Therefore, the more students who cheat, getting by without achieving the required skills or learning, the lower the quality of the average graduate of a school, and thus the less employers are willing to pay a new hire from that school. |
Чем больше студентов списывают, тем ниже качество работы среднего выпускника учебного заведения, и следовательно, тем меньше работодатели готовы платить новому выпускнику этого учебного заведения. |
All sources for updating the institutional sector code, and thus the inward foreign dimension in the SIFON-register and the CRE, provide the country of the immediate foreign owner but not the ultimate foreign owner/country. |
Все источники обновления кода институционального сектора, а, следовательно, и внутренней статистики регистра СИФОН и ЦРП позволяют определить страну непосредственного иностранного владельца, но не конечного иностранного владельца/страну. |
The remuneration for giving birth to a child is 50 per cent of the minimum monthly salary. Since 1 July 2003 the monthly salary of 10,343 leks is applicable, thus the remuneration is one half of the above salary. |
Пособие на рождение ребенка составляет 50% от минимальной ежемесячной зарплаты, которая с 1 июля 2003 года составляет 10343 лека - следовательно, размер пособия равен половине этой суммы. |
The questionnaire's first page number, as well as the interviewee's number, is written on the second page of the questionnaire if data about a building, dwelling, and a resident was on different pages and thus there was a need for linkage. |
Если данные о здании, жилище и жильце содержатся на различных страницах и, следовательно, требуют увязки, код первой страницы вопросника, а также код опрашиваемого лица указываются на второй странице вопросника. |
Some of the access and entry barriers are difficult to overcome even for the European Union and the United States in each other's markets, thus magnifying the problems facing developing countries. |
конкурентоспособность и, следовательно, показатели экспорта фирм и/или отраслей развивающихся стран и их способность реагировать на меняющиеся условия и требования в отношении доступа к рынкам и выхода на рынки. |
It was therefore necessary for the members of the international community to make every effort to apply both the letter and the spirit of the various conventions relating to children and to safeguard the future of children and thus the future of mankind. |
Поэтому членам международного сообщества необходимо приложить максимум усилий для применения буквы и духа различных конвенций, касающихся детей, и для защиты будущего детей и, следовательно, будущего всего человечества. |
The overall success of the return process in Croatia would depend on the country's economic situation and particularly on the rate of implementation of development projects, which in turn depended on the availability of funding and thus the generosity of donors. |
Успешность процессов репатриации в Хорватии будет зависеть от экономического положения страны, от уровня осуществления программ развития, которые, в свою очередь, будут зависеть от имеющихся средств и, следовательно, от щедрости доноров. |
significance it attaches to the right to adequate housing and thus to the adoption of measures by the State party to recognize, respect, protect and fulfil that right. |
достаточное жилище и, следовательно, принятию государством-участником мер, направленных на признание, уважение, защиту и осуществление этого права. |
c) Costing capacity-building and development strategies, providing a systematic costing of strategies, thus facilitating advocacy for the investments required in national capacity through national and sector strategies; and |
Достижение ЦРДТ, следовательно, зависит от степени участия граждан и организаций гражданского общества в разработке и осуществлении национальных и местных стратегий и программ в области развития. |
The official Serbian position is that the Badinter Arbitration Committee opinion is invalid and that this short-term deal between Croatia and Serbia is to be the future border between the states thus Vukovar island is part of Serbia as it is closer to the Serbian shoreline. |
Позиция официальной Сербии состоит в том, что решение Международной комиссии не действительно и краткосрочные договорённости между Сербией и Хорватией должны определять будущую границу между государствами, следовательно остров должен принадлежать Сербии, так как находится ближе к сербскому берегу. |
On paper a Panzergrenadier division had one tank battalion less than a Panzer division, but two more infantry battalions, and thus was almost as strong as a Panzer division, especially on the defensive. |
На бумаге панцергренадерская дивизия имела один танковый батальон, численно меньший танкового батальона танковой дивизии Вермахта, но и, дополнительно, ещё два мотопехотных батальона и, следовательно, формально была почти такой же сильной, как танковая дивизия (Panzer division), особенно в обороне. |
Within the PIIGS, the problems are not just excessive public deficits and debt ratios (in different degrees and measures in the five countries). They are also problems of external deficits, loss of competitiveness, and thus of anemic growth. |
В странах PIIGSпроблемы заключаются не только в избыточном соотношении государственного дефицита и долга (в разной степени и по-разному оцениваемом в данных пяти странах): это также проблемы дефицита платежного баланса, потери конкурентоспособности и, следовательно, обескровленного экономического роста. |
In order to take into consideration not only this momentum initiated and spurred by religions but also the interaction between cultures and of cultures and religions and thus the imperative of universality of women's rights, the commitment of States and the international community is essential. |
Государства и международное сообщество несут существенно важную ответственность за учет этой динамики, стимулируемой и инициируемой религиями, равно как и за взаимопроникновение культур и их взаимодействие с религиями и, следовательно, за выполнение требования в отношении универсальности прав женщин. |
