The central feature of ILO's work is the view of social dialogue as a mechanism for embedding participation and thus ownership in poverty-reduction strategies. |
Центральным компонентом деятельности МОТ является концепция социального диалога как механизма обеспечения участия и, следовательно, причастности к стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
Some of the difficulties the treaty bodies were facing were thus the result of the success of the reporting system. |
Следовательно, трудности, с которыми сталкиваются договорные органы, отчасти связаны с успешной работой системы представления докладов. |
Women's indigenous knowledge and practice of environmental management increase the coping capacity of communities in environmentally fragile and hazardous areas and thus contribute to their survival. |
Присущие женщинам исконные знания и методы рационального использования окружающей среды помогают расширить потенциальные возможности общин в экологически неустойчивых и опасных районах и, следовательно, способствуют их выживанию. |
For a long time matters of human rights were conceived as simply political and thus of the domain of those ministries concerned. |
В течение длительного периода времени вопросы прав человека воспринимались как исключительно политические и, следовательно, как относящиеся к компетенции соответствующих министерств. |
The effectiveness of the arrangements agreed to at Bretton Woods thus required control over destabilizing capital flows to secure currency stability and the provision of sufficient international liquidity to prevent deflationary adjustments. |
Следовательно, для обеспечения эффективности механизмов, согласованных в Бреттон-Вудсе, требовалось наладить контроль за дестабилизирующими потоками капитала, с тем чтобы гарантировать валютную стабильность и мобилизовать достаточную международную ликвидность для предотвращения дефляционных корректировок. |
However, for others, such linking is technically difficult, prohibited or would at best be of high political sensitivity and thus discouraged. |
Однако в других странах такая увязка сопряжена с техническими трудностями, находится под запретом или в лучшем случае является политически деликатным вопросом и, следовательно, не поощряется. |
A national information, education and communication strategy was needed to lift the social burdens which impeded women's development and thus the implementation of the Convention. |
Необходима национальная стратегия в области информации, образования и коммуникации в целях устранения социального бремени, которое мешает развитию женщин и, следовательно, осуществлению Конвенции. |
Opponents criticized the lustration laws primarily on the grounds that their measures actually functioned as an extrajudicial sentence which was retroactive and thus unacceptable. |
Противники критикуют эти законы главным образом за то, что предусмотренные в них меры фактически равносильны внесудебному вынесению наказания, которое носит ретроактивный и, следовательно, неприемлемый характер. |
Maintenance and repair of installations and equipment preserve the operational safety of a tunnel, and thus the safety of road users. |
Техническое обслуживание и ремонт объектов и оборудования позволяют поддерживать эксплуатационную безопасность туннеля и, следовательно, участников дорожного движения. |
They have also prepared common layouts and formats for the reporting of site inspections to allow greater consistency and thus a clear basis for analysis. |
Они также подготовили общие схемы и форматы представления отчетности об инспекциях объектов в интересах обеспечения большей последовательности и, следовательно, более четкой основы для проведения анализов. |
ISWGNA considered that no new arguments were being advanced and thus the decision taken at the special meeting in June 2000 remained the collective view. |
МСРГНС пришла к выводу о том, что новых аргументов не выдвинуто и, следовательно, решение, принятое на специальном совещании в июне 2000 года, остается коллективной точкой зрения. |
This may have implications for the design of decision-making processes, and thus also for the relevance and design of SEA procedures and methodologies. |
Это может повлиять на структуру процессов принятия решений, а следовательно, и на значение и схему процедур и методологий СЭО. |
While States have an inalienable right to self-defence, and thus to purchase and transfer arms, this should be in accordance with international law and standards. |
Хотя государства имеют неотъемлемое право на самооборону, а следовательно, на закупку и передачу вооружений, это должно осуществляться в соответствии с нормами международного права и стандартами. |
Linking agriculture to industry in order to increase value added and thus the income of the population is a fundamental step towards eradication of illicit crops. |
Одним из важнейших шагов на пути лик-видации незаконных культур является налаживание связей между сельским хозяйством и промыш-ленностью в целях увеличения объема условно чис-той продукции и, следовательно, доходов населения. |
With this measure, the United States Government hoped to deal the Cuban economy, and thus the Revolution, the death blow planned one year previously. |
Тем самым американское правительство намеревалось нанести задуманный еще год назад смертельный удар по экономике Кубы и, следовательно, по Революции. |
Their seaborne trade unavoidably depended on transit through other countries and thus on the transit policies, enterprises and facilities of those countries. |
Их морская торговля неизбежно зависит от транзита через другие страны и, следовательно, от транзитных стратегий, предприятий и соответствующих средств в этих странах. |
Such a system would provide the institutional framework best suited to promote wealth accumulation by current workers and thus make more likely the realization of the second demographic dividend. |
Такая система способствовала бы формированию институциональной структуры, в наибольшей степени пригодной для содействия накоплению богатства работающими на данный момент людьми и, следовательно, в большей мере благоприятствующей реализации второго демографического дивиденда. |
But most of these exports go to other Euro-zone countries, and are thus unaffected by the level of the Euro. |
Однако большая часть данного экспорта направляется в другие страны еврозоны, и, следовательно, на него курс евро не влияет. |
The Commission felt that regional cooperation initiatives can play an important role in improving the business climate and thus raising the attractiveness of countries concerned as appealing destinations for foreign investments. |
Комиссия сочла, что инициативы в области регионального сотрудничества могут сыграть важную роль в улучшении предпринимательского климата и, следовательно, повысить привлекательность соответствующих государств для иностранных инвестиций. |
The persons or entities responsible for violations of the economic, social or cultural rights of individuals or groups may thus be subject to different national jurisdictions. |
Следовательно, физические и юридические лица, ответственные за нарушения экономических, социальных и культурных прав отдельных лиц или групп лиц, могут находиться под различными национальными юрисдикциями. |
The increased transparency resulting from these procedures would provide greater clarity as to the nature of every country's nuclear programmes and thus enhance overall confidence. |
Повышение уровня транспарентности благодаря использованию этих процедур обеспечило бы бóльшую ясность в отношении характера ядерных программ каждой страны и, следовательно, укрепило бы всеобщее доверие. |
On the contrary, road transport is constantly expanding, and the impact on the environment and human well-being thus also continues to be very great. |
Наоборот, дорожный транспорт постоянно расширяется, и, следовательно, воздействие этого на окружающую среду и благосостояние человека продолжает оставаться очень серьезным. |
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. |
А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
Of course, the various components of debt differ considerably in their character and sources of financing - and thus in their sustainability. |
Конечно, различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и, следовательно, по своей надёжности возврата. |
However, they could create a conducive atmosphere for the pursuit, through other peaceful means, of a lasting settlement and thus a peaceful reconstruction. |
Вместе с тем они могут создать благоприятные условия для поиска надежных способов разрешения конфликтов другими мирными путями и, следовательно, для мира и восстановления. |