One regular aspect of post-war Latin America has been that such bonanzas have been undermined by large current account deficits, and thus indebtedness. |
Систематическим аспектом послевоенной Латинской Америки было то, что такое процветание подрывалось пассивным сальдо текущих операций и, следовательно, долгами. |
They were thus aimed at specific publics and had specific objectives and for that reason were published in specific languages. |
Они выпускаются, следовательно, для широких слоев населения, преследуют конкретные цели и поэтому публикуются на определенных языках. |
Nearly 17,800 women have already been trained to use computers and are thus able to access the internet. |
На сегодняшний день приблизительно 17800 женщин уже приобрели навыки работы на компьютере и, следовательно, имеют возможность пользоваться Интернетом. |
An RIL is thus validated extensively just before being put to use as a sampling frame. |
Следовательно, существует важный этап проверки данного РЛЗ, реализуемой непосредственно перед его использованием в качестве основы выборки. |
It understands that the policy recognizes all Khmer Krom as Khmer citizens and that they are thus entitled to the same rights as any other citizen. |
Насколько оно понимает, кхмеры кром признаются кхмерскими гражданами, а следовательно наделены теми же правами, что и остальные граждане. |
It admits that the affair has been going on since 1995 and has thus been unduly delayed through no fault of the author. |
Оно признает, что дело тянется с 1995 года и, следовательно, неоправданно затянулось, причем не по вине автора. |
In conclusion, the Bureau agreed on the relevance of sustainable transport, and thus, on the contribution to the post-2015 consultation process. |
В заключение Бюро согласилось с актуальностью вопроса устойчивого транспорта и, следовательно, важности участия в консультациях по повестке дня на период после 2015 года. |
This approach could assist MEAs within a cluster to integrate their activities at the country (or regional) level and thus more efficiently and effectively achieve global environmental benefits. |
Такой подход способствовал бы интеграции мероприятий, проводимых МПС, относимых кв рамках определенному определенной объединениюгруппы, на страновом (или региональном) уровне и, следовательно, - более эффективному и действенному получению глобальных экологических выгод. |
7It was commented that the necessary reduction measures to achieve the 1 g/tonne Hg limit may not be a cost-effective solution and thus not BAT. |
7 Было отмечено, что необходимые меры по сокращению выбросов для достижения предельного значения 1 г/тонна ртути могут не являться затратоэффективным решением и, следовательно, не могут рассматриваться в качестве НИМ. |
It is hard to imagine why a newer faith should be forbidden to engage in religious education, and thus the demand for 20 years of prior practice is doubtful. |
Весьма сложно понять, почему новому вероисповеданию должно быть запрещено заниматься религиозным просвещением, и, следовательно, весьма сомнительным является положение о том, что соответствующая религиозная практика должна существовать на протяжении не менее 20 лет. |
Concern was expressed that the reorganization may make the meetings closed to non-OECD countries and thus complicate their involvement in the SNA review process. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что данная реорганизация может лишить страны, не являющиеся членами ОЭСР, возможности участвовать в совещаниях и, следовательно, затруднит их участие в процессе пересмотра СНС. |
However, early metagenomic studies revealed that there are probably large groups of microorganisms in many environments that cannot be cultured and thus cannot be sequenced. |
Однако ранние исследования, посвящённые метагеномике, показали, что во многих средах обитания присутствуют большие группы микроорганизмов, которые нельзя вырастить в лабораторной культуре и, следовательно, секвенировать их геномы. |
He decided that the money received for winning the Milano-Barcellona competition meant that Airoldi was considered a professional athlete and thus not eligible to compete. |
Тот решил, что получение денег за победу в забеге Милан - Барселона означает, что Айрольди считается профессиональным спортсменом и, следовательно, не может участвовать в Играх. |
Unlocking the world's latent talent, and thus its full capacity for growth, requires us to look beyond business cycles and quarterly reports. |
Для того чтобы раскрыть скрытые таланты мира, а, следовательно, и его потенциал экономического роста на полную мощность, мы должны научиться видеть дальше бизнес-циклов и квартальных отчетов. |
It also violated certain of its express provisions, thus committing an internationally wrongful act. |
Следовательно, осуществляя на практике временное решение, Чехословакия не применяла Договор 1977 года. |
No one need know - and thus no one can be held accountable - when graduation rates rise but the hoped-for economic benefits fail to materialize. |
Никто не обязан знать, - и, следовательно, никого нельзя привлечь к ответственности, - когда процент получивших высшее образование повышается, а желаемых экономических показателей достичь не удается. |
An ever-increasing capital stock relative to output, however, means ever-lower returns to capital and thus ever more non-performing loans in the banking sector over time. |
Однако постоянно растущий капитал по отношению к производству означает все более низкие доходы от капитала и, следовательно, все больше неработающих кредитов в банковском секторе в течение долгого времени. |
That is, the Bush administration believed that they were al Qaeda members or others who did not fight by the rules of war and thus not entitled to prisoner-of-war status. |
Таким образом, по мнению администрации Буша, все они были членами «Аль-Каиды» или других организаций, не соблюдавших правила ведения войны, и, следовательно, не имели право на получение статуса военнопленных. |
As more of China's population converges to Western standards of consumption, demand for commodities - and thus their prices - will remain on an upward trajectory. |
Поскольку большая часть населения Китая стремится к западным стандартам потребления, спрос на сырьевые товары - а, следовательно, и их цены - будет двигаться по возрастающей траектории. |
Its attack on Yugoslavia in disregard of the United Nations is thus a "trial run" for its "new strategic concept". |
Нападение на Югославию, совершенное ею без учета мнения Организации Объединенных Наций, является, следовательно, "пробой" этой "новой стратегической концепции". |
Multipolar nuclear deterrence is inherently more unstable, and thus more dangerous, than the bilateral cold war doctrine of mutually assured destruction (MAD). |
Многополюсное ядерное сдерживание уже по своей сути является более нестабильным, а следовательно и более опасным, чем двусторонняя доктрина "взаимного гарантированного уничтожения" времен "холодной войны". |
Unfortunately, the Sub-Commission is now discouraged from adopting country-specific resolutions and is thus less able to replicate the results it has achieved in the past. |
К сожалению, в настоящее время Подкомиссии не рекомендуется принимать пострановые резолюции, и, следовательно, ее способность добиваться таких же, как в прошлом, результатов ограничена. |
A withdrawal thus affects the application of the treaty, whereas non-confirmation has no effect at all, from this point of view. |
Такое снятие изменяет, следовательно, процедуру применения договора, в то время как неподтверждение, если исходить из этой точки зрения, не оказывает никакого воздействия . |
This only shows that the Eritrean leadership is incapable of having common decency, of learning from its mistakes and thus of being remorseful. |
Это свидетельствует лишь о том, что эритрейскому руководству не ведомы правила приличия и что оно не способно учиться на своих ошибках и, следовательно, испытывать угрызения совести. |
Official and private financial flows from abroad helped prevent a much sharper decline in incomes and consumption in 2006, thus cushioning the overall contraction. |
Благодаря финансовой помощи, поступавшей из-за рубежа как по официальным, так и по частным каналам, в 2006 году удалось избежать гораздо более резкого сокращения доходов и потребления и, следовательно, не допустить сплошного обвала. |