Too great a reliance on earmarked funds could endanger the Programme's flexibility, and thus its ability to respond to rapid change as well as to increase its administrative responsibilities. |
Чрезмерная зависимость от целевого финансирования может поставить под угрозу гибкость, проявляемую Программой в своей работе, и, следовательно, ее способность реагировать на быстрые изменения, а также расширять круг своих административных функций. |
The Board considered replacing the Trustees who recently resigned and to enlarge its composition slightly while keeping in mind the necessity to remain a small and thus efficient body. |
Совет рассмотрел вопрос о замене попечителей, недавно ушедших в отставку, и о незначительном расширении его состава с учетом необходимости сохранения компактного и, следовательно, эффективного органа. |
He concluded by drawing attention to the fact that the Declaration also provided for minorities to participate in religious life and thus also to establish and maintain religious institutions. |
В заключение он обратил внимание на тот факт, что в Декларации предусматривается также право меньшинств участвовать в религиозной жизни, следовательно создавать и содержать религиозные институты. |
The aim is to prevent the rules concerned from being used to further impunity, thus obstructing the course of justice. |
Цель состоит в том, чтобы избежать использования этих норм таким образом, чтобы они способствовали безнаказанности и, следовательно, препятствовали осуществлению правосудия. |
Consequently, the Heads of State and Government reaffirmed that the Abuja Agreement remained the best and last framework for finding durable peace in Liberia and should thus be retained in its entirety. |
Соответственно, главы государств и правительств вновь подтвердили, что Абуджийское соглашение остается наиболее подходящей и последней основой для достижения прочного мира в Либерии и, следовательно, должно быть полностью сохранено. |
The small number of voters who crossed the IEBL is an indicator that the Dayton principle of freedom of movement has not been met, and thus points to a disintegrative trend. |
Небольшое число избирателей, пересекших линию разграничения между образованиями, свидетельствует о том, что дейтонский принцип свободы передвижения не был соблюден и, следовательно, указывает на наличие тенденции к дезинтеграции. |
However, since production is primarily driven by demand, the level, pattern and pace of consumption activity - and thus population growth and lifestyles - will play a major role in determining the feasibility of sustainable natural resource use. |
Однако поскольку движущей силой производства выступает прежде всего спрос, то уровень, структура и темпы роста потребления - и, следовательно, рост численности и образ жизни населения - будут играть большую роль в определении возможности устойчивого использования природных ресурсов. |
Its objective is to step up the productiveness of Finnish companies and other organizations and thus to contribute to Finland's international competitiveness, improve employment and help working communities to become more effective. |
Цель программы - повысить производительность финских компаний и других организаций, а следовательно и укрепить международную конкурентоспособность Финляндии, улучшить положение в сфере занятости и оказать помощь трудовым коллективам в повышении их эффективности. |
The technological gaps in these economies, as compared with the leading developed economies, should provide an impetus to investment and thus to economic buoyancy for some time to come. |
Технологическое отставание этих стран от ведущих развитых стран должно стать стимулом для инвестиций и, следовательно, для экономического оживления в ближайшие годы. |
That meeting had focused on the theme of youth and thus was in fact closely linked to some of the issues discussed in the course of the ICPD+5 review. |
Эта Встреча была посвящена теме молодежи и, следовательно, имела фактически самое непосредственное отношение к некоторым вопросам, обсуждавшимся в ходе обзора МКНР+5. |
The focus then shifted to the enterprise as a place of wealth creation, employment and training, and thus as a force for economic, social and cultural change (Fourth session, January 1995). |
В центр обсуждения на четвертой сессии было поставлено предприятие, определенное в качестве генератора материальных благ, занятости, профессиональной подготовки и, следовательно, являющееся участником преобразований в экономической, социальной и культурной сферах (январь 1995 года). |
Non-governmental organizations are demanding withdrawal of the reservation on the basis of this theological and legal interpretation, according to which it is lawful for women to live alone before marriage and thus also after marriage. |
Неправительственные организации требуют снятия данной оговорки на основании этого теолого-юридического толкования, в соответствии с которым правомерно, если женщина проживает одна до вступления в брак, а следовательно, и после выхода замуж. |
