The author's only contention during the domestic proceedings was that by finding her account of events implausible and thus not evaluating it on the merits, the Dutch authorities risk exposing her children to danger in Armenia. |
В ходе внутреннего разбирательства автор лишь заявила о том, что, признав ее версию событий недостоверной и, следовательно, не оценив ее по существу, голландские власти могут подвергнуть ее детей опасности в Армении. |
4.2 On admissibility, the State party submits that Ms. Aduhene has not submitted any application or request through the courts on her own behalf and has thus failed to exhaust domestic remedies in this regard. |
4.2 Что касается вопроса о приемлемости, то государство-участник заявляет, что г-жа Адухене не подавала ходатайства или просьбы в суды от своего имени, а следовательно не исчерпала внутренние средства правовой защиты в этой связи. |
The Special Committee considers that the adoption of decisions and resolutions by consensus is desirable when it contributes to the effective and lasting settlement of differences, thus strengthening the authority of the United Nations. |
Специальный комитет считает желательным принятие решений и резолюций путем достижения согласованного мнения, поскольку это содействует эффективному и прочному урегулированию разногласий и, следовательно, усилению авторитета Организации. |
The problems that have arisen can be dealt with on a case-by-case basis and thus it is appropriate to let the jurisprudence on the interpretation of MFN clauses develop as it has been doing. |
Возникающие проблемы можно решать на индивидуальной основе, и, следовательно, целесообразно позволить правовой практике в области толкования клаузул о НБН развиваться, как и прежде. |
Improved labour-market indicators and lower poverty, combined with an incipient lessening of inequity (as revealed by lower Gini coefficients in some economies), could boost consumption and thus support domestic demand in the region's countries. |
Улучшение показателей состояния рынка труда и сокращение масштабов нищеты в сочетании с наметившимся снижением остроты проблемы неравенства (о чем говорят более низкие коэффициенты Джини в ряде стран) могут стимулировать потребление и, следовательно, поддержать внутренний спрос в странах региона. |
To increase synergies with other UNECE programmes, thus strengthening implementation of the programme of work for 2008 - 2009, a keynote speech on issues related to housing and demographic changes will be delivered by an expert. |
С целью усиления синергизма с другими программами ЕЭК ООН и, следовательно, более эффективного осуществления программы работы на 2008-2009 годы один из экспертов выступит с основным докладом по вопросам, касающимся жилищного хозяйства и демографических изменений. |
While these are not considered direct contributions to UNDP and thus are not counted as income, it is important to ensure the necessary organizational capacity for these administrative responsibilities. |
Хотя эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и, следовательно, не учитываются как поступления, необходимо создать организационный потенциал, необходимый для выполнения этих административных функций. |
This in turn should, in the longer term, lead to an increased demand for UNDP services, thus increasing both delivery levels and development impact. |
А это, в свою очередь, в долгосрочном плане приведет к увеличению спроса на услуги ПРООН и, следовательно, увеличению стоимости осуществляемых проектов и повышению их результативности с точки зрения их воздействия на процесс развития. |
Conservation tillage, made possible through the use of herbicides, protects land from soil erosion, increases soil organic matter and improves retention of soil moisture, thus protecting valuable water resources. |
Противоэрозионная обработка почвы, проведение которой возможно благодаря использованию гербицидов, охраняет почву от эрозии, повышает уровень содержания в почве органических веществ и помогает удерживать в почве влагу, а следовательно, способствует охране ценных водных ресурсов. |
The Goi Peace Foundation is thus committed to raising the awareness for social entrepreneurship, and thereby, to the advancement of sustainable development and welfare of the human family. |
Все это говорит о приверженности Фонда мира Гои курсу на распространение информации о социальном предпринимательстве и, следовательно, на обеспечение устойчивого развития и повышение благосостояния людей во всем мире. |
The health of the oceans is crucial to the health of the planet and thus to human health and well-being. |
Здоровье Мирового океана имеет решающее значение для здоровья планеты и, следовательно, для здоровья и благополучия человека. |
Accordingly, it did not view any citizen as "illegal", and thus could not support language that ran counter to that basic principle. |
Соответственно, она не рассматривает никакого гражданина как "незаконного" и, следовательно, не может поддержать формулировку, которая идет вразрез с этим основным принципом. |
These underlying reasons for the divergence, and thus for the increasing global inequality, also make it more difficult for them to grow out of poverty and increase their resilience to global shocks. |
