We also note that the Secretary-General has begun to initiate improvements in many areas, such as personnel management and procurement, and has established an efficiency board with a view to making the Organization more efficient and, thus, more attractive for Member States. |
Мы также отмечаем, что Генеральный секретарь начал проводить улучшения во многих областях, таких, как управление персоналом и его найм, и создал совет по эффективности с целью наделения Организации большей продуктивностью, а следовательно, и большей привлекательностью для государств-членов. |
We urge other countries operating such systems to consider the "dual use" also of their facilities and thus make available part of the data collected and the station information needed to utilize these data. |
Мы настоятельно призываем другие страны, эксплуатирующие подобные системы, рассмотреть вопрос о "двойном использовании" своих объектов и, следовательно, обеспечить доступ к части собранных данных и к информации о станциях, необходимой для использования этих данных. |
Regardless of the nature of a peace-keeping operation's mandate, ignorance or misunderstanding of the human dimension could delay the establishment of a just and lasting peace, and would thus prove costly to the Organization in human and financial terms. |
Дело в том, что, каков бы ни был характер мандата операции по поддержанию мира, незнание или непонимание человеческого измерения конкретной ситуации может задержать установление справедливого и прочного мира и, следовательно, дорого обойтись Организации с точки зрения финансовых расходов и людских ресурсов. |
If he understood the usual procedure correctly, the statements of programme budget implications were prepared and issued before the relevant draft resolutions were adopted by the Main Committees, and were thus available for some time before their introduction in the Fifth Committee. |
Если он правильно понимает обычную процедуру, то заявления о последствиях для бюджета по программам готовятся и издаются до того, как соответствующие проекты резолюций принимаются главными комитетами, и, следовательно, с ними можно ознакомиться еще до того, как они будут представлены в Пятом комитете. |
From this perspective, science is taken to cover disciplines extending beyond the natural sciences (such as mathematics, physics, chemistry and biology) and thus includes the social sciences (for example, economics, psychology, sociology and policy sciences). |
Исходя из этого, принято считать, что наука охватывает дисциплины, выходящие за рамки естественных наук (таких, как математика, физика, химия и биология), а следовательно, включает и социальные науки (например, экономику, психологию, социологию и политологию). |
The Council's report should thus provide the means for Member States to assess its actions and, where necessary, respond or make appropriate recommendations on these actions to the Council in a timely and relevant fashion. |
Следовательно, доклад Совета должен давать государствам-членам возможность проанализировать действия Совета и при необходимости предпринять ответные шаги или высказать в адрес Совета необходимые рекомендации в отношении этих действий, обеспечивая своевременность и уместность этих шагов и рекомендаций. |
Through both visible and infrared imagery, it is now possible to make reasonable estimates of the precipitation that has fallen in a particular river basin, and thus to estimate the run-off and change in the river flow. |
Благодаря изображениям, получаемым в видимом и инфракрасном диапазонах спектра, появилась возможность давать обоснованную оценку количества осадков, выпавших в определенном речном бассейне, и, следовательно, оценивать поверхностный сток и изменения в речном стоке. |
Last year - the fiftieth anniversary of the United Nations and thus a year of stock-taking - I followed up on those reflections by attempting to sketch the future of the Court, taking account of its various achievements. |
Год назад - в год пятидесятилетнего юбилея Организации Объединенных Наций и, следовательно, в год подведения итогов - я выступил с дополнениями к этим размышлениям, пытаясь обрисовать будущее Суда, учитывая его достижения в различных областях. |
According to some, article XX already covers the use of trade measures pursuant to MEAs, and thus there is no need to amend WTO rules, particularly if such amendments require detailed and cumbersome criteria on necessity and effectiveness. |
По мнению одних, статья ХХ уже охватывает вопросы применения торговых мер на основании МПС и, следовательно, необходимости вносить поправки в правила ВТО не существует, особенно если для внесения таких поправок потребуется представить детальные и развернутые критерии в отношении необходимости и эффективности. |
The ceiling on income or wage level subject to contributions, which is also the amount of the insured income and thus the maximum amount for the calculation of benefits, is 8,100 francs. |
Предельный размер дохода или заработной платы для начисления взносов, который соответствует максимальному гарантированному доходу и, следовательно, максимальной сумме, на основе которой рассчитывается размер пособий, составляет 8100 франков. |
All that is required for this is that the entities possess the necessary elements to be considered international subjects: territory, population, an institutionalized form of government and, thus, the capacity to conclude international agreements. |
Для этого лишь требуется, чтобы такие образования обладали элементами, необходимыми для того, чтобы считаться международными субъектами: территорией, населением, институционализированной формой правления, и, следовательно, способностью заключать международные соглашения. |
It attempts to address the root causes, be they political, economic, social or humanitarian, that underlie the dispute that caused the armed conflict and thus consolidate the peace. |
Оно направлено на то, чтобы устранить коренные причины - будь то политические, экономические, социальные или гуманитарные - спора, приведшего к вооруженному конфликту, и следовательно на то, чтобы укрепить мир. |
