Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
For those Member States, improved working methods, and thus better access as non-Council members to the work of the Council, is of essential importance. Для таких государств-членов совершенствование методов работы и, следовательно, расширение доступа к работе Совета в качестве нечленов Совета имеет существенно важное значение.
In the discussion in ICSC of the report of the working group, "[s]ome concern was... expressed as to whether appointments of limited duration might replace those of current contractual arrangements over time and thus impinge on the"core" workforce...". В ходе обсуждения в КМГС доклада рабочей группы "была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, не могут ли назначения на ограниченный срок со временем заменить"нынешние системы контрактов" и, следовательно, ... создать угрозу для "основного" персонала...".
At the same time, it was noted that transmission of any information on approved Customs offices is not foreseen by the Convention and thus would be optional for Contracting Parties. В то же время было отмечено, что Конвенцией не предусматривается передача какой-либо информации о таможнях, предназначенных для операций МДП, и что, следовательно, это требование будет факультативным для договаривающихся сторон.
However, the language of this draft resolution attempts to predetermine the outcome of those negotiations and thus stands in contradiction to any genuine notion of a negotiated settlement. Однако с помощью формулировок данного проекта резолюции его авторы пытаются предопределить результаты этих переговоров, что, следовательно, противоречит любому реальному понятию об урегулировании путем переговоров.
It was also noted that international prudential requirements would cause local banks to tighten their credit rating systems, thus increasing their costs and thereby reducing their ability to lend to SMEs. Было отмечено также, что международные требования пруденциального надзора будут вынуждать местные банки к ужесточению своих систем кредитного рейтинга, а это будет увеличивать их издержки, и, следовательно, сужать их возможности в деле кредитного обслуживания МСП.
I sincerely hope that this declaration will encourage other States to follow and thereby facilitate the work of the special rapporteurs and thus enhance the enjoyment of all human rights worldwide. Искренне надеюсь на то, что за нашей инициативой последуют другие государства, и это будет содействовать деятельности специальных докладчиков и, следовательно, более эффективному осуществлению всех прав человека во всем мире.
The resolution recognizes the impact of armed conflict on women and stresses the importance of women's equal participation in resolving conflicts and thus in promoting peace and security. В данной резолюции признаются последствия вооруженных конфликтов для женщин и подчеркивается важность равноправного участия женщин в урегулировании конфликтов и, следовательно, в укреплении мира и безопасности.
It is a top priority issue on the policy agenda of statistical offices and an indispensable element to maintain the trust of respondents and thus ensure the quality of data. Она является одним из высокоприоритетных вопросов политической повестки дня статистических управлений и одним из необходимых условий поддержания доверия респондентов и, следовательно, обеспечения качества данных.
Through these treaties, the leaders of the countries concerned have courageously brought stability and peace to borders that were previously beset with violence, and thus to their peoples. Благодаря этим договорам руководители соответствующих стран самоотверженно принесли стабильность и мир на те рубежи, где раньше царило насилие, и, следовательно, их народам.
It was essential to streamline requirements and improve coordination of disbursement and delivery mechanisms in order to minimize the burden of compliance on the recipient countries, moving from conditionality to partnership and thus to more flexible approaches. Необходимо упорядочить требования и усилить координацию механизмов для выплаты средств и предоставления помощи в целях максимального облечения бремени стран-получателей, связанного с соблюдением этих требований, за счет перехода от принципа обусловленности к механизмам партнерства и, следовательно, к применению более гибких подходов.
That view must be qualified, however, because it should be possible to pinpoint features common to all such acts and thus elaborate rules valid for all. Однако это мнение следует нюансировать, поскольку существует возможность выделить общие черты, присущие всем актам, и, следовательно, разработать нормы, действительные для всех актов.
There should be no doubt that the United Nations has the potential to fulfil its new tasks and thus respond to the ever increasing challenges of the fast-changing world. Не должно быть никаких сомнений в том, что у Организации Объединенных Наций должны быть возможности для выполнения своих новых задач и, следовательно, для реагирования на постоянно усиливающиеся вызовы быстро меняющегося мира.
