Benefits of the collection and decontamination of waste, containing alpha- and beta-HCH are that their release and thus their impacts on human beings and the environment, is avoided. |
Преимущества сбора и деконтаминации отходов, содержащих альфа и бета-ГХГ, заключаются в том, что это позволяет избежать их выброса и, следовательно, воздействия на людей и окружающую среду. |
Having exclusive sovereignty over its own territory, Algeria is thus accountable for all violations committed there, unless it has agreed to the exercise of authority other than its own over part of its territory. |
Алжир, который обладает исключительным суверенитетом над своей территорией, должен, следовательно, нести ответственность за все нарушения, которые на ней совершаются, если только эта страна не дала согласия на осуществление суверенитета других субъектов над частью своей территории. |
On the other hand, the Commission held that the expulsion from Ethiopia of dual nationals - largely from small towns - by the local authorities for security reasons, and the expulsion of many others against their will, were arbitrary and thus contrary to international law. |
Вместе с тем Комиссия заявила, что высылка Эфиопией лиц с двойным гражданством, главным образом из маленьких городов, местными властями по соображениям безопасности, а также многочисленные другие действия, совершенные против их воли, носили произвольный характер и, следовательно, противоречили международному праву. |
Under this previous definition, a mere receipt that evidences a performing party's receipt of the goods would constitute a transport document and, thus, a performing party was supposed to issue a transport document. |
Согласно этому ранее принятому определению транспортным документом считается простая квитанция, которая свидетельствует о получении исполняющей стороной груза, и, следовательно, предполагается, что транспортный документ выдает исполняющая сторона. |
It goes without saying that one of the greatest threats to the survival of humankind is the existence and potential use of nuclear weapons, in clear violation of international law and thus of humanitarian law. |
Совершенно очевидно, что одной из самых больших угроз для выживания человечества является существование и потенциальное применение ядерного оружия, что является явным нарушением норм международного права, а, следовательно, и гуманитарного права. |
The GOJ repeatedly expressed its position on this issue at its UPR session in May this year as well as at the examination of its initial report for CAT in May last year, and thus there has been no official denial. |
Правительство Японии неоднократно излагало свою позицию по данному вопросу в рамках УПО, состоявшегося в мае текущего года, а также во время рассмотрения его первоначального доклада в КПП в мае прошлого года и, следовательно, никакого официального отрицания фактов нет. |
Constitutional rights, including the right to freedom of religion, must thus be exercised in such a way as not to violate the rights and interests enshrined by law of other citizens, society and the State. |
Следовательно, реализация гражданами своих конституционных прав, в частности, права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства. |
In those cases, the applications are in principle rejected in view of the fat that the women concerned can obtain assistance and protection from their State of origin and thus do not depend on Switzerland for protection. |
В подобных случаях ходатайства, как правило, отклоняются, поскольку такие женщины могут получить помощь и защиту со стороны государства происхождения и, следовательно, не зависят от защиты Швейцарии. |
The number of asymmetric digital subscriber lines (ADSL) installed, and thus the number of users, increased sharply from 2005 to 2009, with some 15 million persons subscribers to Internet and approximately 53 million subscribers to mobile telephone services. |
Количество установленных асимметричных цифровых абонентских линий (АДСЛ) и, следовательно, количество пользователей резко выросло в период 2005-2009 годов, достигнув порядка 15 млн. подписчиков Интернета и порядка 53 млн. абонентов услуг мобильной телефонии. |
The monetization of food aid - i.e., the selling of donated products to raise funds for aid - has a particularly negative effect on local market prices and thus disruptive impacts on local production and should be avoided to the largest extent possible. |
Монетизация продовольственной помощи - т.е. продажа отданной в дар продукции для сбора средств на оказание помощи - имеет особенно пагубные последствия для цен на местных рынках и, следовательно. негативно воздействует на местное производство, и этого следует избегать в максимально возможной степени. |
United Nations mediators thus need to be equipped with relevant human rights expertise during peace negotiations and should call upon such expertise available within the United Nations system. |
Следовательно, посредники Организации Объединенных Наций должны в ходе мирных переговоров владеть экспертным знанием этой проблематики и опираться на такие экспертные знания, имеющиеся в Организации Объединенных Наций. |
It is thus, in addition to the right to life, which is a basic right, a fundamental right of every human being. |
Следовательно, наряду с правом на жизнь, которое является первичным правом, оно является фундаментальным правом, которым обладает любой человек. |
It was agreed that, to the extent it suggested that registration of licences was a universal practice, the penultimate sentence of paragraph 45 was unnecessary and confusing, and should thus be deleted. |
Было решено, что в той мере, в какой регистрация лицензий считается универсальной практикой, предпоследнее предложение пункта 45 является излишним и вводящим в заблуждение и, следовательно, должно быть исключено. |
The court observed that the tribunal had considered the sale contracts not void after an extensive evaluation of the evidence; thus a revision of the merits of the arbitral award was not permissible. |