Эти причины, лежащие в основе дивергенции и, следовательно, усиления глобального неравенства, также осложняют для этих стран решение задачи покончить с нищетой за счет повышения темпов роста и повысить сопротивляемость глобальным потрясениям. |
Most of the IFTDO activities at national level are aimed at MDG 1 - the eradication of extreme poverty and hunger - through the establishment of skill development systems to provide all citizens with appropriate skills to make them employable and thus able to generate income. |
Большинство видов деятельности, осуществляемых МФОПР на национальном уровне, направлены на достижение Цели 1 - ликвидация крайней нищеты и голода - путем внедрения систем повышения квалификации, с тем чтобы все граждане получили надлежащую квалификацию, необходимую для трудоустройства и, следовательно, получения дохода. |
The police should be provided with weapons and ammunition that are traceable and can thus be linked back to the original recipient; |
необходимо, чтобы полиция получала оружие и боеприпасы, которые могут быть идентифицированы и, следовательно, помогут установить их первоначальных владельцев; |
In spite of these concerns that suggest underlying concepts and thus the data may be questionable, a great deal of energy is devoted to the development or refinement of indicators to make comparisons that have serious policy implications. |
Несмотря на эти проблемы, заставляющие сомневаться в правильности основополагающих концепций и, следовательно, данных, много внимания уделяется разработке или совершенствованию показателей, необходимых для проведения сопоставлений, которые могут существенно влиять на выработку политики. |
In his view such a conjoining not only blurs analysis and diagnosis and thus weakens responses and strategies, but, in a still more disquieting manner, reinforces a dynamic of conflict of culture and religion. |
По его мнению, это смешение не только вносит путаницу в анализ и диагноз и, следовательно, ослабляет реагирование и стратегии, но также вызывает еще большее беспокойство, усиливает динамику коллизии культур, цивилизаций и религий. |
It emphasized that active participation of NGOs, other major groups and mass media would be important for the success of the Conference and thus should be encouraged while following relevant UN rules and procedures. |
Было подчеркнуто, что активное участие НПО, других основных объединений, как и средств массовой информации, имеет важное значение для успеха Конференции и, следовательно, должно поощряться при применении соответствующих правил и процедур, принятых в Организации Объединенных Наций. |
Time Use: this Task Force has successfully completed its objectives and, thus, can end; |
а) использование времени: данная Целевая группа успешно достигла своих целей и, следовательно, может быть упразднена; |
While individual initiatives were launched and pursued, they failed to become part of an integrated and coherent peace process and thus failed to achieve sustainable results. |
Несмотря на то, что отдельные инициативы выдвигались и осуществлялись, они не стали частью единого и последовательного мирного процесса и, следовательно, не принесли имевших продолжение результатов. |
It will thus provide an opportunity for reporting Parties to stress the need for capacity building, and for the secretariat and the CRIC to continually monitor requests and progress on this issue. |
Следовательно, она обеспечит отчитывающимся Сторонам возможность привлекать внимание к необходимости формирования потенциала, а секретариату и КРОК - осуществлять постоянный контроль в отношении формулируемых просьб и за прогрессом в этом вопросе. |
For example, one bidder listed a single person with 60 per cent ownership, which, as defined by FDA regulations, would qualify as a "significant individual" and thus require due diligence. |
Например, один участник аукциона указал, что одному физическому лицу принадлежат 60 процентов акций, что, согласно регламенту УЛХ, позволяет отнести его к категории «влиятельных лиц» и, следовательно, требует проведения юридической экспертизы. |
A key challenge is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to ensure long-term impact. |
Главная задача заключается в обеспечении стабильных услуг и соответствующего подкрепления первоначальных усилий по оказанию помощи, и, следовательно, в обеспечении долгосрочного воздействия помощи. |
However, according to a separate study of the Climate Change Policy Unit of the World Wildlife Fund, it would take only 0.1 per cent of global gross domestic product to save the world's climate, and thus our own human survival. |
Однако согласно независимому исследованию, проведенному Отделом выработки политики в области изменения климата Всемирного фонда дикой природы, чтобы спасти климат на планете и, следовательно, обеспечить наше собственное выживание как человечества, потребовалось бы выделить всего 0,1 процента от глобального валового внутреннего продукта. |
Our remoteness from the sea is a serious obstacle to the provision of necessary supplies and creates transportation costs that diminish the value and thus the competitiveness of our export products. |
Наша удаленность от моря является серьезным препятствием для осуществления необходимых поставок, и связанные с этим высокие транспортные расходы приводят к снижению ценности и, следовательно, конкурентоспособности нашей экспортной продукции. |