Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
Thus, issues such as ensuring better coherence, debt problems that impeded development, and assistance in connection with trade facilitation were paramount in guaranteeing an adequate follow-up to the outcome of UNCTAD XI. Следовательно, такие вопросы, как обеспечение большей согласованности, долговые проблемы, препятствующие развитию, и помощь в связи с упрощением процедур торговли, имеют первостепенное значение для обеспечения гарантий надлежащей последующей деятельности в связи с итогами ЮНКТАД XI.
Thus, the tracking system is designed to monitor the totality of UNDP evaluative work, communicate progress towards recommendation implementation, and serve as a repository of empirical evidence that can be tapped for organizational learning and knowledge management. Следовательно, система отслеживания призвана контролировать деятельность ПРООН в области оценки во всем ее объеме, обеспечивать прогресс в осуществлении рекомендаций и служить хранителем эмпирических данных, которые могут использоваться для накопления организационного опыта и управления знаниями.
Thus, there would be little reason for extending the study of the responsibility of international organizations to issues of responsibility that do not arise under international law. Следовательно, было бы необоснованно расширять сферу охвата исследования об ответственности международных организаций на вопросы ответственности, которые не возникают по международному праву.
Thus, liability is not a suitable instrument for dealing with pollution of a widespread, diffuse character, where it is impossible to link the negative environmental effects with the acts or failure to act of individual actors. Следовательно, в тех случаях, когда связь между негативным воздействием на окружающую среду и действиями или бездействием тех или иных конкретных субъектов установить невозможно, механизмы ответственности как инструменты урегулирования вопросов, касающихся широкомасштабного загрязнения диффузного характера, оказываются непригодными.
Thus, a notification, even if submitted after the deadline of the required period, once verified by the Secretariat and submitted to the Committee, remained valid. Следовательно, любое уведомление, даже представленное после истечения предусмотренного крайнего срока, после проверки секретариатом и представления Комитету остается в силе.
Thus, States that ratify or accede to the American Convention that are abolitionist at the time have, in effect, bound themselves to an international obligation comparable with those set out in the protocols. Следовательно, государства, которые ратифицируют Американскую конвенцию или присоединяются к ней, являясь к этому моменту аболиционистами, фактически принимают на себя международное обязательство, сопоставимое с обязательствами, изложенными в протоколах.
Thus, the CSRT was permitted to rely on conclusions and evidence obtained through coercion and torture and was not required to conduct even cursory inquiries into the source of such information to assess its reliability and probative value. Следовательно, ТРСК было разрешено полагаться на выводы и доказательства, полученные путем принуждения и пыток, и от них не требовали проводить даже поверхностные расследования в отношении источника такой информации, чтобы оценить ее надежность и доказательную ценность.
Thus, in addressing the issue of marine biodiversity in areas beyond the limits of national jurisdiction, there is a need to balance its protection and its use, and also to bear in mind the dependence of developing countries on oceans. Следовательно, рассматривая проблему морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, необходимо установить надлежащее равновесие между его защитой и его использованием, а также помнить о зависимости развивающихся государств от Мирового океана.
Thus, to support the efforts of developing countries to build an effective public - private interface, strengthening the capacities of governments and the domestic private sector, possibly through international technical assistance, was desirable. Следовательно, для поддержки усилий развивающихся стран, стремящихся к налаживанию эффективного взаимодействия между государственным и частным секторами, желательно укреплять потенциал правительств и отечественного частного сектора, возможно за счет международной технической помощи.
Thus, priority rules function not only to resolve disputes, but also to encourage prospective creditors to extend credit by allowing them to predict how a potential priority dispute will be resolved. Следовательно, правила приоритета не только облегчают разрешение споров, но и побуждают потенциальных кредиторов к предоставлению кредита, поскольку они позволяют предположить, как будет разрешен потенциальный спор о приоритете.
Thus, the custom, hitherto accepted in practice but disputed in theory, that an invasion army may force the inhabitants of an occupied territory to serve as 'guides' is now forbidden. Следовательно, обычай, который до сих пор применялся на практике, но был теоретически спорным и состоял в том, что наступающая армия может заставить жителей оккупированной территории выступать в качестве "проводников", теперь запрещен».
Thus, the objective should be to mainstream gender equality in macroeconomic policies and adopt targeted public policies that promote gender equality. Следовательно, цель должна заключаться в учете принципа равенства между мужчинами и женщинами в процессе проведения макроэкономической политики и в разработке целенаправленной государственной политики, поощряющей достижение такого равенства.
Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности.
Thus, the funding for legal assistance was provided through all the stages of the administrative procedure; subsequently, he had access to legal advice to pursue judicial remedies. Так, средства для оплаты услуг по оказанию юридической помощи выделялись на всех этапах административной процедуры; следовательно, у автора был доступ к юридическим консультациям как средству правовой защиты.
Thus, there is no system of seeking or granting asylum to anybody in India following a legal procedure and therefore, the question of maintaining data on 'asylum seekers' does not arise. Таким образом, в Индии не существует системы получения заявлений или предоставления убежища для любых лиц на основании установленной законом процедуры, и следовательно вопрос о хранении данных в отношении таких лиц не возникает.
Thus, an "act of war" included any action by the federal Government under the authority of the Constitution, granting Congress the power "to declare war". Следовательно, в понятие "акты войны" входили любые действия федерального правительства, принятые в рамках конституции, по которой конгрессу предоставляется право "объявлять войну".
Thus what was really needed was to increase the productivity of smaller companies, but while lip service was paid to the importance of small enterprises, policies were defined in terms of large ones. Следовательно, то что действительно необходимо, это повышение производительности мелких предприятий, однако, хотя на словах отдается должное важности малого бизнеса, стратегии разрабатываются в интересах крупного бизнеса.
Thus, by failing to provide any opportunity for effective, independent review of the decision to extradite in the authors' cases, the State party violated article 6, paragraph 2, and article 7, read together with article 2, of the Covenant. Следовательно, не предоставив возможности провести эффективное и независимое повторное рассмотрение обоснованности решения о высылке авторов сообщения, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 6 и статью 7, рассматриваемые совместно со статьей 2 Пакта.
Thus, to ensure balance growth, expansion of trade must be accompanied by complementary development policies, including investment, especially in infrastructure and other public goods, such as education and research and development, and regional and sectoral programmes. Следовательно, для гарантии сбалансированного роста расширение торговли должно сопровождаться дополняющей его политикой развития, включая инвестиции, особенно в области инфраструктуры и других общественных благ, таких, как образование и исследования и разработки, региональные и секторальные программы.
Thus, it is the Committee's understanding that any proposed change in a nuclear activity must be subject to a mandatory opinion by the Ministry for Environment as to whether the proposed change may have a substantial influence on the environment. Следовательно, по пониманию Комитета, в отношении любого предлагаемого изменения в ядерной деятельности Министерство охраны окружающей среды должно в обязательном порядке вынести заключение относительно того, может ли это предлагаемое изменение оказать существенное влияние на окружающую среду.
Thus, restoring the credibility of the Organization is increasingly linked to our ability to reform the Security Council so that it reflects contemporary global realities and embraces the values and principles of democracy, justice and equality. Следовательно, восстановление доверия к нашей Организации все больше связывается с нашей способностью осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реальности в мире и соответствовал ценностям и принципам демократии, справедливости и равенства.
Thus, persons whose names are included in the Schengen Information System for the purposes of non-admission may not enter Monegasque territory. Следовательно, лица, фамилии которых помещены в Шенгенскую базу данных в целях недопущения их въезда, на территорию Монако проникнуть не могут;
Thus, the procurement activity examined by OIOS had been under the direct responsibility of the Assistant Secretary-General for Central Support Services for the first 65 months of that period, and had been delegated to the Department of Peacekeeping Operations for the remaining two and a half months. Следовательно, закупочная деятельность, проверкой которой занималось УСВН, в течение первых 65 месяцев этого периода напрямую находилась в ведении помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию и была передана в ведение Департамента по операциям по поддержанию мира на оставшиеся два с половиной месяца.
Thus we can describe a hidden Markov chain by θ = (A, B, π) {\displaystyle \theta =(A, B,\pi)}. Следовательно, мы можем описать скрытую модель Маркова с помощью λ = (A, B, π) {\displaystyle \lambda =(A\;,B,\;\pi)}.
Thus, the strategic planning process should aim to mobilize the strengths of all social and economic groups and be sufficiently flexible to cope with the changing nature of the epidemic. Следовательно, процесс стратегического планирования должен быть направлен на мобилизацию усилий всех социальных и экономических групп и должен отличаться достаточной гибкостью, для того чтобы приспосабливаться к изменениям в характере эпидемии.