Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
The "TERROR" list is a part of the Register of undesirable persons and is thus used at all border checkpoints (cf. section 1.7). Список «ТЕРРОР» является частью списка нежелательных лиц и, следовательно, используется на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах (см. раздел 1.7).
Most governmental delegations and some indigenous representatives acknowledged the Nordic proposal as being an attempt to find a consensus, as it was based on an excerpt from the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action and thus represented agreed language. Большинство правительственных делегаций и некоторые представители коренных народов признали, что предложение скандинавских стран - это попытка найти консенсус, поскольку оно базируется на выдержке из Венской декларации и Плана действий 1993 года и, следовательно, отражает согласованные формулировки.
Notwithstanding, it seems difficult, if not impossible, to conceive of an application of the concept of an official "State religion" that in practice does not have adverse effects on religious minorities, thus discriminating against their members. Вместе с тем трудно, а то и вовсе невозможно представить себе использование понятия официальной "государственной религии", которое на практике не влекло бы за собой неблагоприятных последствий для религиозных меньшинств, а следовательно и дискриминацию их членов.
In those economies, mainly in the developed world, where ICT adoption has progressed most, it seems to have enabled economies to use their resources more efficiently, thus achieving faster productivity growth and therefore higher income levels. В тех странах, главным образом в развитых, которые добились наибольшего прогресса в области ИКТ, эти технологии позволяют эффективнее использовать экономические ресурсы, тем самым ускоряя рост производительности, а следовательно, и доходов.
An "expository" study of the topic would thus be the best way to proceed, since the setting in which acts were performed was crucial to their identification. Следовательно, "описательное" исследование было бы наилучшим способом рассмотрения данной темы с учетом того, что контекст совершения этих актов играет главную роль в деле их квалификации.
Data protection had been used to justify non-disclosure of information, and thus it would be more appropriate to specify what types of data were meant to be protected. Слова "защита данных" использовались для того, чтобы обосновать необходимость неразглашения информации, и, следовательно, было бы целесообразно уточнить, о защите каких данных идет речь.
They are included in the PRTR Protocol for the sake of completeness, even though in most cases their use and thus their reporting will be limited. Они включены в Протокол о РВПЗ для полноты, хотя в большинстве случаев их использование и, следовательно, представление отчетности по ним будут ограниченными.
Whatever the outcome as regards the third objective, the way the project has been set up optimizes the potential for disbursing the fund under good conditions, and thus its durability. Независимо от результатов достижения последней цели, структура проекта обеспечивает оптимальные возможности расходования средств в благоприятных условиях и, следовательно, его долговечность.
Because drug abusers often attend different treatment centres in the course of a year, there is a risk of double counting, thus overestimating the total number of people seeking treatment for their drug problems. Поскольку лица, злоупотребляющие наркотиками, в течение года часто посещают различные лечебные центры, существует риск двойного учета и, следовательно, завышения общей численности лиц, обращающихся за наркологической помощью.
The number of trained female workers has mounted, thus reducing the gap with the number of trained male workers. Число прошедших подготовку трудящихся женщин увеличивается, а, следовательно, сокращается разрыв между числом прошедших подготовку работающих женщин и мужчин.
For pragmatic reasons (budgetary constraints, absorption capacity of reforms by a fragile State apparatus etc.) and thus to avoid disappointing, these recommendations are deliberately modest in their ambition, in view of the needs, which are enormous. Из прагматических соображений (бюджетные ограничения, способность проводить реформы хрупким государственным аппаратом и т.д.) и, следовательно, во избежание разочарований рамки этих рекомендаций сознательно ограничены с учетом огромных масштабов реальных потребностей.
However, since Thailand was more developed than his own country, and thus relatively attractive, the problem of cross-border trafficking could not be so quickly solved, despite the Government's vigorous efforts. Однако в силу того, что Таиланд - более развитая страна, чем Лаос, а, следовательно, и более привлекательная в экономическом плане, проблему незаконного трансграничного движения людей невозможно решить достаточно быстро, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые правительством.
