Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
Thus, even as mounting job losses undermine consumption, housing prices, banks' balance sheets, support for free trade, and public finances, the room for further policy stimulus is becoming narrower. Следовательно, даже если увеличивающаяся безработица наносит урон сфере потребления, ценам на жильё, банковским балансам, стимулированию и поддержке свободной торговли, а также государственным финансам, возможность дальнейших стимулирующих финансовых программ становится всё более и более стеснённой.
Thus for time-independent constraints it is sufficient to know the line element to quickly obtain the kinetic energy of particles and hence the Lagrangian. Таким образом, для времененезависимых связей достаточно знать элемент длины, чтобы быстро получить кинетическую энергию частицы и, следовательно, Лагранжиан.
Thus the installation of milking units settles a range of problems in farmsteads:1. Compensation of personnel lack (milkers)2. Таким образом установление доильных аппаратов решает ряд вопросов в фермерских хозяйствах:1. компенсация нехватки кадров (доярок)2. экономия времени, следовательно увеличение эффективности производительности3.
Thus, in addition to the formal complaint lodged with the Public Prosecutor on 5 November 2010, the authorities had been fully informed of the torture to which the complainant was subjected and were consequently under an obligation to investigate these incidents on their own initiative. Таким образом, помимо официальной жалобы, поданной автором прокурору Республики 5 ноября 2010 года, власти были подробно информированы о пытках, примененных к автору; следовательно, они были обязаны провести официальное расследование этого происшествия.
Thus, by definition, such a programme did not affect the allocation of resources for other regions or programmes. По опреде-лению, следовательно без ущерба для каких-либо ресурсов, выделенных для других регионов.
Thus, in taking up that challenge, it would be important to find developmental paths which were not only environmentally sustainable but, more importantly, socially just and culturally acceptable. Следовательно, чтобы разрешить эту проблему, необходимо найти такие пути развития, которые являются не только экологически рациональными, но и, что еще важнее, социально справедливыми и приемлемыми с точки зрения культуры.
Thus, there is a need to ensure that forests are in the mainstream of overall development planning of any country; otherwise, adverse impacts on forests and forest-dependent people originating in other sectors will likely be left unaddressed. Следовательно, необходимо, чтобы леса занимали центральное место в общем процессе планирования развития любой страны, ибо в противном случае отрицательные последствия для лесов и людей, живущих за счет лесов, обусловленные процессами в других секторах, останутся без внимания.
Thus, CCA indicators should include, but not be limited to, the indicators developed to monitor the MDGs. Следовательно, показатели для ОСО должны включать помимо прочих и показатели, разработанные для оценки хода достижения целей развития на пороге тысячелетия.
Thus, it becomes a matter of discretion in country B as to whether it should respond, and may perhaps become a matter for negotiation between the competent authorities. Следовательно, вопрос о том, должна ли страна В предоставить информацию в ответ на запрос, должен решаться этой страной исключительно по собственному усмотрению и вполне может стать предметом переговоров между компетентными органами.
Thus, rather than searching for individual right to health indicators, it is more helpful to think in terms of a human rights-based approach to health indicators. Следовательно, вместо того, чтобы пытаться выявить конкретные показатели права на здоровье, полезней было бы стать на позиции правозащитного подхода к показателям охраны здоровья.
Thus, the time which is officially affirmed across... the entire expanse of the globe as the general time of society, signifying only the specialized interests which constitute it, is merely one particular time. Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
However, only a single manufacturer produces the annual vaccine entirely within the U.S. Thus, if a pandemic occurred and existing U.S.-based influenza vaccine manufacturing capacity was completely diverted to producing a pandemic vaccine, supply would be severely limited. Следовательно, если случится пандемия и существующая базирующаяся в США мощность по производству противогриппозной вакцины будет полностью отвлечена на производство пандемической вакцины, то поставки будут серьёзно ограничены.
Thus, such losses would not be limited to damage to the marshland but would include damages for consequential loss and would be affected by the "size, commodiousness and value of the property". Следовательно, такие убытки не ограничиваются ущербом заболоченному участку, а включают в себя и вытекающие из инцидента последующие убытки, зависящие от "размеров, пригодности и стоимости имущества".
According to him, Madrid Principles contain not only the issues on Karabakh status, but also necessity of territories' return. Thus, when Armenian authorities assure that talks are held on status only, it means the accord on the rest points is already reached. По его словам, Мадридские принципы, содержат в себе не только вопрос статуса, но и необходимость сдачи земель, следовательно, когда власти Армении уверяют, что переговоры ведутся только вокруг статуса, значит по остальным вопросам договоренность уже достигнута.