To do so would breach the confidentiality that is necessary if the confidence of the parties is to be gained and could thus jeopardize future preventive efforts by the United Nations. |
Если сделать это, то нарушится конфиденциальность, которая столь необходима для достижения доверия и, следовательно, может быть нанесен ущерб будущим превентивным усилиям со стороны Организации Объединенных Наций. |
The child is thus not protected from an enemy attack and runs the same risks as any other child (or adult) participating directly in the hostilities. |
Следовательно, он не защищен от нападения противника и подвергается той же опасности, что и любой другой ребенок (или взрослый), непосредственно участвующий в военных действиях. |
However, it is not clear that the direct index should be the aim and thus drift should not be construed as bias. |
Однако не ясно, должен ли прямой индекс являться целевым показателем, а данное смещение, следовательно, рассматриваться в качестве систематического отклонения. |
In some instances, what appears to be fragmentation is in fact a move towards decentralization in policy-making and administration due to the desire for greater efficiency, effectiveness and accountability, thus posing no grounds for concern. |
В одних случаях то, что можно принять за процесс распада, на самом деле является тенденцией к децентрализации в вопросах выработки политики и управления, обусловленной стремлением к повышению уровня эффективности, действенности и подотчетности, и, следовательно, не порождает оснований для беспокойства. |
Late payments resulted in negative regular budget cash flows and thus the need to borrow from the peacekeeping account and the consequent inability to pay peacekeeping obligations. |
Несвоевременные платежи вызывают отрицательный приток наличности в регулярный бюджет и, следовательно, необходимость заимствования средств со счета операций по поддержанию мира, а это обусловливает неспособность покрывать обязательства, связанные с операциями по поддержанию мира. |
Mr. HALBWACHS (Controller) said that the Secretariat did not, however, have the authority to pay the settlement amount; thus, it must ask the General Assembly for release of the funds. |
ЗЗ. Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) отмечает, что тем не менее Секретариат не имеет санкции на уплату предусмотренной урегулированием суммы; следовательно, он должен просить Генеральную Ассамблею о предоставлении таких средств. |
This electronic fine tuning helps the highway operator to charge the users precisely according to the way they use the road, and thus to present the system as "fair and equitable". |
Такая электронная регулировка позволяет владельцу автодороги взимать плату с участников дорожного движения в точном соответствии с тем, каким образом они пользуются дорогой, и, следовательно, обеспечить "справедливость и беспристрастность" данной системы. |
At end 1995, 69 per cent of the resident population of foreign nationality (919,476) consisted of persons who were between 20 and 64 years old and thus of an age to pursue a gainful occupation. |
На конец 1995 года 69% иностранного населения, проживавшего в стране (919476), составляли лица в возрасте от 20 до 64 лет, которые, следовательно, по возрасту могли заниматься приносящей доход деятельностью. |
Any individual or group may thus have recourse to the courts in order to secure observance of their rights and to obtain any compensation to which they may be entitled. |
Следовательно, любое лицо или любая группа может обратиться в суд, чтобы обеспечить уважение своих прав и, возможно, добиться возмещения ущерба. |
It was a great pity that the fact of being familiar with the situation of a country, and thus being able to criticize it, should be regarded as partiality. |
Г-н Решетов выражает сожаление по поводу того, что знание положения в стране и, следовательно, способность к его критической оценке могут быть восприняты как пристрастность. |
The law that would be applied in such a case was public international law; thus, adoption of the proposed amendment would not mean entrusting the Court with functions falling outside its normal competence. |
Правом, которое применялось бы в подобном случае, будет международное публичное право; следовательно, принятие предлагаемого изменения отнюдь не означает наделения Суда функциями, выходящими за рамки его обычной компетенции. |
Therefore, withholding citizenship and thus also the granting of certain rights could undermine even the rights recognized in article 27 of the Covenant. |
Поэтому отказ в гражданстве, а, следовательно, и в предоставлении некоторых прав, может поставить под угрозу даже осуществление прав, признаваемых в статье 27 Пакта. |
It would also create a more thorough understanding of how the need or the desire to meet social responsibilities can have an effect on people's vulnerability and thus provide an invaluable tool to policy makers. |
Это также способствовало бы более глубокому пониманию того, как удовлетворение потребностей или желания заниматься социальной работой может влиять на уязвимость людей, и, следовательно, обеспечило бы бесценный рычаг для лиц, занимающихся разработкой политики. |