Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений.
While noting recent developments, CRC was concerned at the long-standing travel restrictions for Cuban nationals that result in involuntary separation within many Cuban families, thus imposing restrictions to the right of children to live with their parents. Отмечая недавние изменения, КПР вместе с тем выразил обеспокоенность в связи с долговременным ограничением на передвижение для кубинских граждан, что приводит к вынужденному разлучению множества кубинских семей и, следовательно, к ограничению права детей на проживание со своими родителями.
The national and cantonal integration programmes foreseen in the context of the revision of the Federal Aliens Act place the emphasis on combating discrimination and thus represent an important step towards the realization of a national anti-discrimination strategy. Предусмотренные в контексте пересмотра Закона об иностранцах национальные и кантональные программы интеграции ориентированы на борьбу с дискриминацией и, следовательно, являются важным шагом на пути осуществления национальной стратегией по борьбе с дискриминацией.
The Constitution establishes that all subsoil resources are in the public domain and thus belong to all Guatemalans; consultations regarding such resources must therefore be conducted in a way that is in keeping with that constitutional provision. Конституция устанавливает, что все недра находятся в общественном достоянии и, следовательно, принадлежат всем гватемальцам, в силу чего консультации в отношении таких ресурсов должны проводиться в соответствии с этим конституционным положением.
Since the 1995 World Summit for Social Development, the importance of employment and decent work has been recognized as indispensable for economic growth, social cohesion and poverty eradication and thus an essential element of sustainable development. Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году занятость и достойная работа были признаны неотъемлемым условием экономического роста, сплоченности общества и искоренения нищеты, а следовательно, важным элементом устойчивого развития.
Sufficient food availability is directly dependent upon, among other factors, elements linked to the natural physical environment, its degree of integrity or degradation in its exploitation and management, and thus its protection and improvement with time. Достаточность запасов продовольствия непосредственно зависит, среди прочих факторов, от элементов, связанных с природной физической средой, от ее целостности или степени ее нарушения в процессе эксплуатации и управления и, следовательно, от ее защиты и улучшения ее качества с течением времени.
Most of the troops trained so far are from the rank and file, thus leaving gaps in junior and middle leadership positions and resulting in a critical vacuum in terms of command and control of the Somali national army. Большинство военнослужащих, прошедших подготовку до настоящего времени, относятся к рядовому и сержантскому составу, что приводит к пробелам в младшем и среднем руководящем составе и, следовательно, к критическому вакууму с точки зрения командования и управления в сомалийской национальной армии.
Achieving equal opportunities and equitable outcomes for men and women in the labour market will thus require public policies that counter all forms of discrimination, as well as challenge gender norms that disadvantage women in society and the workplace. Следовательно, для достижения справедливых результатов и обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин на рынке труда необходима государственная политика, противостоящая всем формам дискриминации, а также ведущая борьбу с гендерными нормами, ущемляющими положение женщин в обществе и на рабочих местах.
High standards of technical competence, flexibility and quick turn-around times, and, hence, efficiency and cost-effectiveness in handling a rising demand for CDM services, can thus be achieved Это позволит обеспечить высокий уровень технической компетентности, гибкости и оперативности и, следовательно, действенность и эффективность удовлетворения растущего спроса на услуги МЧР;
It can thus be concluded that, for the International Tribunal for the former Yugoslavia as well, the concept of an official is linked to action in the name and on behalf of a State and to the performance of official functions. Следовательно, можно сделать вывод о том, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии также связывает понятие должностного лица с действиями от имени и в интересах государства и с выполнением официальных функций.
The implementation of the 13 practical steps should thus be accelerated, and in that connection South Africa strongly supported the establishment of a subsidiary body on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament to give focused attention to the issue. Следовательно, необходимо ускорить процесс реализации 13 практических шагов, поэтому Южная Африка полностью поддерживает предложение об учреждении на Конференции по разоружению вспомогательного органа по ядерному разоружению, который будет уделять все свое внимание этой проблеме.
The two documents are replete with incorrect and even fabricated information, thus misleading and misinforming the international community on matters related to the Nagorno Karabagh conflict and the situation in and around the area. Оба документа изобилуют неточной и даже сфабрикованной информацией и, следовательно, вводят в заблуждение и дезинформируют международное сообщество относительно вопросов, касающихся нагорно-карабахского конфликта и положения в регионе и вокруг него.
