The Committee therefore considers reservations to article 2 or to subparagraphs of article 2 to be, in principle, incompatible with the object and purpose of the Convention and thus impermissible under article 28, paragraph 2. |
Поэтому Комитет считает, что оговорки в отношении статьи 2 или подпунктов статьи 2 в принципе несовместимы с объектом и целью Конвенции и, следовательно, недопустимы в соответствии с пунктом 2 статьи 28. |
In that instance, it was used to praise the specificities of the Ivorian identity and, above all, to demonstrate the illegitimacy of the Ivorian citizenship - and thus the candidacy - of Alassane Dramane Ouattara, whose father was said to be from Burkina Faso. |
Тогда оно было использовано для восхваления специфичности гражданства Кот-д'Ивуара и, прежде всего, для того, чтобы продемонстрировать незаконность гражданства и, следовательно, кандидатуры Алассана Драмана Уаттары, отец которого был якобы выходцем из Буркина-Фасо. |
Like the old Refugee Act, the new Asylum Act provides that asylum-seekers should work where possible for the duration of the proceedings and thus be able to pay for their own cost of living. |
Как и в прежнем Законе о беженцах, в новом Законе о предоставлении убежища предусматривается, что просители убежища должны по мере возможности работать в ходе процедуры предоставления убежища и, следовательно, иметь возможность самим оплачивать свое проживание. |
Specific attention is, thus, paid to the protection of people, particularly vulnerable groups (including minorities), the most exposed to the risk of discrimination and more importantly, an easy prey for exploitation and potential involvement in the criminal circuit; |
Следовательно, особое внимание уделяется вопросам защиты людей, особенно уязвимых групп (включая меньшинства), наиболее подверженных опасности дискриминации и, что более важно, легко поддающихся эксплуатации и вовлечению в преступную деятельность. |
This fact was confirmed by the State party by its dismissal of his complaint on the grounds that politicians have a wide freedom of speech on political issues rather than on the grounds that the petitioner was not personally affected and thus had no "legal interest". |
Подтверждением данного факта стало отклонение его жалобы государством-участником на том основании, что политики пользуются "расширенным" правом на свободу слова в контексте политических дебатов, а не на основании того, что заявитель был затронут лично и, следовательно, не имеет "юридического интереса". |
First, it directly undermines the most important benefit the NPT brings: assurance against the proliferation of nuclear weapons, and thus also against the emergence or resurgence of nuclear arms races and against the catastrophe of nuclear warfare. |
З. Во-первых, оно самым серьезным образом подрывает самый главный позитивный эффект ДНЯО: гарантии того, что не будет распространения ядерного оружия, а следовательно, и появления или возобновления гонки ядерных вооружений, а также того, что не будет бедствий ядерной войны. |
However, the exact relationship between the instrument and the Forum, and thus its multi-year programme of work, will be clear only upon adoption of the instrument, when its scope and working modalities will be determined. |
Однако конкретные взаимосвязи между документом и Форумом, а следовательно и его многолетней программой работы, определятся только после принятия самого документа, когда будут установлены сфера его действия и методы работы Форума. |
The procedures of Article 21 (amendments to the Convention) would not apply, because adoption of a protocol would be undertaken specifically to avoid the amendment process, and because a protocol would not alter the Convention and thus would not be equivalent to an amendment. |
Процедуры, предусмотренные в статье 21 (Поправки к Конвенции) будут неприменимыми, поскольку принятие протокола будет проводиться конкретно с целью избежать процесса внесения поправок и поскольку протокол не приведет к изменению положений Конвенции и, следовательно, не будет равнозначен какой-либо поправке к ней. |
She said that primary mercury mining increased the supply of mercury and should therefore be banned, along with other sources that increased the supply of mercury, thus reducing its price and making it more accessible, including through illegal means. |
Она заявила, что первичная добыча ртути увеличивает предложение ртути и, следовательно, должна быть запрещена, как и другие источники, которые увеличивают предложение ртути, тем самым снижая ее цену и делая ее более доступной, в том числе незаконными способами. |
Also recognizes that the root causes of armed conflict are multidimensional in nature, thus requiring a comprehensive and integrated approach to the prevention of armed conflict; |
признает также, что коренные причины вооруженных конфликтов являются многоаспектными по своему характеру, что, следовательно, требует всеобъемлющего и комплексного подхода к предотвращению вооруженных конфликтов, |
Deeply concerned by the fact that, at present, financing for the MDGs, and thus their fulfilment by 2015, is not assured, despite the efforts made by States, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на усилия, прилагаемые государствами, в настоящее время финансирование деятельности по достижению ЦРДТ и, следовательно, их достижение к 2015 году не гарантируются, |
If they do not have particular significant consequences; the differences must not have consequences on conditions of competition and thus on the costs incurred by the requirements; |
если они не имеют особых значительных последствий, т.е. различия не должны иметь последствий для условий конкуренции и, следовательно, для затрат, связанных с соответствующими предписаниями; |
It had not assisted the Commission in identifying trends and practices relating to the violation of the basic rights of women and thus had failed to assist the Commission in developing policies and guidelines to improve the status of women. |
