| Its purpose is to encourage sustainable development by helping the tropical timber industry manage, and thus conserve, the resource base upon which it depends. | Ее задача состоит в поощрении устойчивого развития на основе оказания сектору тропической древесины помощи в рациональном использовании, а следовательно и сохранении ресурсной базы, от которой этот сектор зависит. |
| The expert from Italy suggested removing of paragraph 6 from the proposal because it is too specific for each Regulation and thus cannot have a common reference. | Эксперт от Италии предложил исключить пункт 6 из этого предложения, так как он является слишком конкретным для каждых правил и, следовательно, не может быть использован в качестве общей ссылки. |
| The relatively lower tariff on intermediates provides a greater incentive to import them (and thus for them to be produced in developing countries). | Относительно более низкие тарифы на промежуточную продукцию обеспечивают большие стимулы для ее импорта (и, следовательно, для ее производства в развивающихся странах). |
| Competition authorities should be aware of which segments of a given infrastructure sector are characterized by natural monopolies, and thus more likely to need attention. | Органы по вопросам конкуренции должны располагать информацией, какие сегменты данного сектора инфраструктуры имеют характеристики естественных монополий и, следовательно, вероятнее всего нуждаются во внимании. |
| The Committee will thus consider and evaluate the established court practice of the EU Courts in light of the principles on access to justice in the Convention. | Следовательно, Комитет рассмотрит и оценит сложившуюся судебную практику судов ЕС в свете принципов доступа к правосудию, заложенных в Конвенции. |
| Fifteen per cent (187) of all complaints alleged staff or third party misconduct, and thus fell squarely within the ambit of the IGO. | В 15% (187) жалоб речь шла о неправомерных действиях персонала или третьих сторон, и, следовательно, эти жалобы имели прямое отношение к мандату УГИ. |
| Colossal efforts were thus needed, including through Member States' support to the "five-year drive to 2015" for sustainable sanitation. | Следовательно, необходимы колоссальные усилия, в том числе поддержка государствами-членами "пятилетнего рывка к 2015 году" в интересах устойчивой санитарии. |
| This could be inferred from the fact that both parties had referred to 377 commercial code (HGB) and thus to substantive Austrian law. | На это указывает тот факт, что обе стороны ссылались на 377 Торгового кодекса, а следовательно, на материальное право Австрии. |
| The one year extension will keep Ms. Suu Kyi imprisoned well beyond the Government's own five-year mark of 27 November 2008, and thus violates the 1975 State Protection Law. | За счет продления на один год г-жа Су Чжи будет подвержена наказанию гораздо дольше установленного самим же правительством пятилетнего срока, заканчивающегося 27 ноября 2008 года, и, следовательно, данное продление нарушает Закон 1975 года о защите государства. |
| The communicant further alleges that no opportunity to challenge relevant decisions was available and thus that Austrian authorities failed to comply with article 9 of the Convention. | Автор сообщения далее утверждает, что возможность обжалования соответствующих решений отсутствовала и что, следовательно, австрийские власти не соблюли статьи 9 Конвенции. |
| Governmental strategies aimed at improving access of the urban poor to food, health care and education must thus remove the multiple layers of discrimination. | Следовательно, государственные стратегии, направленные на расширение доступа городской бедноты к питанию, здравоохранению и образованию, должны устранять эти многочисленные наслоения признаков дискриминации. |
| It relates to human dignity, which should be respected for all human beings in an equal and thus non-discriminatory way. | Оно связано с человеческим достоинством, которым обладают все люди и которое уважается на равной, а следовательно недискриминационной основе. |
| He claims that he was not able to meet his lawyer and thus did not have legal assistance during the identification parade. | Автор сообщения заявляет, что он не имел возможности встретиться с адвокатом, а следовательно не располагал правовой помощью на момент опознания. |
| Other bodies should thus coordinate with it in a comprehensive manner, and should not infringe on its powers or mandates. | Следовательно, другие органы должны координировать с Ассамблеей свою работу на всеобъемлющей основе и не должны посягать на ее полномочия или мандаты. |
| It is envisaged that success on this front will further help to improve the visibility of the Institute and thus mobilize support. | Предполагается, что успех в этой области будет способствовать дальнейшему расширению осведомленности о деятельности Института и, следовательно, мобилизации поддержки. |
| They must be both responsive and preventive, and thus able to produce the instruments needed to address current as well as future challenges. | Они должны быть гибкими и упреждающими и, следовательно, быть в состоянии разрабатывать инструменты, необходимые для решения как текущих, так и будущих задач. |
| This should be seen as part of a larger enterprise of developing local food systems and thus of creating alternative outlets for small-scale farm production. | Это следует рассматривать как часть более крупного предприятия по развитию местных продовольственных систем и, следовательно, создания альтернативных каналов сбыта продукции мелких фермеров. |
| Activities scored as principal objective and in support of an action programme (thus holding the most desertification relevance) only represent (15%, USD 16816 million). | На долю деятельности, для которой эта борьба расценивается как главная цель и которая одновременно направлена на поддержку программы действий (следовательно, наиболее актуальной с точки зрения опустынивания), приходится лишь 15% (15%; 16816 млн. долл. США). |
| Creating an enabling environment for social movements and taking public action against discrimination are important to balance the inequitable distribution of power, promote participation and thus advance social integration. | Для компенсации несправедливого распределения власти, содействия участию и, следовательно, социальной интеграции этих групп важную роль играет создание благоприятных условий для общественных движений и принятие публичных мер против дискриминации. |
| Enhancing energy conservation and efficiency is key for decoupling economic growth from increased energy use, and thus for driving sustainable development worldwide. | Более широкое применение энергосберегающих технологий и мер повышения эффективности энергопотребления имеет ключевое значение для снижения энергозатрат в процессе экономического роста и, следовательно, для активизации устойчивого развития во всем мире. |
| The balance between environmental, economic and social development, which are the three pillars of sustainability, is thus critical for reducing poverty and hunger. | Следовательно, для того чтобы уменьшить масштабы нищеты и голода, чрезвычайно важно установить баланс между природопользованием и экономическим и социальным развитием, которые являются тремя стержневыми элементами устойчивого развития. |
| For example, the term vendor and seller were identified as being synonyms and thus candidates for harmonization into one element. | Так, например, термины "торговец" и "продавец" были определены в качестве синонимов и, следовательно, в качестве кандидатов на согласование в один элемент. |
| Accompanying drivers do not provide training and are thus not considered to be "lay driving instructors"; they merely help novice drivers by offering advice and guidance. | Сопровождающие водители не осуществляют подготовку и, следовательно, не считаются "непрофессиональными инструкторами вождения"; они лишь помогают начинающим водителям рекомендациями и советами. |
| There is a growing global appreciation of the importance of space-based assets to human security, and thus increasing concern about the need to protect the space environment from disasters and conflict. | Существует растущее глобальное понимание важности ресурсов космического базирования для человеческой безопасности, а следовательно, и усиление озабоченности по поводу необходимости защиты космической среды от бедствий и конфликтов. |
| If an Act is contrary to a provision of the Constitution or its intended meaning, the Supreme Court may declare the Act to be unconstitutional and thus invalid. | Если закон противоречит положениям и смыслу Конституции, Верховный суд может объявить закон неконституционным и, следовательно, недействительным. |