The United Kingdom was committed to improvement, and hoped that its contribution of $11 million would help to increase monitoring and oversight capacity and thus deliver further improvements on the ground. |
Соединенное Королевство преисполнено решимости содействовать этому процессу и надеется, что ее взнос в размере 11 млн. долл. США поможет расширить возможности миссий в области наблюдения и надзора, а следовательно улучшить их работу на местах. |
Mr. Zaytsev (Russian Federation) said that his delegation supported the Department's efforts to use the latest information technology widely and thus to increase the reach of the information it disseminated. |
Г-н Зайцев (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает усилия Департамента, направленные на широкое использование новейших информационных технологий и, следовательно, расширение охвата информации, которую он распространяет. |
However, the Special Rapporteur notes that one exception is the Arbitration Council, which has been able to preserve its independence and thus its credibility before the parties to most of the labour-management disputes brought to it. |
При этом Специальный докладчик отмечает, что одно исключение составляет Арбитражный совет, которому удалось сохранить независимость и, следовательно, доверие сторон в большинстве трудовых споров, передававшихся ему на рассмотрение. |
It covers the main information requirements of a notification, but does not aim to be exhaustive and thus should be modified to suit a specific plan or programme. |
В ней охвачены основные информационные требования к уведомлению, однако она отнюдь не претендует на исчерпываемость и, следовательно, должна изменяться с учетом конкретного плана или программы. |
It affects the functioning of the brain, and thus has adverse consequences on all bodily functions, and results in cognitive as well as behavioural and emotional problems. |
Она влияет на работу мозга и, следовательно, негативно сказывается на всех функциях организма, что приводит к когнитивным, а также поведенческим и эмоциональным расстройствам. |
The law broadly defines political activities as attempts to influence official decision-making or to shape public opinion to exert a similar influence, and thus can include work in areas such as human rights, governance and accountability issues. |
Закон определяет политическую деятельность широко, как попытки воздействия на принятие государственными органами решений или формирование общественного мнения в этих целях, и под это понятие, следовательно, может подпадать работа в таких областях, как права человека, вопросы управления и подотчетности. |
According to information received, about 25 per cent of acquittals pronounced by juries are later overturned, thus returning the cases to lower courts that do not have jury trials. |
Согласно полученной информации, около 25 процентов оправдательных приговоров, вынесенных присяжными, впоследствии отменяются, и, следовательно, соответствующие дела передаются обратно в нижестоящие суды, в которых система присяжных не используется. |
The Classification of Individual Consumption According to Purpose (COICOP) is used in the household survey, and thus for the calculation of household final consumption expenditure. |
Классификация индивидуального потребления по целям (КИПЦ) используется в обследовании домашних хозяйств и, следовательно, при расчете расходов на конечное потребление домашних хозяйств. |
Despite this, this country did not require a treaty basis for extradition, thus applying a stricter standard to mutual legal assistance than to extradition. |
Несмотря на это, данной стране не требуются договорные основания для выдачи, и, следовательно, она применяет к взаимной правовой помощи более строгие критерии, чем к выдаче. |
Once diamonds receive only a minimal number of facets, they may be considered manufactured goods and thus fall outside the controls on rough diamonds of the Kimberley Process, which means that they do not require certification prior to export. |
Как только алмазы получают хотя бы минимальное количество граней, они могут рассматриваться как готовые изделия и, таким образом, не подпадают под меры контроля Кимберлийского процесса в отношении необработанных алмазов и, следовательно, не требуют сертификации до их экспорта. |
10.2 The authors claim that their mandatory detention upon arrival and its continuous and indefinite character for security reasons is unlawful and arbitrary, thus constituting a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
10.2 Авторы утверждают, что их обязательное задержание по прибытию в страну, а также его продолжительный и бессрочный характер, обусловленный соображениями безопасности, является незаконным и произвольным и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
The Committee considers that access to urgent medical care must be ensured to all migrant workers on the basis of equality of treatment with nationals and thus on a non-discriminatory basis. |