Она не помогала Комиссии в выявлении тенденций и практики, касающихся нарушения основных прав женщин, и, следовательно, не помогала Комиссии в выработке политики и рекомендаций по улучшению положения женщин. |
In this regard, it refers to the decisions of the United States courts, which asserted that the he was "in the custody of a multinational entity", and thus neither under the jurisdiction of the United States nor the State party. |
В этой связи государство-участник ссылается на решения судебных органов Соединенных Штатов Америки, постановивших, что автор сообщения находился "под стражей многонациональной структуры" и, следовательно, не подпадал под юрисдикцию ни Соединенных Штатов Америки, ни государства-участника. |
Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. |
с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни. |
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. |
Эта часть рыночной концентрации все еще остается открытой для усиления конкуренции, и, следовательно, результирующая концентрация сама по себе вряд ли приведет к изменению конкуренции на соответствующем рынке. |
For example, having literacy skills that could facilitate women's understanding of agricultural production, particularly in planting vegetables and thus increase family income are skills worth possessing; a view supported by their families. |
Например, навыки грамотности, которые могли бы способствовать пониманию женщинами сельскохозяйственного производства, в частности производства овощей, и, следовательно, повышению дохода семьи, - это те навыки, которые имеет смысл приобрести; это мнение поддерживают и их семьи. |
The next step would be to compute the ratio of both odds (which will be 4.16) as an indicator of the disadvantaged position of native women and thus as indicator of the relative inequality of women compared to men. |
Следующим шагом будет являться расчет коэффициента двух отношений (который составит 4,16) в качестве показателя неблагоприятного положения коренных женщин и, следовательно, показателя относительного неравенства женщин в сопоставлении с мужчинами. |
It was stated that, if the licensee assigned its claim for the payment of royalties under a sub-licence agreement, the sub-licensee would be the debtor of the assigned receivable and thus a third-party obligor under the Guide. |
Было указано, что, если держатель лицензии уступает свое требование в отношении выплаты гонораров согласно соглашению о выдаче сублицензии, то держатель сублицензии будет являться должником по уступленной дебиторской задолженности и, следовательно, третьим лицом, имеющим обязательства, согласно Руководству. |
In conclusion, may I say once again that my country truly believes in the primacy of law in international relations and, thus, in the fundamental role of the International Court of Justice in promoting the rule of law. |
В заключение я хотел бы еще раз заявить о том, что моя страна поистине верит в примат права в международных отношениях и, следовательно, в основополагающую роль Международного Суда в поощрении верховенства права. |
Some of the problems facing African countries and other developing countries - global warming and ozone depletion, in particular - stem from high consumption levels in rich countries; thus, the burden of finding and implementing solutions should be on the rich countries. |
З) некоторые из проблем, стоящих перед африканскими и другими развивающимися странами, и прежде всего проблемы глобального потепления и истощения озонового слоя, обусловлены высоким уровнем потребления в богатых странах; следовательно, богатые страны должны взять на свои плечи бремя поиска и реализации соответствующих решений; |
As Saunders noted in a summary on the blog, he and his colleagues, drawing on "300 years of evidence," found that, "as lighting becomes more energy efficient, and thus cheaper, we use ever-more of it." |
Как отметил Сондерс в резюме в блоге, он и его коллеги, опираясь на «300 лет доказательств», обнаружили, что, «по мере того, как освещение становится более энергоэффективным и, следовательно, дешевым, мы используем его все больше». |
(c) Learning from the experience of other countries and thus the implementation of programmes that have proven successful in those countries calls for understanding the implications of past actions and historical legacies on innovation capabilities and market development. |
с) извлечение уроков из опыта других стран и, следовательно, из осуществления программ, доказавших свою эффективность в этих странах, требует понимания последствий прошлых действий и исторического наследия для инновационного потенциала и развития рынков. |
Considering the importance of technology for industrial development, and thus the necessary transfer of technology, as an essential element for the economic growth of developing countries in their fight against poverty and for connecting with the world economy, |
учитывая значение технологии для промыш-ленного развития и, следовательно, необходимой передачи технологии в качестве одного из важнейших элементов для обеспечения экономического роста развивающихся стран, ведущих борьбу с нищетой, и для установления связей с мировой экономикой, |
The Panel suggests the following: Weapons access should be restricted to a police support unit that provides armed back-up, if and when necessary; The police should be provided with weapons and ammunition that are traceable and can thus be linked back to the original recipient; |
Группа предлагает следующие решения: доступ к оружию должен быть ограничен рамками полицейского подразделения поддержки, которое будет предоставлять вооруженную поддержку при возникновении необходимости; необходимо, чтобы полиция получала оружие и боеприпасы, которые могут быть идентифицированы и, следовательно, помогут установить их первоначальных владельцев; |