In the absence of an observable price for the underlying item, the "financial derivative" cannot be valued, cannot be regarded as store of value, and thus cannot be regarded as a financial asset; |
При отсутствии определимой цены финансового актива, лежащего в основе производного финансового инструмента, последний не может получить стоимостной оценки, не может считаться средством сохранения стоимости и, следовательно, не может считаться финансовым активом; |
That the rate at which decent jobs which value the individual develop and are created is a performance indicator for the national economy, and thus good governance; |
Ь) темпы роста экономики и обеспечение условий для достойной и престижной работы служат показателем эффективности национальной экономики, а следовательно, - показателем надлежащего управления; |
To support the peace efforts promoted by the Government of Guatemala to bring about an early end to the internal armed conflict and thus to guarantee peace and security in that country and, consequently, in the region; |
поддерживать мирные усилия правительства Гватемалы, направленные на то, чтобы достичь скорейшего окончания внутреннего вооруженного конфликта и тем самым гарантировать мир и безопасность в этой стране и, следовательно, - в регионе; |
Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President, |
что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента, |
Considering that a convention governing certain legal aspects of electronic commerce, such as electronic communication, will contribute to increasing legal certainty of international contracts, thus promoting the growth of international trade to the benefit of peoples of all nations, |
полагая, что принятие конвенции, регулирующей определенные правовые аспекты электронной торговли, касающиеся, в частности, электронных сообщений, будет способствовать повышению юридической определенности международных контрактов, а следовательно - росту объемов международной торговли в интересах народов всех государств; |
Strengthening of the institutional and technical capacities of actors involved in social action so that they can better identify, understand and analyse social groups and thus better formulate, execute and evaluate specific actions and programmes for the most disadvantaged segments of the population. |
укрепление организационно-правового и технического потенциала субъектов, занимающихся социальной деятельностью, чтобы дать им возможность более эффективно выявлять, узнавать и анализировать такие группы и, следовательно, успешнее формулировать, осуществлять и соответствующим образом оценивать конкретные мероприятия и программы, предпринимаемые в интересах самых обездоленных слоев. |
Recognize that strategic environmental assessment can be an appropriate mechanism to introduce the consideration of climate change impacts in plans and programmes that are prepared for regional development planning, and for town and country planning or for land-use planning, and thus to increase adaptive capacity; |
признаем, что стратегическая экологическая оценка может стать подходящим механизмом для учета последствий изменения климата в планах и программах, которые подготавливаются для планирования регионального развития, а также для планировки местности и городского строительства или планирования землепользования, и, следовательно, для укрепления адаптационного потенциала; |
To affirm that hydrochlorofluorocarbons that are preblended or premixed in polyols shall be considered to be controlled substances as defined in paragraph 4 of Article 1 of the Montreal Protocol and thus shall be subject to the phase-out schedules for hydrochlorofluorocarbons agreed to by the parties; |
подтвердить, что гидрохлорфторуглероды, которые предварительно смешиваются или заранее соединяются в составе полиолов, должны рассматриваться как регулируемые вещества, как они определены в пункте 4 статьи 1 Монреальского протокола, и, следовательно, на них распространяются графики поэтапного отказа от гидрохлорфторуглеродов, согласованные Сторонами; |
to further strengthen and update the role, capacity, effectiveness and efficiency of the UN and thus, improving its performance in order to realize the full potential of the Organisation, in accordance with the purposes and principles of the UN Charter; |
Ь) дальнейшее укрепление и повышение роли, потенциала, эффективности и действенности Организации Объединенных Наций и, следовательно, совершенствование ее деятельности в интересах полной реализации потенциала Организации в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций; |
It may be noted, however, that the growth of WFP expenditure is heavily dependent upon the emergence of severe "food crisis" situations; total assistance and thus per country assistance must be viewed and interpreted in this context; |
Вместе с тем следует отметить, что увеличение объема помощи МПП в значительной мере зависит от возникновения ситуаций тяжелого "продовольственного кризиса"; общий объем помощи и, следовательно, объем помощи в расчете на страну следует, таким образом, рассматривать и интерпретировать с учетом этого фактора; |
While this is changing, card and gift sales still attracts volunteers to UNICEF, particularly in some of the large National Committees where the activity is considered integral to the overall engagement of volunteers and thus to the success of the National Committees. |
Несмотря на происходящие перемены, продажа открыток и сувениров по-прежнему позволяет вовлекать добровольцев в деятельность ЮНИСЕФ, особенно в некоторых крупных национальных комитетах, где этот вид деятельности считается необходимым фактором для привлечения добровольцев вообще и, следовательно, для обеспечения успешного функционирования национальных комитетов; |
Thus, opportunities to identify, contact and rescue trafficked victims are limited. |
Следовательно, возможности опознать жертв торговли людьми, выйти с ними на связь и спасти их ограничены. |
Thus, a standard age tabulation on employment status may have different implications across countries. |
Следовательно, стандартная возрастная группировка по статусу в занятости в зависимости от возраста в разных странах может иметь разные границы. |
Thus, effective domestic control is established and illicit actions are penalized. |
Следовательно, в этой сфере установлен эффективный внутригосударственный контроль и предусмотрены меры наказания за незаконные деяния. |
Thus it was not long-term employment. |
Следовательно, они были обеспечены работой недолгое время. |
Thus, any regime regulating sensitive technology transfers must be forward-looking. |
Следовательно, любой режим, регулирующий передачу закрытых технологий, должен иметь перспективную направленность. |
Thus, facilities must be well maintained and intensively used, requiring skilled management with responsibility and authority. |
Следовательно, эта материальная база должна поддерживаться в рабочем состоянии и активно использоваться, что требует квалифицированного руководства, обладающего чувством ответственности и надлежащими полномочиями. |
Thus, the authorities cannot collect such data. |
Следовательно, власти не имеют права осуществлять сбор таких данных. |
Thus, "writing" includes also electronic communications. |
Следовательно, выражение "в письменной форме" включает также электронные сообщения. |
Thus, a country may not discriminate between foreign and domestic service supplier regarding subsidization. |
Следовательно, та или иная страна не может проводить дискриминационное различие между иностранными и национальными поставщиками услуг в отношении субсидирования. |
Thus, it is important to note the limits of the Committee's instant decision. |
Следовательно, важно определить рамки нынешнего решения Комитета. |
Thus, it belongs to the customs authorities to authorize national associations. |
Следовательно, разрешения национальным объединениям выдаются таможенными органами. |
Thus the subparagraph should read: "the complicity in collusion of the representatives of the procuring entity is not uncommon". |
Следовательно подпункт должен гласить: "зачастую в сговоре участвуют представители закупающей стороны". |
Thus, they must become a constituent part of local public-service activities. |
И следовательно, они должны стать неотъемлемой частью деятельности органов государственной службы на местном уровне. |
Thus, it could serve as another useful tool in facilitating non-proliferation efforts. |
А следовательно, она могла бы стать еще одним полезным инструментом в деле содействия усилиям по нераспространению. |