On 12 November, Cuba offered equipment developed in our country which can be used to identify germs, and thus to distinguish between different strains of anthrax, both rapidly and inexpensively. |
12 ноября Куба выразила готовность предоставить разработанную в стране эффективную аппаратуру, которая позволяет быстро и при низких затратах определять типы патогенных микроорганизмов и, следовательно, может использоваться при дифференциации штаммов сибирской язвы. |
As, in addition, the first solution also provides for the possibility of setting the agreement out in writing in retrospect, the written form can no longer be seen as having a warning function; both models thus produce the same result. |
Поскольку к тому же первый вариант предусматривает также возможность ретроспективного составления соглашения в письменном виде, письменная форма не может более рассматриваться как обладающая функцией предупреждения; следовательно, обе модели обеспечивают получение одного и того же результата. |
The blockade has, however, affected the variety of food commodities that could be found and thus the quality of people's diet. |
Вместе с тем блокада неблагоприятно отразилась на разнообразии имеющихся в распоряжении продуктов питания, а следовательно, и на качестве питания людей. |
Moreover, it was essential to establish whether the person trafficked gave his or her consent to trafficking, "because this condition may change the grounds of criminal liability and, thus, the applicable penalty". |
Кроме того, важно установить факт согласия или несогласия ставшего объектом торговли лица, "поскольку это условие может изменить основания для уголовной ответственности и, следовательно, применимые меры наказания". |
The Republic of Croatia completely and without reservations cooperates with all international courts and thus also with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). |
Республика Хорватия в полном объеме и без оговорок сотрудничает со всеми международными судебными инстанциями и, следовательно, также с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ). |
The State party recognises that most people living in its jurisdiction continue to be unaware of their rights and are thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals. |
Государство-участник признает, что большинство проживающих под его юрисдикцией лиц по-прежнему ничего не знают о своих правах и, следовательно, не могут обращаться с жалобами в компетентные органы или суды. |
He agreed that socio-economic conditions and poverty affected the well-being of children and were thus a risk factor for violence against children, as had been discussed in various regional forums. |
Оратор согласен, что социально-экономические условия и нищета сказываются на благосостоянии детей и, следовательно, являются фактором риска применения насилия в отношении детей, что обсуждалось на различных региональных форумах. |
But, in the context of neglected diseases, there is no effective market and thus no effective incentive - and this contributes to the 10/90 gap. |
В случае же с запущенными заболеваниями рынка фактически нет, а следовательно нет и эффективных стимулов, что и способствует сохранению разрыва «10/90». |
5.8 As to the merits of the second claim, the authors argue that the dismissals were not based upon reasonable and objective grounds and thus violated article 26. |
5.8 Касаясь существа второго утверждения, авторы заявляют, что увольнения не были основаны на разумных и объективных критериях и, следовательно, стали нарушением статьи 26. |
The team of experts had no authority under their terms of reference or under the provisions of resolution 1330, paragraph 15, to make any decisions or agreements on this issue, and thus refrained from doing so. |
В силу своего круга ведения и в силу положений пункта 15 резолюции 1330 группа экспертов не имеет полномочий принимать какие-либо решения или договоренности по данному вопросу и, следовательно, она воздержалась от принятия таких решений. |
The basic objective of this informal group of donors is to contribute to reconciliation and social and economic development, and thus to sustainable peace and progress, in Afghanistan. |
Главная цель этой неофициальной группы доноров состоит в оказании поддержки процессу примирения и социального и экономического развития и, следовательно, достижению устойчивого мира и прогресса в Афганистане. |
The more affluent democratic states need to assist new and restored democracies in meeting their development goals for the benefit of all people living in democratised developing countries as this ensures stability and thus the success of the democratisation process. |
Более богатые демократические государства должны оказывать странам новой и возрожденной демократии содействие в достижении их целей в области развития в интересах всех граждан, живущих в демократических развивающихся странах, так как это гарантирует стабильность и, следовательно, успех процесса демократизации. |
In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement. |
В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения. |
ACABQ had rightly noted that, in view of the large number of projects, it was important to establish common areas and themes in an effort to simplify the reporting and follow-up processes and thus to streamline activities. |
ККАБВ справедливо отметил, что ввиду большого числа проектов важно определить общие сферы и темы в рамках усилий по упрощению процессов представления отчетности и принятия последующих мер и, следовательно, по упорядочению деятельности. |
It also endorsed efforts to encourage a positive connection between business and human rights, given that businesses sometimes sowed the seed for more transparent laws and financial systems, and thus for democracy. |
Кроме того, они поддерживают усилия, направленные на содействие установлению позитивной связи между коммерческой деятельностью и правами человека, поскольку коммерческие предприятия иногда способствуют формированию более транспарентных юридических и финансовых систем, а, следовательно, и развитию демократии. |
Internally displaced persons, simply as a result of being displaced, inevitably face additional disadvantages, including loss of home and property and thus a higher debt burden, possible death or injury of family members, separation of families and dislocation of communities. |
Внутренние перемещенные лица просто в силу своего перемещения неизбежно испытывают дополнительные лишения, связанные с потерей дома и собственности, а следовательно, и более тяжелым долговым бременем с возможной утратой членов своей семьи или получением ими телесных повреждений, разделением семей и сменой местонахождения общин. |
A clear example: the strategy of reducing interest rates is generally indicated to revitalize consumption and investment and thus may help to overcome economic stagnation, yet repotencia inflationary pressures. |
Наглядный пример: стратегия снижения процентных ставок, как правило, указаны в активизации потребления и инвестиций и, следовательно, может помочь преодолеть экономический застой, но repotencia инфляционного давления. |
Most consumer-level DECT phones and base stations support the GAP profile, even those that do not publicize the feature, and thus can be used together. |
Большинство DECT телефонов потребительского уровня и базовых станций поддерживают GAP Profile, даже те, которые не заявляют эту возможность, и, следовательно, могут использоваться совместно. |
In the episode titled "Roots", Timmy reveals that he was never officially adopted by the Martins, and thus couldn't go with them to Australia when they moved there (at the beginning of season 11 of the original Lassie series). |
В эпизоде под названием «Корни», Тимми говорит, что он никогда не был официально усыновлен Мартинами, и, следовательно, не мог уехать с ними в Австралию, когда они переехали туда (в начале 11 сезона оригинального сериала Лесси). |
The obligation of States to cooperate in order to bring to an end breaches of those rules was thus embodied in various texts, which were often universal and binding. |
Следовательно, обязанность государств сотрудничать с целью прекращения нарушений данных норм закреплена в текстах различных документов, зачастую являющихся универсальными по своему охвату и обязательными по своей юридической силе. |
Burmese chronicles state that while the construction of the temple was in the process, the king was assassinated by some Indians and thus the temple was not completed. |
Бирманские хроники утверждают, что в то время как строительство храма ещё продолжалось, король был убит неизвестными индийцами, и, следовательно, храм не был завершён. |
The species Platynereis dumerilii is used in development biology to study development (embryogenesis), in particular because their embryos are largely transparent, and thus easy to follow. |
Вид Platynereis dumerilii используется в биологии развития для изучения развития (эмбриогенеза), в частности потому, что их эмбрионы в довольно прозрачны и, следовательно, их легко исследовать. |
Second, SL(2,Z) is of course a subgroup of SL(2,R), and thus has a hyperbolic behavior embedded in it. |
Во-вторых, SL(2,Z) является, конечно, подгруппой SL(2,R), а следовательно, имеет гиперболическое поведение, заложенное в ней. |
As of October 2012, it is no longer supported and thus no longer available for download from the official elementary OS web site except in a historical capacity. |
С октября 2012 года версия больше не поддерживается и, следовательно, больше не доступна для скачивания на официальном веб-сайте операционной системы, кроме исторических возможностей. |
All relations (and, thus, tables) in a relational database have to adhere to some basic rules to qualify as relations. |
Все отношения (и, следовательно, таблицы) в реляционной базе данных должны придерживаться некоторых основных правил, которые можно квалифицировать как отношения. |