Thus given a random base, the probability that a number is a strong pseudoprime to that base is less than 1/4, forming the basis of the widely used Miller-Rabin primality test. Следовательно, если задано случайное основание, вероятность, что число будет сильным псевдопростым по этому основанию, не превосходит 1/4, что используется в широко распространённом тесте Миллера - Рабина.
Thus, capacity-building requires a well-structured financing system that includes risk, venture, debt and equity types of financing and that is flexible and responsive and can address the special types of needs of technology-based projects. Следовательно, создание потенциала требует наличия хорошо сбалансированной финансовой системы, которая предусматривала бы финансирование за счет вложения рискового капитала, создания местных предприятий, привлечения заемных средств и акционерного капитала, была бы гибкой и оперативной и позволяла бы учитывать особые потребности проектов, опирающихся на научно-технический прогресс.
Thus, the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe could reaffirm the intention of the European States to move towards the final goal of the achievement of general and complete nuclear disarmament under effective international control. Следовательно, создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе могло бы подтвердить намерение европейских государств продвинуться вперед на пути к конечной цели достижения всеобщего и полного ядерного разоружения под эффективным международным контролем.
Thus, the new stomatal flux-based critical levels take into account the varying influences of temperature, VPD, light, SWP, ozone concentration and plant development on the stomatal flux of ozone and subsequent effect on growth or yield. Следовательно, в новых критических уровнях на основе удельного устьичного потока озона учитываются колебания факторов, связанных с температурой, ДДП, светом, ППВ, концентрацией озона и развитием растений, которые влияют на удельный устьичный поток озона и его последующее воздействие на рост или урожайность.
Thus, first and foremost, Committee P examines complaints about the performance of police duties relating to structural problems which are linked to the way effectiveness, efficiency and coordination are achieved, and the way in which basic rights and freedoms are respected. Следовательно, Комитет "П" в первую очередь рассматривает жалобы, касающиеся выполнения полицией своих функций в отношении структурных проблем, которые связаны с порядком обеспечения эффективности, результативности и координации, а также уважения основных прав и свобод.
Thus, in order to fully fund a single P-4 post for the Office of Staff Legal Assistance in Geneva, the fee assessed against users of the Office would have to be $227.30 per user. Следовательно, для финансирования в полном объеме одного сотрудника в должности класса С4 для Отдела юридической помощи персоналу в Женеве сумма, взимаемая с сотрудников, пользующихся услугами Отдела, должна составлять 227,30 долл. США с человека.
Thus, should the meetings be held at The Hague, it is estimated that programme support costs would amount to $605,900. Should the meetings be held in New York, the estimated programme support costs would be $595,000. Следовательно, если заседания будут проводиться в Гааге, то, согласно смете, расходы на поддержку программ составят 605900 долл. США.
A careful analysis of the articles and the commentaries thereon showed that they had been drafted solely on the basis of the Barcelona Traction case and covered matters not specifically addressed by the Court. Thus, innovation rather than progressive development was proposed in the draft articles. По мнению Португалии, это положение отходит от существующих норм обычного международного права и, следовательно, не может считаться прогрессивным развитием международного права.
Thus, under scenario A, it is estimated that programme support costs, excluding those related to the first meeting of the Assembly of States Parties, would amount to €486,200. Under scenario B, the estimated programme support costs would be €454,900. Следовательно, в соответствии с вариантом А, согласно смете, расходы на вспомогательное обслуживание программ, за исключением расходов, связанных с проведением первой сессии Ассамблеи государств-участников, составят 486200 евро.
Thus, for example, the Malian authorities had, in 2005, issued 53,549 passports (which indicated potential travellers), 219 admission visas, 4,604 entry visas, 2,678 short-stay visas and 5,938 long-stay visas. Так, для сведения, за 2005 год малийские власти должны были выдать 53549 паспортов (следовательно, таково число людей, могущих покинуть страну), 219 разрешений на въезд, 4604 въездных виз, 2678 краткосрочных виз и 5938 долгосрочных виз.
Thus reduced to a consumer product which can be demanded from the State, culture loses the very source of its dynamism, which flows from the participation, commitment and hence freedom of the players. А при принижении статуса культуры до уровня потребительского товара, на который государство может предъявить претензии, она утрачивает связь с самим источником ее динамизма, каковым является участие субъектов, их вовлеченность и, следовательно, свобода.