In Africa, rural women played a key role in development - and, thus, in social and economic progress - and yet they were still among the poorest and most vulnerable in society, with the least access to financial resources and markets. |
В Африке сельские женщины играют первостепенную роль в развитии и, следовательно, в социально-экономическом прогрессе и тем не менее по-прежнему относятся к наиболее бедной и наиболее уязвимой категории, которая в наименьшей степени имеет доступ к финансовым ресурсам и к рынкам. |
We expect that the Government of the Sudan will promptly undertake effective measures to comply with the decision of the Organization of African Unity and thus with the draft resolution before the Security Council. |
Мы надеемся, что правительство Судана срочно примет действенные меры в соответствии с решением Организации африканского единства и, следовательно, с обсуждаемым нами проектом резолюции. |
Especially in smaller or poorer domestic markets, there is little scope for stimulating competition, reaping economies of scale and accumulating industrial knowledge outside of export markets, and thus to increase employment opportunities and to reach higher standards of living through income growth. |
В условиях же более мелких или бедных внутренних рынков существуют лишь ограниченные возможности для стимулирования конкуренции, использования эффекта масштаба и накопления технических знаний за пределами экспортных рынков, а следовательно и для улучшения положения на рынке труда и достижения более высокого уровня жизни за счет роста доходов. |
As the Secretary-General several times emphasizes in his report, there cannot be full progress in standards implementation without the participation of the Kosovo Serbs and, thus, without a resumption of the dialogue with Belgrade. |
Как неоднократно подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, без участия косовских сербов и, следовательно, без возобновления диалога с Белградом не может быть полного успеха в деле осуществления стандартов. |
The Court was not asked, and thus did not rule on, whether international law requires that the final status of Kosovo protect the group and individual rights of minorities, whether Kosovar Serbs or Roma. |
Суд не спросили, и, следовательно, он не вынес решения относительно того, требует ли международное право, чтобы окончательный статус Косово защищал групповые и индивидуальные права меньшинств, будь то косовских сербов или цыган. |
The relatively larger small island developing States have the human resources potential to support a number of economic sectors viably, and thus to benefit from linkages of those sectors with the tourism sector. |
Относительно крупные малые островные развивающиеся государства обладают потенциалом в области людских ресурсов, необходимым для эффективной поддержки ряда экономических секторов и, следовательно, для получения выгоды от связи этих секторов с сектором туризма. |
Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. |
Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. |
Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации. |
The United Nations has been actively involved in all the above-mentioned areas and in most of them it is undertaking ongoing efforts to improve its performance, thus enhancing its capacity to avert new flows of refugees and to tackle the root causes of such outflows. |
Организация Объединенных Наций активно участвует во всех вышеупомянутых областях, и в большинстве из них она в настоящее время прилагает усилия для повышения своей эффективности, а следовательно и укрепления своей способности предотвращать появление новых потоков беженцев и устранять коренные причины их возникновения. |
The Commission would be apprised of progress in the implementation of the proposed activities at its seventh session and would thus have the opportunity to decide on the further development of the programme of work at that time. |
Комиссия будет проинформирована о ходе осуществления предлагаемых мероприятий на ее седьмой сессии, а следовательно будет иметь возможность определить при этом целесообразность доработки программы действий. |
This helped stabilize house prices and thus, more and more people preferred rental housing to outright ownership. As a result, unsold new houses began to accumulate, with 158,000 units unsold as of October 1995. |
Это позволило стабилизировать цены на жилье, и, следовательно, все больше людей предпочитают арендовать жилье, а не владеть им. В результате количество непроданных новых домов начинает возрастать; по состоянию на октябрь 1995 года насчитывалось 158 тыс. единиц непроданного жилья. |
The Group hoped that the same result would be achieved in 1997, as it would prove that a partnership for growth and development, and thus the prosperity of all, did indeed exist between North and South. |
Группа надеется, что аналогичный результат будет достигнут и в 1997 году и что это докажет подлинное существование между Севером и Югом партнерских взаимоотношений, отвечающих интересам роста и развития, а следовательно, благополучия для всех. |
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. |
Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации. |