In any event, given the grave nature of the case, only a criminal remedy can be considered effective and sufficient and thus necessary to exhaust. Как бы то ни было, с учетом серьезного характера данного дела эффективным и достаточным, а следовательно необходимым для исчерпания может считаться лишь уголовно-правовое средство судебной защиты.
The Strategy stressed the importance for all those involved in the fishing sector to understand the social value of fisheries as a source of food, employment and profit, and thus to use fishing methods and processes that do not exhaust resources or threaten ecosystems. В Стратегии подчеркивается необходимость того, чтобы все соответствующие стороны поняли социальное значение рыболовства как источника питания, занятости и прибыли и, следовательно, применяли промысловые методы и процессы, которые не ведут к истощению ресурсов или созданию угрозы для экосистем.
She noted that the system had evolved from an initial payment of various scattered allowances to the payment of a flat rate spouse allowance to the current application of differentiated rates of staff assessment and thus post adjustment. Она отметила, что система от первоначальной выплаты различных отдельных надбавок эволюционировала в сторону введения единообразной надбавки на супруга, а затем нынешнего применения дифференцированных ставок налогообложения и, следовательно, корректива по месту службы.
(b) They increase the efficiency of the research process owing to the joint effort of several mandates and, thus, different expertise; Ь) они обеспечивают повышение эффективности процесса исследований благодаря совместному воздействию ряда мандатов и, следовательно, - различные точки зрения экспертов;
I would also recall that every State has the legitimate right to self-defence, as enshrined in the Organization's Charter, and thus to procure weapons to ensure its safety, including from external sources. Я хотел бы также напомнить, что каждое государство имеет законное право на самооборону, о чем говорится в Уставе нашей Организации, а, следовательно, на получение оружия для обеспечения своей безопасности, в том числе из внешних источников.
The recognition of violence against women as a form of discrimination and, thus, a human rights violation, provides an entry point for understanding the broad context from which such violence emerges and related risk factors. Признание насилия в отношении женщин формой дискриминации и, следовательно, нарушением прав человека является ключом к пониманию того, из какого широкого ситуативного контекста возникает такое насилие и связанные с этим факторы риска.
The Committee is thus well placed to provide the hub for integrated support for the work of the Council and its subsidiary bodies in conducting a unified review of the implementation of the internationally agreed development goal agenda. Следовательно, Комитет вполне может выполнять функции центра комплексной поддержки работы Совета и его вспомогательных органов в проведении единого обзора осуществления повестки дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
He is close to sources as they become available and can thus exploit them directly and without delay; Они находятся в непосредственной близости от источников, когда таковые имеются в наличии, и, следовательно, могут использовать их без потерь времени и без посредников;
Here, large firms determine the modus operandi of supply chains and, thus, effectively the distribution of value added and who gains how much from trade. Здесь крупные фирмы определяют характер функционирования снабженческих цепочек и, следовательно, фактически распределение добавленной стоимости, а также объем выигрыша каждого от торговли.
The rules of the multilateral trading system that affect market access conditions for commodities, and thus diversification opportunities, are not confined to those in the WTO Agreement on Agriculture. Правила многосторонней торговой системы, затрагивающие условия доступа на рынки сырьевых товаров и, следовательно, возможности диверсификации, не ограничиваются лишь положениями Соглашения ВТО по сельскому хозяйству.
It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование.
However, such action can easily amount to arbitrary detention of thousands of innocent persons, and can greatly hamper their access to food, fuel, water and other necessities outside of the camps, thus threatening their survival. Однако такие меры можно легко квалифицировать как незаконное задержание тысяч ни в чем неповинных людей, что может серьезно затруднить их доступ к продовольствию, топливу, воде и другим предметам первой необходимости в лагерях, а следовательно угрожать их выживанию.
Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений.