Moreover, if the process of selection is scrupulous, such a scheme is potentially self-financing, thus worth considering in particular national contexts. |
Кроме того, при тщательном проведении процесса отбора такой вариант потенциально может осуществляться на основе самофинансирования и, следовательно, заслуживает рассмотрения в условиях конкретных стран. |
There would thus appear to be a substantial role for public programmes in such cases. |
Следовательно, в таких случаях государственным программам, по-видимому, принадлежит существенная роль. |
They are intended to stimulate the demand for ESTs and thus promote their transfer and diffusion. |
Эти мероприятия нацелены на стимулирование спроса на ЭБТ и, следовательно, поощрение их передачи и распространения. |
He is thus both judge and party; |
Следовательно, он одновременно выступал в роли судьи и стороны в споре; |
Space-related technologies facilitate the communication and dissemination of information and thus play an important role in building public awareness of hazards and in subsequently reducing vulnerability. |
Космическая техника способствует развитию связи и распространению информации и таким образом играет важную роль в повышении осведомленности населения об опасных явлениях и, следовательно, в снижении степени уязвимости. |
The report is thus a working document, offered as a contribution to an ongoing dialogue. |
Следовательно, настоящий доклад представляет собой рабочий документ, предлагаемый в качестве вклада в ведущийся диалог. |
Forest biological diversity is now one of the five thematic areas of Convention activities, and thus forms a significant part of its agenda. |
Теперь биологическое разнообразие входит в число пяти тематических направлений работы Конвенции и, следовательно, занимает существенную часть ее повестки дня. |
Otherwise there is the danger that a too extensive surveying programme could no longer be financed, become unwieldy and thus inefficient. |
В противном случае возникнет опасность того, что слишком обширную программу обследований будет невозможно финансировать, она станет громоздкой и, следовательно, неэффективной. |
The King was thus placed in the centre and at the apex of government machinery. |
Следовательно, король был в центре и на вершине правительственного аппарата. |
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. |
Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
It was thus likely that the abuses were due to lacunae in legislation. |
Следовательно, злоупотребления, вероятно, обусловлены недоработками в нормотворческой области. |
The new appraisal system would contribute to merit-based career development and thus to more transparent personnel management. |
Новая система аттестации будет содействовать формированию карьеры на основе заслуг и, следовательно, более транспарентного управления персоналом. |
It had thus clearly intended to cover the notion of cost in article 6. |
Следовательно, она явно имела в виду предусмотреть понятие "стоимости" в тексте статьи 6. |
Technical guidelines, regulations and safety standards seek to ensure compatibility and reliability of signals and communications, and thus international cooperation. |
Применение технических стандартов, нормативных положений и норм техники безопасности имеет целью обеспечение совместимости и надежности сигналов и каналов связи и, следовательно, международного сотрудничества. |
Their participation in the elections will guarantee the credibility of the process and thus its legitimacy. |
Их участие в выборах гарантирует надежность процедуры выборов, а следовательно, и их легитимность. |
In all other instances, the loan is to be granted to both spouses, and thus both of them stand as principal debtors. |
Во всех других случаях ссуда предоставляется обоим супругам и, следовательно, оба они выступают в качестве главных должников. |
As a result, the total number of pregnancies, and thus the pregnancy rate, will be underestimated. |
В результате этого данные об общем числе беременностей и, следовательно, показатели беременности будут заниженными. |
The mission of Working Party 5 is thus to build effective institutions for successful market economies and poverty alleviation. |
Следовательно, задача Рабочей группы 5 состоит в создании эффективных институтов для успешного функционирования рыночной экономики и сокращения нищеты. |
The duration of alternative civilian service is twice as long as military service and thus has a punitive character. |
Согласно сообщению, гражданская альтернативная служба по сроку вдвое превышает военную и, следовательно, представляет собой наказание. |
The semantic description of data elements in electronic documents is more precise and thus more restrictive than in the paper counterpart. |
Семантическое описание элементов данных в элект-ронных документах носит более точный и, следовательно, более ограничительный характер по сравнению с бумажными документами. |
Moreover, juveniles are allocated individual cells and thus are spared the problems of prison overcrowding. |
Кроме того, несовершеннолетние содержатся в индивидуальных камерах23 и, следовательно, не сталкиваются с проблемами, связанными с перенаселенностью тюрем. |
The situation before us thus requires urgent humanitarian action as well as political action. |
Следовательно, рассматриваемая нами ситуация требует неотложных гуманитарных, а также политических действий. |
Its consequences have inhibited the effective participation of women in socio-economic affairs and thus non-realization of their full potential and contribution to national development. |
Его последствия препятствуют эффективному участию женщин в социально-экономической жизни страны, а следовательно, и полной реализации их потенциала и их всестороннему вкладу в процесс национального развития. |
Others concerned questions of detail and thus had no place in article 5. |
Предложения других делегаций касаются проработки мелких вопросов и, следовательно, их не следует включать в статью 5. |
The individual development of children is intrinsically connected to the development of the human society, thus shaping the future of the world. |
Индивидуальное развитие детей непосредственно связано с развитием человеческого общества и, следовательно, способствует построению будущего планеты. |