Комитет считает, что доступ к неотложной медицинской помощи должен обеспечиваться всем трудящимся-мигрантам на основе равенства обращения с гражданами и, следовательно, на недискриминационной основе. |
Participation, when undertaken with a rights foundation, provides an opportunity for people living in poverty to be active agents in their own destiny; thus, it is fundamentally important to reclaiming dignity. |
Участие, основанное на правах, дает лицам, живущим в нищете, возможность активно распоряжаться собственной судьбой; следовательно, оно имеет фундаментальное значение для защиты человеческого достоинства. |
This could facilitate access of potential domestic investors to long-term financing and reduce the credit risk of domestic banks - and thus the spreads they charge. |
Это могло бы облегчить доступ потенциальных отечественных инвесторов к долгосрочному финансированию и снизить кредитные риски отечественных банков и, следовательно, размеры устанавливаемой ими маржи. |
A new global economic order was thus needed, and developed nations in particular must support the efforts of countries in the South to exercise their legitimate right to development and build their own future. |
Следовательно, необходимо создать новый экономическим порядок, и именно развитым странам надлежит оказывать поддержку усилиям государств Юга по осуществлению их законного права на развитие и на построение своего будущего. |
Secondly, clarity and predictability were essential to ensure that lawyers for both the plaintiff and the defendant in any given case did not waste time, and thus money, unnecessarily. |
Во-вторых, ясность и предсказуемость имеют большое значение для обеспечения того, чтобы адвокаты как со стороны истца, так и со стороны ответчика в любом данном деле не тратили попусту время, а следовательно, и деньги. |
Data from ICP Integrated Monitoring sites provide a link between modelled critical loads and empirical measurements, and thus an indication of the applicability of critical load estimates for ecosystems. |
Данные с участков МСП по комплексному мониторингу обеспечивают связь между результатами моделирования критических нагрузок и эмпирическими измерениями и, следовательно, служат показателем применимости оценок критических нагрузок в отношении экосистем. |
As a result, no change was required for 2011, thus giving the balance of $21 million as at 31 December 2011. |
Таким образом, никаких изменений на 2011 год не требовалось и, следовательно, остаток средств на 31 декабря 2011 года составлял 21 млн. долл. США. |
This is mainly due to an increase in the fleet and thus an increase in the fishing effort, which indicates exhaustion of the resource. |
Это объясняется главным образом увеличением численности флота, а следовательно, и активизацией рыбного промысла, что привело к истощению рыбных ресурсов. |
From the point of view of a coastal State giving access to its EEZ to a foreign fleet, strong points include possibilities of expansion to new foreign markets, access to high technology and thus better efficiency when fishing, and long-term partnerships. |
С точки зрения прибрежного государства, предоставляющего доступ к своей ИЭЗ иностранному рыболовецкому флоту, к числу позитивных факторов относятся возможности экспансии на новые зарубежные рынки, получение доступа к передовым технологиям, а следовательно повышение эффективности рыболовства, а также налаживание долгосрочных партнерских связей. |
One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. |
Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
However if someone wanted to import them they would need an import permit and thus they will need to specify the country of origin. |
Однако если бы кто-то захотел их ввезти, то им потребовалось бы разрешение на импорт, а следовательно, было бы необходимо указать страну происхождения. |
Migration may exert a favourable influence on the financial basis of social security systems and on the relative share of the population in labour force participation age, thus on age dependency rates. |
Миграция может оказывать благотворное влияние на финансовую базу систем социального обеспечения и на удельный вес населения трудоспособного возраста и, следовательно, на возрастные коэффициенты иждивенства. |
Women in Belarus are currently underrepresented in the legislative and executive bodies; thus they are not full participants in the decision-making process, which has a crucial impact on public life and future generations. |
В настоящее время женщины в нашей республике недостаточно представлены в органах законодательной и исполнительной власти, следовательно, не являются полноправными участниками процесса принятия решений, имеющих ключевое значение для жизни общества и будущих поколений. |
They can no longer be used and, thus, involve no further risk; |
Они больше не могут использоваться и, следовательно, не существует никакого дальнейшего риска; |