Typically, deforestation on the one hand increases the run-off due to a decreased green water flow, and on the other impermeabilizes the soil, thereby reducing groundwater recharge and thus dry season river flow. |
Как правило, обезлесение, с одной стороны, увеличивает объем поверхностного стока по причине истощения потока "зеленых водных ресурсов", а с другой стороны, приводит к водонепроницаемости почвы, в силу чего уменьшается питание грунтовых вод и, следовательно, речного стока в сухой сезон. |
The procedure thus involves the documents being counted three times: once by the district in the course of conducting quality controls, then by INSEE at the monitoring stage and finally by the data-entry service provider. |
В ходе этого процесса документы, следовательно, подсчитываются три раза: первый раз - в коммуне во время проверки качества, второй раз - в НИСЭИ во время этапа контроля и третий раз - субподрядчиком. |
"There is a growing awareness among the organizations about the need for embracing knowledge management as a key management support tool, which can be used to reinforce and complement RBM since both have the ultimate goal of making organizations more effective, thus improving their performance. |
"Организации все отчетливее осознают необходимость управления знаниями в качестве одного из ключевых инструментов подкрепления процессов управления, который может использоваться для поддержки и дополнения УОКР, поскольку обе эти стратегии в конечном счете преследуют цель повышения эффективности организаций и, следовательно, их результативности. |
He believes that the fight against insecurity, and thus the fight against impunity, and the effective implementation of the arms-decommissioning programme should be considered the main priority. |
Он считает, что меры по повышению безопасности, а следовательно и борьба с безнаказанностью, и эффективное выполнение программы разоружения вооруженных групп должны рассматриваться в качестве особо приоритетных задач. |
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. |
Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории. |
Including allowances significantly affects wage levels (and, thus, the proportion of jobs paid at or near the SMIC level relative to the legal definition) and the hierarchical relations between job categories (e.g. full/part time). |
Учет премиального вознаграждения значительно изменяет уровень заработной платы (и, следовательно, долю рабочих мест с заработной платой, близкой к СМИК, в сравнении с юридическим определением) и иерархическую классификацию различных категорий труда (в частности, занятости в течение полного/неполного рабочего дня). |
This displacement has the effect of evicting less qualified persons, whose employment rate thus overreacts to movements in economic activity: they find only jobs relinquished by the more highly qualified, when the economy is expanding. |
Такой шаг приводит к отстранению от рынка людей с меньшей квалификацией, и, следовательно, их уровень занятости быстро реагирует на состояние экономической активности: они находят работу лишь в том случае, если лица с более высокой квалификацией оставляют эту работу в период оживления экономики. |
Lawmakers agreed that the question of abortion, and thus of the beginning of life, was a sensitive one, and the response to it varied from one country to another. |
Между тем, все представители законодательной власти согласны признать, что вопрос абортов и, следовательно, начала жизни, является весьма деликатным, и в различных странах на него разная реакция. |
It has been extremely useful in promoting awareness of different tribal/folk art forms in different parts of the country and thus a very useful expressions of the concept of unity within diversity of our country. |
Это чрезвычайно полезно с точки зрения ознакомления с многообразными формами племенного и народного творчества в разных частях страны, а следовательно приносит большую пользу в том смысле, что является реальным выражением концепции единства при всем многообразии культур нашей страны. |
These interest flows show a strong deficit (about 6 billion guilders), as a substantive part of the interest receipts on bonds is considered yield on net worth and thus not producing FISIM, and this deficit decreases the result of global FISIM. |
Эти потоки процентов характеризуются значительным дефицитом (около 6 млрд. гульденов), поскольку значительная часть процентных поступлений по облигациям рассматривается в качестве прибыли на чистую стоимость и, следовательно, не ведет к образованию УИВФП. |
The markets issued an ultimatum to Europe: either embrace more economic and financial integration on a federal basis, or face the collapse of the euro and thus the EU, including the Common Market. |
Рынки предъявили ЕС ультиматум: либо он усиливает экономическую и финансовую интеграцию на федеральной основе, либо произойдет крах евро и, следовательно, всего ЕС, в том числе и Общего рынка (Европейского экономического сообщества). |
The choice of tasks to be entrusted to the ECB will ensure rigorous, high-quality, and equal prudential supervision of eurozone banks, thereby contributing decisively to maintaining confidence between the banks - and thus increasing financial stability throughout the eurozone. |
Выбор задач, которые будут поручены ЕЦБ, обеспечит тщательный, высококачественный, обоснованный и единообразный надзор за деятельностью банков еврозоны, что значительно усилит доверие банков друг к другу и, следовательно, укрепит финансовую стабильность во всей еврозоне. |
With export performance also set to slow, owing to the economic downturn in the United States, employment and growth could be weakened further, which implies mounting pressure on China's government - and thus on the fiscal deficit, creating another source of inflationary pressure. |
С замедлением экспорта в связи с экономическим спадом в США будет уменьшаться занятость и рост, что будет увеличивать давление на правительство Китая и, следовательно, на дефицит бюджета, что будет создавать еще один источник инфляционного давления. |
Indeed, economic theory suggests that the interest-rate differential should be offset on average by depreciation of the currency with the higher interest rate, the differential thus reflecting the compensation required by investors to hold money in relatively risky currencies. |
В самом деле, экономическая теория гласит, что разница в процентных ставках должна компенсироваться в среднем понижением цены на валюту с более высокой процентной ставкой, следовательно, разница в ставках отражает компенсацию, требуемую инвесторами при хранении денег в относительно рискованных валютах. |
On the basis of a dualist approach towards relations under international law and under domestic law, the traditional view thus emphasizes the State of nationality while eclipsing the claim of the individual which is at the origin of it. |
Следовательно, в традиционной концепции, основанной на дуалистическом подходе к взаимосвязи международного права и внутреннего права, на первый план выдвигается государство гражданства иностранца, а претензия индивида, являющаяся причиной спора, уходит на второй план. |
The lack of health workers, as well as their uneven distribution within countries and throughout the world, in particular the shortage in sub-Saharan Africa, seriously undermines the health systems of developing countries and, thus, achievement of the Millennium Development Goals. |
Нехватка медицинских кадров и их неравномерное распределение в странах и во всем мире, в частности их нехватка в странах Африки к югу от Сахары, серьезно подрывают системы здравоохранения развивающихся стран и, следовательно, препятствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. |
В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах. |
Non-retrogression States have an obligation to avoid retrogressive measures, that is, any deliberate action which has the effect of impairing the advancement in economic, social and cultural rights and thus hindering the continuous realization of these rights. |
Государства обязаны избегать мер, ведущих к регрессии, т.е. любых преднамеренных действий, приводящих к созданию помех для улучшения положения в области экономических, социальных и культурных прав и, следовательно, препятствующих непрерывному осуществлению этих прав. |
Literate and numerate older women are more confident and self-assured and thus able to access information for small business enterprises or join associations of older persons or workers which collectively access microfinance or form savings groups. |
Пожилые женщины, владеющие грамотой и навыками счета, чувствуют себя более уверенно и, следовательно, способны находить информацию по малым предприятиям или присоединяться к ассоциациям пожилых людей или работников, которые получают коллективный микрокредит или формируют группы совместных сбережений. |
Training the intermediate labor force, enhancing their skills and competencies and thus increasing their employability can be achieved by having disadvantaged groups like women and youth employed, particularly by economically empowering urban women through vocational education. |
Подготовка вспомогательных трудовых ресурсов, повышение их квалификации и компетентности, а следовательно, расширение их возможностей в плане трудоустройства могут быть достигнуты посредством обеспечения занятости социально незащищенных групп, таких как женщины и молодежь, особенно посредством расширения экономических прав и возможностей городских женщин с помощью профессионального образования. |
The court had examined the case on the basis of the evidence and testimony and had concluded that the investigators had not exerted any undue pressure to obtain the confessions. It had also concluded that some of the suspects had had alibis and thus were innocent. |
Суд рассмотрел данное дело на основе представленных доказательств и свидетельских показаний и пришел к заключению о том, что следовали не оказывали никакого запрещенного давления для получения этих признаний; кроме того, суд констатировал, что некоторые обвиняемые имели алиби и, следовательно, признал их невиновными. |
The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity, that cases of violence are thus underreported and that those that are reported are settled out of court. |
Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие представляется социально узаконенным и сопровождается культурой умалчивания и безнаказанности, что, следовательно, не обо всех случаях насилия становится известно и что случаи, предаваемые гласности, урегулируются во внесудебном порядке. |
Announcing that she has named it "Sparky", she says that Sparky is part of Stitch's, and thus her, ohana. |
Заявляя, что она назвала его «Спарки» (в русском дубляже «Искорка»), она говорит, что Спарки является сородичем Стича, а следовательно, его Охана. |
To sum up, the three Superintendents' Offices are responsible for supervising financial and stock market transactions in the country and thus for preventing crimes related to money-laundering. |
Если подытожить вышесказанное, то управления - это органы, отвечающие за осуществление контроля за финансовыми и биржевыми операциями в стране и, следовательно, за предупреждение преступлений, связанных с отмыванием денег; в первую очередь это касается Главного управления финансовых учреждений и Главного управления по ценным бумагам. |
(c) National stimulus packages should thus include spending measures to be undertaken in developing countries to offset the impact of the decline in world trade and financial market disintermediation. |
с) следовательно, комплекс мер по стимулированию, принимаемых на национальном уровне, должен предусматривать предоставление развивающимся странам финансовых средств для компенсации воздействия спада в мировой торговле и оттока денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала. |