институты общества и, следовательно, институциональная основа социальной политики развивались в период быстрых технологических и социальных изменений. |
| Besides price and consumer preferences, market access conditions for the final product affect the quantity demanded of it, and thus of the raw material. | Помимо цены и потребительских предпочтений количественный спрос на готовую продукцию и, следовательно, на сырье находится также под влиянием условий доступа к рынкам. |
| Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. | Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
| Agreements have also been signed with related institutions, coordination bodies and specific alliances for rural women, and thus for rural families. | Были также подписаны соглашения со смежными ведомствами, и приняты меры по координации работы и созданию альянсов в интересах женщин, а следовательно, и крестьянских семей. |
| I deeply believe that development through expanded job opportunities and the progressive elimination of poverty is a sine qua non of peace and thus of the very survival of humankind. | Я глубоко убежден в том, что развитие на основе создания новых рабочих мест и последовательного осуществления мер по сокращению масштабов нищеты является обязательным условием для установления мира, а, следовательно, и для самого выживания человечества. |
| In sum, AIDS is posing a serious threat to our present and future generations, and thus to the very survival of humanity. | Иными словами, СПИД представляет собой серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений и, следовательно, для самого выживания человечества. |
| Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. | Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
| And even if he had, he added, the conversations were largely settlement negotiations and thus inadmissible under Tennessee's rules of evidence. | И даже в противном случае, добавил он, разговоры в основном касались урегулирования дела и, следовательно, считались неприемлемыми доказательствами в соответствии с правилами доказывания Теннесси. |
| This is unlike the other courts of appeals as the authority of their decisions is restricted by geographic location and thus there may be differing judicial standards depending on location. | При этом решения других апелляционных судов ограничены их географическим положением и, следовательно, могут создавать различные судебные стандарты в зависимости от местоположения. |
| This validation is particularly important in tokenization, as the tokens are shared externally in general use and thus exposed in high risk, low trust environments. | Эта проверка особенно важна для токенизации, поскольку токены используются совместно для общего пользования и, следовательно, подвергаются риску в средах с низким уровнем доверия. |
| In 1997 David Unwin determined that Zhejiangopterus was more closely related to this giant American form and thus belonged to Azhdarchidae. | И только в 1997 году Дэвид Анвин определил, что Zhejiangopterus был тесно связан с этим американским птерозавром и, следовательно, относится к семейству аждархид. |
| Most rare diseases are genetic and thus are present throughout the person's entire life, even if symptoms do not immediately appear. | Многие редкие заболевания являются генетическими, и, следовательно, сопровождают человека в течение всей жизни, даже если симптомы проявляются не сразу. |
| As a result, they exhibited more plasticity, and thus possessed an increased capacity to learn and required a longer period of dependence. | В результате они проявляют большую пластичность, и, следовательно, обладают повышенной способностью к обучению и им требуется более длительный период зависимости от родителей. |
| Nitrogen is a constituent element of amino acids and thus of proteins, and of nucleic acids (DNA and RNA). | Азот является составной частью аминокислот, а, следовательно, белков и нуклеиновых кислот (ДНК и РНК). |
| However, a fourfold repetition with perpetual checks in shogi is illegal and thus results not in a draw but in a loss by the checking player. | Однако четырёхкратное повторение с вечными шахами в сеги является незаконным и, следовательно, результатом будет не ничья, а в проигрыш шахующего игрока. |
| From 1 January 2001, there will be a new passport with 34 security elements, meeting European Union standards, which should prevent forgery and thus reduce immigrant flows. | С 1 января 2001 года вводится новый паспорт, содержащий 34 элемента защиты и соответствующий стандартам Европейского союза; это позволит предотвращать его подделку и, следовательно, будет способствовать борьбе с незаконной миграцией. |
| Yet, if a girl of that age married, it would have implications for her education and thus be detrimental to her future. | Однако брак для девушки такого возраста имеет определенные последствия в плане образования и, следовательно, может отрицательно сказаться на ее будущем. |
| When Mars was 12 years old, his parents divorced, thus ending The Love Notes act and consequently a steady source of income. | Когда Марсу было 12 лет, его родители развелись, что положило конец The Love Notes, и, следовательно, постоянному источнику дохода. |
| Therefore, Ethiopia cannot thus arbitrarily and unilaterally discard these key provisions of the peace agreement or urge the Security Council to set up a new mechanism. | Следовательно, Эфиопия не может произвольно и в одностороннем порядке отбросить эти ключевые положения мирного соглашения или призвать Совет Безопасности учредить новый механизм. |
| However, this type of massive star eventually evolves into a cooler red giant that rotates more slowly and thus can be measured using the radial-velocity method. | Тем не менее, этот тип массивной звезды в конечном итоге превращается в более холодный красный гигант, который вращается медленнее и, следовательно, может быть измерен с использованием метода лучевых скоростей. |
| The initial five-year plans aimed to achieve rapid industrialization of the Soviet Union and thus placed a major focus on heavy industry. | Первые пятилетние планы формировались с целью быстрой индустриализации Советского Союза, и, следовательно, основное внимание в них уделялось тяжёлой промышленности. |
| Unitary Status meant that a school district had successfully eliminated segregation in dual school systems and thus was no longer bound to court-ordered desegregation policies. | Унитарный статус означает, что школьный округ был успешно ликвидирован сегрегации в двойных системах школьного образования и, следовательно, не обязан суда сегрегации политики. |
| The popular SS2PL does not require marking "end of phase-1" as 2PL and S2PL do, and thus is simpler to implement. | Популярный SS2PL не требует маркировки «конец фазы-1», как 2PL и S2PL, и, следовательно, проще реализовать. |
| He was chosen for his mastery in combat and tactical abilities and thus was chosen to lead them. | Он был выбран из-за своего мастерства в боевых и тактических способностях и следовательно, был выбран для их руководства. |