Суд отметил, что арбитражный суд посчитал, что договора продажи имеют юридическую силу, после тщательной оценки доказательств; следовательно, пересмотр существа арбитражного решения недопустим. |
According to information provided by the Russian Federation, abductions and hostage-taking are a major social and political problem in the Chechen Republic and thus in the Russian Federation. |
Согласно информации, представленной Российской Федерацией, такие явления, как похищения и взятие заложников, являются серьезной социально-политической проблемой в Чеченской Республике и, следовательно, в Российской Федерации. |
Areas of consensus and platforms for future collaborative action are more readily built if partners are a part of creating the consensus and the platforms and thus own the approach, than if they feel that these are imposed upon them by others. |
Выявить области консенсуса и построить платформы для будущих совместных действий значительно проще, если партнеры сами участвуют в формировании таких консенсуса и платформ и, следовательно, разделяют соответствующие подходы, чем если они считают, что все это навязывается им другими. |
The structural similarities and thus the expected similar bioaccumulation and biomagnification of CNs and PCBs were confirmed by several food chain and food web investigations showing a similar or a bit lower bioaccumulation potential of CNs. |
Сходства в строении и, следовательно, аналогичные ожидаемые показатели биоаккумуляции и биомагнификации ХН и ПХБ были подтверждены несколькими исследованиями пищевых цепей пищевых сетей, которые продемонстрировали аналогичные или немного более низкие уровени потенциала биоаккумуляции ХН. |
In the course of its most recent audit, the Board notes that the Administration stated that the Regional Service Centre was established to serve its client missions, and that Entebbe should thus be considered to be within the mission area of those peacekeeping missions. |
В ходе нынешней ревизии Комиссия отметила, что, как заявила Администрация, Региональный центр обслуживания создан для обслуживания своих миссий-клиентов и, следовательно, следует считать, что Энтеббе находится внутри района действия этих миссий по поддержанию мира. |
It should acknowledge how migration affects the realization of a number of development goals at the national, regional and global levels and also how migrants are affected by them and thus needs to be taken into account when formulating development strategies at all levels. |
В ней должно быть указано, каким образом миграция влияет на достижение ряда целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также каким образом мигранты затрагиваются ими и, следовательно, должны учитываться при формулировании стратегий в области развития на всех уровнях. |
It was also clear that the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol dealt only with gases that were not controlled by the Montreal Protocol; thus, if HFCs were included in the Montreal Protocol they would automatically drop out of the Framework Convention. |
Ясно также, что Рамочная конвенция об изменении климата и Киотский протокол к ней занимаются только газами, которые не регулируются Монреальским протоколом; следовательно, если ГФУ включаются в Монреальский протокол, то это означает, что они автоматически выпадают из сферы действия Рамочной конвенции. |
This perception had gradually changed during the negotiations, as it had been understood that the aim of the trade facilitation initiative was to make international trade easier and thus reduce the costs of trade in general. |
Такое восприятие стало меняться по мере развития переговоров, когда стало понятно, что инициатива по упрощению процедур торговли направлена на облегчение международных торговых операций и, следовательно, сокращение издержек торговых операций в целом. |
ASTRA facilitates the generation of proper reports at various stages, which could be used by the NSO in order to prepare a national-level report on training needs and the in-country availability of training and, thus, the need for external training. |
АСТРА упрощает составление надлежащих докладов на различных этапах, что могло бы быть использовано НСУ в порядке подготовки доклада о потребностях в подготовке на национальном уровне и об имеющихся в стране возможностях для подготовки, а, следовательно, и о потребностях во внешней подготовке. |
What all these acts have in common, however, is that they must implement the prohibition of discrimination - which is also enshrined in constitutional law - and thus also the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Однако у всех этих законов есть общая черта: они призваны претворять в жизнь запрещение дискриминации - которое закреплено еще и в конституционном законе - и, следовательно, также Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It also notes the submission that the North-west Territories Housing Corporation was no longer the registered owner of the property at the time that the settlement negotiations were ongoing, and thus was unable to offer the author a one-half interest in the property. |
Он также отмечает представление о том, что Жилищная корпорация Северо-Западных территорий не являлась более зарегистрированным владельцем данной собственности в момент проведения переговоров по урегулированию соответствующих проблем и, следовательно, корпорация не могла предложить автору половинную долю участия в данной собственности. |
The region reiterates that the framework should not be an end in itself, but should be linked to the achievement of sustainable development and thus the balanced integration of the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental). |
Регион напоминает, что данные рамки не должны быть самоцелью, а должны быть увязаны с достижением устойчивого развития и, следовательно, со сбалансированной интеграцией трех важнейших аспектов устойчивого развития (экономического, социального и экологического). |