The investigation thus established that the complaint sent in the name of Ms. Tokhtonazarova had been written by another person, without her knowledge, and was thus counterfeit. |
Таким образом, следствием установлено, что заявление от имени Токтоназаровой З. составлено другим лицом, без ее ведома, следовательно, является фиктивным. |
Thus, we can realize the wish of the Security Council to develop better-targeted, and thus more effective, operations. |
Таким образом мы сможем реализовать желание Совета Безопасности разрабатывать более целенаправленные и, следовательно, более эффективные операции. |
The application for summary judgement was thus considered premature and consequently dismissed. |
На этом основании ходатайство о суммарном судопроизводстве было признано преждевременным и, следовательно, отклонено. |
The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and thus contrary to article 17 of the Covenant. |
Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта". |
The overall increase in mortality cab thus be explained by a worsening in the health of persons over 60 years of age. |
Следовательно, общий рост смертности в республике обусловлен ухудшением здоровья представителей второй уязвимой группы. |
Research should thus focus not only on commodities but also on the possibilities of increasing human productivity. |
Следовательно, исследования должны быть сосредоточены на изучении не только товаров, но и возможностей для повышения производительности труда. |
This should improve the physical and biological characteristics of the re-established surface layer and thus assist revegetation. |
Это должно улучшить физические и биологические характеристики воссоздаваемого поверхностного слоя и, следовательно содействовать восстановлению растительного покрова. |
There are also certain provisions that lay down a general requirement to provide information and thus, by implication, to obtain the information. |
Имеются также определенные положения, предусматривающие общие требования предоставлять информацию, а следовательно и получать ее. |
The following points can be made about active participation: first, it is a long-term and thus slow process. |
Во-первых, активное участие - это длительный, а следовательно, медленный процесс. |
It was thus irrelevant to modern international law to prevent the State from exercising its right owing to a fault of its national. |
Следовательно, недопущение осуществления государством своего права ввиду вины его гражданина не имеет отношения к современному международному праву. |
His concern is buttressed by the fact that diplomatic assurances are not legally binding and thus have no sanctions for their violation. |
Его обеспокоенность подтверждает тот факт, что дипломатические заверения не имеют обязательной юридической силы и, следовательно, не предполагают санкций за их нарушение. |
Their possible direct participation in hostilities had implications for their status and thus protection under IHL. |
Возможное прямое участие такого персонала в боевых действиях имеет последствия для их статуса и, следовательно, защиты в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Some errors may be easily corrected automatically or by subject matter experts and thus could be ignored in the data input phase. |
Некоторые ошибки могут быть легко исправлены автоматически или отраслевыми статистиками и, следовательно, игнорироваться при вводе данных. |
The list of issues would thus be drafted in plenary. |
Перечень вопросов, следовательно, будет составляться в ходе пленарного заседания. |
There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision. |
Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно. |
This option is thus the least advisable. |
Следовательно, такой вариант является наименее разумным. |
Due note should be taken of the Sudan's strategic position in Africa and thus of the implications for the continent of any escalation in tensions. |
Следует должным образом учесть стратегическое положение Судана в Африке и, следовательно, последствия для континента любого обострения напряженности. |
Traffic accidents have a major economic impact on many families and thus on many national economies. |
Дорожно-транспортные происшествия оказывают весьма негативный экономический эффект на многие семьи и, следовательно, на экономическое положение многих стран. |
Iceland has no national armed forces and thus no military criminal code. |
У Исландии нет национальных вооруженных сил и, следовательно, военно-уголовного кодекса. |
Concrete measures to increase the enrolment of girls and women in scientific and engineering disciplines should thus be taken. |
Следовательно необходимо принять конкретные меры по увеличению числа девушек и женщин, поступающих в научные и технические учебные заведения. |
A realistic and global vision was thus needed to address the issue, with due attention to the root causes of the phenomenon. |
Следовательно, необходимо реалистичное и глобальное видение для решения данной проблемы с надлежащим учетом коренных причин этого явления. |
Secondly, migrant families should be provided with technical assistance to utilize remittances in order to enhance productivity and thus increase their income. |
Во-вторых, семьям мигрантов следует оказывать техническую помощь, чтобы они могли использовать денежные переводы для повышения производительности и, следовательно, увеличения своего дохода. |
List of conventions which can be implemented by applying existing laws and thus needed no legislative action |
∘ Список конвенций, которые могут быть осуществлены посредством применения действующих законов и, следовательно, не требуют решений законодательных органов: |
The Roma were considered to be immigrants and thus not eligible for the status of national minority. |
Представители народности рома рассматриваются в качестве иммигрантов и, следовательно, не вправе претендовать на статус национального меньшинства. |
Consultations are thus required before France adopts an official position in such working groups. |
Следовательно, необходимо прийти к единому мнению до того, как изложить позицию Франции в рамках этих рабочих групп. |