His main concern was that selective application of the principle could lead to subjectivity in the choice of vendors and thus to higher contract costs. |
Прежде всего, его беспокоит тот факт, что избирательное применение принципа может привести к субъективному подходу при выборе поставщиков и, следовательно, к увеличению расходов по контрактам. |
The national Constitution adopted by Kuwait in 1962 guaranteed the separation of powers while ensuring cooperation among them, and thus enhanced democracy and ensured human rights and fundamental freedoms. |
Национальная Конституция, принятая Кувейтом в 1962 году, гарантирует разделение полномочий между различными органами власти при обеспечении сотрудничества между ними и, следовательно, укрепляет демократию и обеспечивает права человека и основные свободы. |
Improving energy efficiency is especially important in the ECE region, where projected increased housing construction and homeownership are likely to be accompanied by higher electricity consumption and thus growing emissions. |
Повышение энергоэффективности имеет особенно важное значение для региона ЕЭК, в котором прогнозируемый рост жилищного строительства и числа собственников жилья, как представляется, будет сопровождаться увеличением потребления электроэнергии и, следовательно, ростом выбросов. |
AI considered that Romania failed to take effective measures to eliminate discrimination against Roma in access to adequate housing and thus, to implement the accepted recommendations of the 2008 review. |
МА сочла, что Румыния не приняла эффективных мер по ликвидации дискриминации в отношении рома в сфере доступа к достаточному жилищу и, следовательно, по выполнению признанных ею рекомендаций, сформулированных в ходе обзора 2008 года. |
Unilateral coercive measures tend to have an impact on the basic needs of the people, and thus on the enjoyment of their most basic human rights. |
Односторонние принудительные меры, как правило, отражаются на основных потребностях людей, а следовательно, на осуществлении ими самых элементарных прав человека. |
The task force argued that analysis of debt sustainability was dependent on a variety of variables and should thus be comprehensive and forward-looking, taking into account country specificities. |
Целевая группа утверждала, что анализ приемлемого уровня задолженности зависит от целого ряда переменных показателей и, следовательно, должен быть всеобъемлющим и ориентированным на перспективу, а также учитывающим специфические для каждой страны факторы. |
Such a step-by-step approach can also help to specify the information needs and thus focus the assessment activities so that they are as effective as possible. |
Такой поэтапный подход может также содействовать конкретизации информационных потребностей и, следовательно, приданию оценочной деятельности более целенаправленного характера, с тем чтобы она была как можно эффективней. |
Therefore States parties should monitor their progress towards eliminating corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment and thus realizing children's right to protection. |
Следовательно, государствам-участникам надлежит следить за своим прогрессом в деле ликвидации телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания, а следовательно - реализации прав детей на защиту. |
It accordingly submits that the communication is manifestly unfounded and, thus, inadmissible pursuant to article 22, paragraph 2 of the Convention. |
В этой связи оно утверждает, что сообщение является явно необоснованным, а следовательно неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции. |
Governments are able to craft clauses that suit their needs and thus there is no need for any general consideration of the subject. |
Правительства способны формулировать клаузулы, отвечающие их потребностям, и, следовательно, нет никакой необходимости в каком-либо общем рассмотрении этого предмета. |
Accordingly, from the time the GUAM States attained independence their former Soviet administrative borders are recognized as international and thus protected by international law, in particular by the principle of territorial integrity of States. |
Поэтому с момента достижения независимости государствами - членами ГУАМ их бывшие советские административные границы считаются международными и, следовательно, защищаются международным правом, в частности принципом территориальной целостности государств. |
These are likely to worsen with the current financial crisis and thus increase the caregiving burden imposed on women at the household level. |
Не исключено, что в условиях нынешнего финансового кризиса ситуация ухудшится, а следовательно, возрастет нагрузка на женщин, связанная с уходом на дому. |
In recent years, Luxembourg has set up regional cooperation bureaux enabling it to be more in tune with its partner countries and thus assist them more effectively. |
