| Moreover, if the process of selection is scrupulous, such a scheme is potentially self-financing, thus worth considering in particular national contexts. | Кроме того, при тщательном проведении процесса отбора такой вариант потенциально может осуществляться на основе самофинансирования и, следовательно, заслуживает рассмотрения в условиях конкретных стран. |
| There would thus appear to be a substantial role for public programmes in such cases. | Следовательно, в таких случаях государственным программам, по-видимому, принадлежит существенная роль. |
| They are intended to stimulate the demand for ESTs and thus promote their transfer and diffusion. | Эти мероприятия нацелены на стимулирование спроса на ЭБТ и, следовательно, поощрение их передачи и распространения. |
| He is thus both judge and party; | Следовательно, он одновременно выступал в роли судьи и стороны в споре; |
| Space-related technologies facilitate the communication and dissemination of information and thus play an important role in building public awareness of hazards and in subsequently reducing vulnerability. | Космическая техника способствует развитию связи и распространению информации и таким образом играет важную роль в повышении осведомленности населения об опасных явлениях и, следовательно, в снижении степени уязвимости. |
| The report is thus a working document, offered as a contribution to an ongoing dialogue. | Следовательно, настоящий доклад представляет собой рабочий документ, предлагаемый в качестве вклада в ведущийся диалог. |
| Forest biological diversity is now one of the five thematic areas of Convention activities, and thus forms a significant part of its agenda. | Теперь биологическое разнообразие входит в число пяти тематических направлений работы Конвенции и, следовательно, занимает существенную часть ее повестки дня. |
| Otherwise there is the danger that a too extensive surveying programme could no longer be financed, become unwieldy and thus inefficient. | В противном случае возникнет опасность того, что слишком обширную программу обследований будет невозможно финансировать, она станет громоздкой и, следовательно, неэффективной. |
| The King was thus placed in the centre and at the apex of government machinery. | Следовательно, король был в центре и на вершине правительственного аппарата. |
| Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. | Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
| It was thus likely that the abuses were due to lacunae in legislation. | Следовательно, злоупотребления, вероятно, обусловлены недоработками в нормотворческой области. |
| The new appraisal system would contribute to merit-based career development and thus to more transparent personnel management. | Новая система аттестации будет содействовать формированию карьеры на основе заслуг и, следовательно, более транспарентного управления персоналом. |
| It had thus clearly intended to cover the notion of cost in article 6. | Следовательно, она явно имела в виду предусмотреть понятие "стоимости" в тексте статьи 6. |
| Technical guidelines, regulations and safety standards seek to ensure compatibility and reliability of signals and communications, and thus international cooperation. | Применение технических стандартов, нормативных положений и норм техники безопасности имеет целью обеспечение совместимости и надежности сигналов и каналов связи и, следовательно, международного сотрудничества. |
| Their participation in the elections will guarantee the credibility of the process and thus its legitimacy. | Их участие в выборах гарантирует надежность процедуры выборов, а следовательно, и их легитимность. |
| In all other instances, the loan is to be granted to both spouses, and thus both of them stand as principal debtors. | Во всех других случаях ссуда предоставляется обоим супругам и, следовательно, оба они выступают в качестве главных должников. |
| As a result, the total number of pregnancies, and thus the pregnancy rate, will be underestimated. | В результате этого данные об общем числе беременностей и, следовательно, показатели беременности будут заниженными. |
| The mission of Working Party 5 is thus to build effective institutions for successful market economies and poverty alleviation. | Следовательно, задача Рабочей группы 5 состоит в создании эффективных институтов для успешного функционирования рыночной экономики и сокращения нищеты. |
| The duration of alternative civilian service is twice as long as military service and thus has a punitive character. | Согласно сообщению, гражданская альтернативная служба по сроку вдвое превышает военную и, следовательно, представляет собой наказание. |
| The semantic description of data elements in electronic documents is more precise and thus more restrictive than in the paper counterpart. | Семантическое описание элементов данных в элект-ронных документах носит более точный и, следовательно, более ограничительный характер по сравнению с бумажными документами. |
| Moreover, juveniles are allocated individual cells and thus are spared the problems of prison overcrowding. | Кроме того, несовершеннолетние содержатся в индивидуальных камерах23 и, следовательно, не сталкиваются с проблемами, связанными с перенаселенностью тюрем. |
| The situation before us thus requires urgent humanitarian action as well as political action. | Следовательно, рассматриваемая нами ситуация требует неотложных гуманитарных, а также политических действий. |
| Its consequences have inhibited the effective participation of women in socio-economic affairs and thus non-realization of their full potential and contribution to national development. | Его последствия препятствуют эффективному участию женщин в социально-экономической жизни страны, а следовательно, и полной реализации их потенциала и их всестороннему вкладу в процесс национального развития. |
| Others concerned questions of detail and thus had no place in article 5. | Предложения других делегаций касаются проработки мелких вопросов и, следовательно, их не следует включать в статью 5. |
| The individual development of children is intrinsically connected to the development of the human society, thus shaping the future of the world. | Индивидуальное развитие детей непосредственно связано с развитием человеческого общества и, следовательно, способствует построению будущего планеты. |