These gross and large-scale violations have never been remedied in any way, although they have been characterized in their aggregate as crimes against humanity and thus not subject to any statute of limitations. |
Пострадавшим от таких массовых и грубых нарушений так и не было предоставлено какого-либо возмещения, хотя эти нарушения в целом были признаны преступлениями против человечности и, следовательно, преступлениями, не подлежащими сроку давности. |
Those resources will be effectively employed, in conformity with the principles of justice and international law, to promote the settlement of international disputes and thus further the first purpose of the United Nations. |
Эти ресурсы будут эффективно использованы в соответствии с принципами правосудия и международного права для содействия разрешению международных споров и, следовательно, для содействия достижению главной цели Организации Объединенных Наций. |
As for the proposal to refer to the contribution of water by States to the watercourse, to do so would call into question the historical rights of riparian States and might thus lead to serious problems. |
Что касается предложения о том, чтобы сделать ссылку на поступление воды в водоток от государств, то оно по своему характеру может поставить под сомнение исторические права прибрежных государств и, следовательно, вызвать серьезные проблемы. |
From that point of view, there is a paradox in hearing certain States invoke non-interference when the Council could intervene before a crisis leads to violence, and thus before the situation calls for a more robust intervention on the part of the Council. |
С этой точки зрения, налицо парадокс: ряд государств говорят о невмешательстве, когда Совет мог бы вмешаться до того, как кризис приведет к насилию, и, следовательно, до того, как ситуация потребует более энергичного вмешательства со стороны Совета. |
The Committee also takes note of the fact that the estimates provided are subject to decisions which the Assembly has yet to take regarding the exact date, modalities, participation in and organization of the preparatory process and the special session and thus, are not complete. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению тот факт, что размер представленной сметы зависит от решений, которые еще предстоит принять Ассамблее в отношении точных сроков, порядка проведения, состава участников и организации подготовительного процесса и специальной сессии, и, следовательно, не является окончательным. |
The Government of Norway therefore objects to the reservation, as it is contrary to the object and purpose of the Convention and thus impermissible according to article 28 of the Convention. |
Поэтому правительство Норвегии возражает против оговорки, поскольку она противоречит целям и задачам Конвенции и, следовательно, недопустима согласно статье 28 Конвенции. |
Matters of sustainability must become a natural part of everybody's life and thus be included in the formal education of all children and youth as a compulsory part of their schooling and also in training activities and as a part of a life-long learning process. |
Вопросы устойчивости должны стать неотъемлемой частью жизни каждого человека и, следовательно, включаться в формальное образование среди детей и молодежи в качестве обязательной составляющей их школьного и профессионального обучения, а также в качестве элемента непрерывного образования. |
To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. |
В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием. |
Similar considerations apply to the question of whether the right to register intellectual property or renew a registration may be encumbered or transferred, and thus be part of the encumbered rights of an owner. |
Аналогичные соображения относятся и к вопросу о том, может ли быть обременено или передано право на регистрацию интеллектуальной собственности или возобновление регистрации и, следовательно, можно ли считать его частью обремененных прав правообладателя. |
Article 43 has been described as the "gist" of the law of occupation and the culmination of prescriptive efforts made in the nineteenth century and thus recognised as expressing customary international law. |
Статью 43 называли «сущностью» законов оккупации и кульминацией нормоустановительных усилий, которые прилагались в XIX веке и, следовательно, были признаны как выражение обычного международного права. |
Delegation of authority is thus a prerequisite for the successful implementation of results-based management: to be accountable for results, managers have to be duly empowered through clear delegations of authority in all areas, including, and in particular, human resources management. |
Главная цель делегирования полномочий - повышение эффективности использования всех ресурсов, содействие становлению более энергичных и оперативных организаций и, следовательно, повышение общей результативности. |
The process of fundamental standards of humanity should thus focus on the clarification of uncertainties in the application of existing standards in situations which present a challenge to their effective implementation. |
Следовательно, в центре этого процесса должна быть задача уточнения неясностей, связанных с применением действующих стандартов в ситуациях, которые создают проблемы для их эффективного осуществления. |