Ms. Šimonović expressed concern about Japan's law on domestic violence, because it covered only persons who were married or cohabiting, thus excluding those who were in a relationship but not living together. Г-жа Шимонович выражает обеспокоенность по поводу закона Японии о бытовом насилии, поскольку он касается только лиц, состоящих в браке или совместно проживающих, исключая, следовательно, тех, которые состоят в связи, но проживают раздельно.
The Conference on Disarmament has not been able to agree on a programme of work and has thus remained idle in the period following the 2000 Review Conference. Конференция по разоружению не смогла согласовать программу работы и, следовательно, бездействовала в период после Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы.
The Special Rapporteur believes that oil exploitation is closely linked to the conflict which, although it contains a religious component, is mainly a war for the control of resources and, thus, power. Специальный докладчик считает, что добыча нефти тесно связана с конфликтом, который, имея частичную религиозную подоплеку, главным образом представляет собой войну за контроль над ресурсами и, следовательно, за власть.
In reality, there is only Pakistan, which created the Taliban and which is thus the only country that recognizes them. На самом деле это лишь Пакистан, который создал «Талибан» и, следовательно, является единственной признавшей его страной.
We believe that the report before us today for consideration not only is timely and necessary, but also encompasses spheres that go beyond the field of administration and thus require a renewed commitment by all Member States to multilateralism. На наш взгляд, находящийся сегодня на нашем рассмотрении доклад не только является своевременным и необходимым, но и охватывает области, выходящие далеко за рамки административного управления и, следовательно, требующие подтверждения всеми государствами приверженности принципам многосторонности.
Reform, and thus strengthening, of the main organs of the Organization is a necessity, and the proposals of the Secretary-General in that respect are very useful. Реформа, а следовательно и укрепление, главных органов Организации - это необходимость, и предложения Генерального секретаря в этом отношении весьма полезны.
The adoption of this draft resolution would send a clear and unequivocal message that the destruction and desecration of religious sites are contrary to everything the United Nations stands for and thus will not be tolerated. Принятие данного проекта резолюции послужит четким и недвусмысленным сигналом того, что разрушение и осквернение мест отправления религиозных обрядов противоречит всем принципам, которые символизирует собой Организация Объединенных Наций и, следовательно, не будет допускаться.
One issue of immediate concern to the Special Rapporteur is the 5 per cent vote threshold that parties must reach in order to send representatives to the new Parliament - parties representing minority communities often have trouble meeting this requirement and thus end up excluded from the Government. Непосредственную обеспокоенность Специального докладчика вызывает пороговый показатель в 5% голосов, позволяющий партиям получать места в парламенте: партии, представляющие меньшинства, зачастую не могут выполнить это требование и, следовательно, не получают мест в правительстве.
In so doing, attention should be focused on a programme of action aimed at preventing the proliferation of missiles and missile technology, and thus at reducing the missile threat. При этом внимание целесообразно сосредоточить на программе действий, нацеленной на предотвращение распространения ракет и ракетных технологий, а следовательно - на уменьшение ракетной опасности.
Education should be a central element of those strategies both in order to increase women's legal literacy and thus their access to the courts and to sensitize judges, law enforcement officials, teachers and health professionals. Образование должно быть одним из центральных элементов этих стратегий в целях повышения юридической грамотности женщин и, следовательно, расширения их доступа к судам, а также повышения осведомленности судей, сотрудников правоохранительных органов, преподавателей и медицинских работников.
It ensures that the prescribed speed limits can be adhered to and thus that the driver cannot exceed such speed limits. Она обеспечивает соблюдение этих пределов скорости и, следовательно, не позволяет водителю превысить их.
By the mid-1990s, for which valid economic data for Greek households are available, the ratio between the value of the average dwelling and the average annual level of household consumption was about 2.52 - thus within "normal" expectations of affordability. ЗЗЗ. На середину 90-х годов, период, в отношении которого имеются достоверные экономические данные о греческих домашних хозяйствах, соотношение между стоимостью среднего жилья и средним годовым уровнем потребления на семью составляло около 2,52, что, следовательно, было в рамках "нормальных" критериев доступности.