It stressed that there was a consensus in the international community of donors on the need to strengthen research capability in the South and thus that, where possible, research activities should take place in the developing countries themselves. |
В нем подчеркивается, что в международном сообществе доноров существует единое мнение о необходимости укрепления научно-исследовательской базы на Юге и что, следовательно, там, где это возможно, научно-исследовательская работа должна проводиться в самих развивающихся странах. |
The reality is that no State can long remain just or free, and thus also have the potential to pursue a successful and sustainable development strategy, if its citizens are prohibited from participating actively and substantially in its political processes and economic, social and cultural development. |
Реальность такова, что ни одно государство не может долго оставаться справедливым или свободным и, следовательно, обладать также потенциалом для осуществления стратегии успешного и устойчивого развития, если его гражданам запрещено принимать активное и широкое участие в его политических процессах и экономическом, социальном и культурном развитии. |
In our view, the conclusion of such a treaty would become a meaningful measure in halting nuclear testing and would thus contribute to a process of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects and therefore to the enhancement of international peace and security. |
На наш взгляд, заключение такого договора стало бы значимой мерой в деле прекращения ядерных испытаний и тем самым способствовало бы процессу ядерного разоружения и ядерного нераспространения во всех его аспектах, а следовательно, и укреплению международного мира и безопасности. |
Assistance in the form of agricultural machinery and fertilizer also could help improve agricultural yields and thus income opportunities for the displaced, while contributing to the development of the national agricultural sector which, like the industrial sector, is failing to realize its full potential. |
Обеспечение сельскохозяйственной техникой и удобрениями также могло бы способствовать росту урожаев и, следовательно, доходов перемещенных лиц, наряду с этим стимулируя развитие национального сельскохозяйственного сектора, который, как и промышленность, не задействует свой максимальный потенциал. |
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. |
Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
These are more likely to occur when macroeconomic policies are coordinated, particularly the policies of the major industrialized countries which have significant influence over the growth of the world economy and thus over world trade and financial flows. |
Наличие таких условий представляется более вероятным при проведении скоординированной макроэкономической политики, особенно крупными промышленно развитыми странами, оказывающими существенное влияние на рост мировой экономики и, следовательно, на мировые торговые и финансовые потоки. |
Over the years, the G-7 have developed informal channels for exchanges of views and thus for a shared appreciation of the evolving world economic and monetary situation and their respective policy constraints. |
Со временем в рамках Группы семи сложились неофициальные каналы для обмена мнениями и, следовательно, для совместной оценки меняющегося положения в мировой экономической и валютной сфере и соответствующих ограничительных факторов в их политике. |
The International Court of Justice, in the judgment which it rendered in the case of Nicaragua v. United States of America in 1986, deemed that Declaration to be a codification of the rules of international law and thus binding on all States. |
В своем решении по делу "Никарагуа против Соединенных Штатов", принятом в 1986 году, Международный Суд постановил, что эта Декларация представляет собой кодифицированную норму международного права и, следовательно, имеет обязательную силу для всех государств. |
The regime saw the educated sectors of the population as part of the corrupt class that had made Cambodia a puppet of outside influences and had exploited the poor peasants, and thus as potential counter-revolutionaries. |
Режим рассматривал образованные группы населения как часть коррумпированного класса, который превратил Камбоджу в марионетку, оказавшуюся под влиянием внешних сил, и эксплуатировал бедных крестьян, и, следовательно, как потенциальных контрреволюционеров. |
To date, 132 Governments have accepted the obligations of the WTO and thus of the TBT Agreement. |
К настоящему времени обязательства в рамках ВТО, а следовательно, и обязательства по Соглашению о ТБТ приняли на себя 132 правительства. |
Privatization and market liberalization can be accompanied by the removal of subsidies for fossil fuel production, raising the price of these fuels, and thus creating incentives for fuel switching. |
Приватизация и либерализация рынков могут сопровождаться ликвидацией субсидий на производство ископаемого топлива, повышением цен на это топливо и, следовательно, созданием стимулов для перехода на другие виды топлива. |
In fact the inclusion of the offence of terrorism in the Penal Code had made it possible clearly to define the components of that offence and thus avoid abuses. |
Фактически же включение в Уголовный кодекс положения о признании терроризма преступлением позволило четко определить его составные элементы и, следовательно, избежать отклонений от норм. |
Another point to be stressed was that the aim of article 15 was to provide an exceptional remedy to protect the assets of a debtor and thus the interests of the creditors, for example in the case of perishable foodstuffs. |
Еще один вопрос, который следует подчеркнуть, заключается в том, что целью статьи 15 является обеспечение исключительных средств судебной помощи для защиты активов должника и, следовательно, интересов кредиторов, например, в тех случаях, когда речь идет о скоропортящихся продуктах питания. |