The author thus realized that surplus quantities of water were to be found underground along the Tacna coast and that it was unnecessary for the Ayro wells to continue 11 November 2004, INADE informed her that it was not possible to launch an investigation. |
Таким образом, автор поняла, что под землей вдоль берега Такны имеется достаточное количество воды, а следовательно, необходимость в скважинах Айро отсутствует. 11 ноября 2004 года НИР сообщил автору о том, что возбудить следствие не представляется возможным. |
In December 1995 the number of unemployed foreigners amounted to 459,000 and was thus higher than the year before (December 1994: 416,000); consequently, their unemployment rate of 18 per cent considerably exceeded the general unemployment rate of 9.7 per cent. |
В декабре 1995 года численность безработных иностранцев составляла 459000 человек и превышала аналогичный показатель предыдущего года (в декабре 1994 года - 416000 человек); следовательно, уровень безработицы среди иностранцев, равный 18%, значительно превышал общенациональный показатель, составлявший 9,7%. |
If we recognize the changed circumstances that require the reform of the Security Council, we are also compelled to acknowledge the changed composition of the United Nations membership, and thus the relevance of the provision in the United Nations Charter for equitable geographic representation. |
Если мы признаем тот факт, что ситуация в мире изменилась и что произошедшие изменения требуют проведения реформы Совета Безопасности, то мы также должны признать и факт изменения состава Организации Объединенных Наций, а следовательно и актуальность положения Устава Организации Объединенных Наций о справедливом географическом представительстве. |
Participants also discussed the need to carefully analyse the complexities of the relations between women and men in order to correct the disfunctionalities of such relationships and thus contribute towards achieving respect for the human rights of women and girls and more equal gender relations. |
Участники также обсудили необходимость тщательного анализа всего комплекса отношений между женщинами и мужчинами, чтобы устранить причины, искажающие характер этих отношений, и, следовательно, способствовать обеспечению уважения к правам женщин и девочек и установлению более равноправных отношений между женщинами и мужчинами. |
This is either because conflict has destroyed key institutions of governance, such as the police or courts, or because these institutions have become excessively militarized and are thus poorly placed to operate in new democratic and human rights frameworks. |
Это связано с тем, что в результате конфликта в этих странах были уничтожены основные институты управления, например полиция или суды, или с тем, что эти институты были чрезмерно милитаризованы и, следовательно, не могут функционировать в рамках новых демократических и правозащитных структур. |
The Court concluded that Italy did not prove the existence of any such remedy, and thus held that remedies were exhausted, allowing the Court to proceed to the merits. Ibid., pp. 35-37 at pp. 46-48, paras. 60-63. |
Суд пришел к выводу о том, что Италия не доказала факт существования какого-либо такого средства правовой защиты, и, следовательно, признал, что средства правовой защиты были исчерпаны, что позволило Суду перейти к рассмотрению дела по существу. |
Consistency with the scope of the Convention, The Strategy and its objectives implies the adoption of an indicator-based approach to the assessment of progress with implementation, and thus to reporting. |
а) Соответствие области применения Конвенции, Стратегии и ее целям предполагает принятие подхода, основанного на использовании показателей, применительно к оценке прогресса в деле осуществления, а следовательно, и к отчетности. |
Place within the ministries: some statistical services are ministerial departments (labour, social affairs) and are thus directly attached to the minister's office. |
статус в административной структуре ведомства: некоторые статистические службы обладают статусом управления в рамках министерства (министерства труда, социальных вопросов) и, следовательно, напрямую связаны с кабинетом министра, которому они подотчетны. |
With all this competition, "the hurdles to achieving alpha [returns above a risk-adjusted benchmark - and thus a measure of success in picking individual investments] are getting higher and higher." |
В условиях столь острой конкуренции «всё выше и выше становятся барьеры на пути достижения альфы [коэффициента доходности выше общего уровня с поправкой на риск, и, следовательно, показатель успешности выбора объектов для инвестиций]». |
That the households found on family farms that are arranged as corporations but that function as unincorporated businesses should be treated as if they were sole-proprietorships or partnerships, and thus be classed as agricultural households. |
чтобы домохозяйства, проживающие на семейных фермах, организованных в виде корпораций, но функционирующих как некорпорированные предприятия, трактовались как единоличные собственники или партнеры и, следовательно, классифицировались в качестве фермерских домохозяйств. |
(The"-3" designation was chosen because the ME coprocessor works even when the system is in the S3 state, thus it was considered a layer below the System Management Mode rootkits.) |
Обозначение «-З» было выбрано потому, что сопроцессор МЕ активен, даже когда система находится в спящем режиме (состояние S3), следовательно он считается более низкоуровневым, чем руткиты System Management Mode. |
Or, as Saunders puts it, "energy efficiency may be a net positive in increasing economic productivity and growth, but should not be relied upon as a way to reduce energy consumption and thus greenhouse gas emissions." |
Или, как выразился Сондерс: «эффективное использование энергии может иметь чистый положительный эффект в повышении экономической продуктивности и роста, но не следует полагаться на это, как на способ снижения потребления энергии и, следовательно, выбросов парниковых газов». |