За последние годы Люксембург создал сеть региональных отделений по сотрудничеству, которые позволяют ему быть внимательнее к потребностям своих стран-партнеров и, следовательно, оказывать им более эффективную поддержку. |
Development of human resources to meet the demand of the socio-economic development of the country and thus reducing poverty is an important goal of NSEDP. |
Развитие людских ресурсов для удовлетворения спроса в связи с социально-экономическим развитием страны и, следовательно, сокращением масштабов нищеты является важной целью национального плана социально-экономического развития. |
According to the Berlin Declaration, anti-Semitism constitutes a threat to basic human values, democracy and thus also to security in the OSCE area. |
По мнению авторов Берлинской декларации, антисемитизм представляет собой угрозу основным человеческим ценностям, демократии, а следовательно и безопасности в регионе ОБСЕ. |
This special status does not mean that churches and religious communities are equal to state agencies and thus also to other public-law corporations. |
Этот особый статус, однако, не означает, что церкви и религиозные объединения приравниваются к государственным учреждениям, а, следовательно, и к другим публичным юридическим лицам. |
The State party argues that the Committee is essentially asked to be a further level of appellate review of sentence and that the communication should thus be inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что Комитету по существу предлагается стать еще одной апелляционной инстанцией пересмотра приговора и что, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым. |
Pakistan is committed to achieving the comprehensive reform of the Security Council that will make it more representative, transparent, accountable and effective, thus enhancing its legitimacy and credibility. |
Пакистан привержен проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, которая повысит уровень его представительности, транспарентности, подотчетности и эффективности и, следовательно, его легитимности и степень доверия к нему. |
This will avoid dependence on the use of long-distance transport for work, which is essential to prevent adaptation measures resulting in an increase in greenhouse gas emissions and, thus, undermine mitigation. |
Это позволит избежать зависимости от транспортных средств, необходимых для длительных поездок на работу, что имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой принятие мер адаптации может привести к росту выбросов парниковых газов и, следовательно, к подрыву усилий в целях смягчения последствий. |
In order to maintain transparency, this information, including reports from NGOs, was posted on the OHCHR website, and thus made available to States parties. |
В целях обеспечения транспарентности эта информация, включая доклады неправительственных организаций, размещается на веб-сайте УВКПЧ и, следовательно, доступна государствам-участникам. |
Local autonomy aims to allow local authorities to develop to a point where they can be effective partners with other spheres of government and thus contribute fully in development processes. |
Цель местной автономии заключается в том, чтобы дать местным органам власти возможность дойти в своем развитии до такого этапа, когда они смогут стать эффективными партнерами для других органов управления и, следовательно, вносить полный вклад в процессы развития. |
Financial cooperatives provide people with secure institutions for the deposit of savings, which also encourage the formation of new enterprises and thus create new jobs. |
Финансовые кооперативы служат людям надежными учреждениями для хранения сбережений, которые также стимулируют создание новых предприятий и, следовательно, новых рабочих мест. |
Furthermore, implementation of UNECE international legal instruments by countries outside the UNECE region helps to ensure greater regulatory compatibility thus promoting more effective economic cooperation at a global level. |
Кроме того, применение международно-правовых документов ЕЭК ООН странами, не принадлежащими к региону ЕЭК ООН, способствует обеспечению большей совместимости нормативных положений, а следовательно и повышению эффективности экономического сотрудничества на глобальном уровне. |
The deadlines become harder to meet when high trade volume takes place, thus exposing the Unit to potential errors and losses. |
При большом объеме торговых операций соблюдать сроки становится труднее, а следовательно, увеличивается вероятность возможных ошибок со стороны сотрудников Группы и финансовых убытков. |
It is thus different from humanitarian intervention, which offers a binary choice between military intervention and doing nothing. |
Следовательно, это понятие отличается от гуманитарного вмешательства, которое предлагает двойной выбор - либо осуществлять военное вмешательство, либо ничего не предпринимать. |