The situation in the rural areas of Latvia and thus also the particular problems of women, living in rural areas, are characterised by insufficient employment options. Положение в сельских районах Латвии, а, следовательно, и конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в сельских районах, характеризуются ограниченными возможностями для занятости.
Only two days later, on 5 May, a spokesman of the Government of Chad accused the Government of the Sudan of sending armed elements into eastern Chad and thus breaching the Doha agreement. Спустя лишь два дня, 5 мая, представитель правительства Чада обвинил правительство Судана в направлении вооруженных подразделений на восток Чада и, следовательно, в нарушении Дохинского соглашения.
In the context of the TIR Convention, it was noted that a guaranteeing association had been established in Malta and thus, TIR operations could be established in all European Union countries. В контексте Конвенции МДП было отмечено, что было учреждено гарантийное объединение на Мальте и, следовательно, операции МДП теперь могут осуществляться во всех странах Европейского союза.
The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией.
Finally, the Working Group calls upon States to take appropriate measures to prevent inadequate conditions of pre-trial detention from compromising the equality between prosecution and defence, which is a fundamental guarantee of a fair trial and thus a pre-condition to avoiding arbitrary detention. Наконец, Рабочая группа призывает государства принять соответствующие меры для недопущения того, чтобы условия досудебного содержания под стражей подрывали принцип равенства обвинения и защиты, который служит основополагающей гарантией справедливого судебного разбирательства и, следовательно, является предварительным условием недопущения произвольных задержаний.
The lack of proper legal and institutional frameworks, and the existence of numerous non-compatible data collection obligations and thus different non-compatible databases maintained by a variety of State organizations may make it difficult to develop well-functioning PRTRs. Затруднить разработку эффективно функционирующего РВПЗ способны такие факторы, как отсутствие надлежащей правовой и институциональной базы, существование различных несогласующихся обязательств по сбору данных и, следовательно, различных несовместимых баз данных, которые ведутся различными государственными организациями.
National practice and the comparative law perspective will play a fundamental role in the identification of rules that the international community could be considered to hold in common and thus to be codifiable as international legal norms. Основополагающую роль в определении того, какие нормы могут считаться общими для сообщества государств и, следовательно, пригодными для кодификации в качестве международно-правовых норм, будут играть национальная практика и сравнительное право.
On that point, the Parliamentary Joint Committee had judged that the Government had had every reason to believe this to be the case and had thus granted those interests to third parties entirely in good faith. В этой связи Смешанный парламентский комитет счел, что правительство имело все основания так считать и, следовательно, вполне добросовестно предоставило эти угодья третьим сторонам.
Here, feelings are offended, but since there is no obligation to watch the broadcasts, the damage is not severe and thus not sufficient to justify an affront to the freedom of expression and occupation, which are two of the basic freedoms in a democratic state. Безусловно, чувствам общественности наносится ущерб, но поскольку просмотр данных передач не является обязательным, такой ущерб нельзя считать серьезным, а, следовательно, и достаточным для ограничения свободы выражения мнения и свободы занятия, которые являются одними из основных ценностей в демократическом государстве.
While this move has reduced the size of the Ministry, it has also made it more focused and has thus enhanced its efficacy as the Government of Pakistan's main policy formulation organ on women's issues. Несмотря на то что в результате реорганизации размеры министерства сократились, его деятельность стала более целенаправленной и, следовательно, более эффективной как основного органа правительства Пакистана по формированию политики по проблемам женщин.
If the inherent procedural restrictions are not amended and the representatives of the democratic opposition are absent from the National Convention, any constitution that emerges will lack legitimacy and thus credibility. ЗЗ. Без устранения процедурных ограничений и участия представителей демократической оппозиции в Национальном собрании любая новая конституция не будет легитимной и, следовательно, не будет пользоваться доверием населения.
The discussion in the European Union regarding its budget plan for 2007-2013 is likely to have a bearing on the prospects of the reform of its Common Agricultural Policy, and thus on the agricultural negotiations. Обсуждение в рамках Европейского союза его бюджетного плана на 2007 - 2013 годы, вероятно, отразится на перспективах реформы его общей аграрной политики и, следовательно, на переговорах по сельскому хозяйству.
Human rights defenders' work in the Sudan has addressed the heart of most of the concerns expressed by the Council and is thus fundamental to achieving the Council's objectives in Darfur. Деятельность правозащитников в Судане строится с учетом сути большинства проблем, вызывающих озабоченность у Совета, и следовательно имеет принципиальное значение для достижения его целей в Дарфуре.