Thus it is not necessary to take out voluntary insurance in order to be assured of health care protection in case of illness. |
Следовательно, для получения в случае болезни доступа к медицинскому обслуживанию заключения договора добровольного страхования не требуется. |
Thus, the decision of the General Prosecutor's Office to extradite the author could have been appealed in 2010. |
Следовательно, решение Генеральной прокуратуры государства-участника об экстрадиции автора сообщения могло быть обжаловано в 2010 году. |
Thus, the restriction provided under section 32 of the Constitution does not pursue a legitimate aim, and therefore cannot be acceptable in a democratic society. |
Следовательно, ограничение, предусмотренное в статье 32 Конституции, не преследует законной цели и в этой связи не может быть приемлемым в демократическом обществе. |
Thus, if the jurisprudence is maintained, Belgium would fail to comply with the article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Следовательно, если эта практика останется без изменений, Бельгия не будет соблюдать положения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
Thus, if a Government does not comply with binding law, it is difficult to see why it would respect legally non-binding agreements. |
Следовательно, если правительство не соблюдает даже эти императивные нормы, то оно вряд ли будет выполнять правовые соглашения необязательного характера. |
Thus, identifying the poverty reduction and empowerment effects of different industrialization patterns will constitute a key area of research in this MTPF period. |
Следовательно, в период РССП одной из ключевых областей исследований будет определение последствий борьбы с нищетой и расширение возможностей при различных направлениях индустриализации. |
Thus, the decrease (10%) in their number was mirrored by an increase in the number of specialized courts. |
Следовательно, снижение их числа (на 10%) привело к росту числа специализированных судов. |
Thus, during the time between the enactment of the laws on restitution and the year 2004, the authors were American citizens. |
Следовательно, в период с момента вступления в силу законов о реституции по 2004 год авторы являлись гражданами Соединенных Штатов Америки. |
Thus, it is imperative that developing countries could have a greater voice and participation in the major institutions, which coordinate policies at the international level. |
Следовательно, крайне важно, чтобы развивающиеся страны могли иметь более весомый голос и более широко участвовать в крупных учреждениях, которые координируют политические меры на международном уровне. |
Thus this level of tax relief given indirectly to all tax payers allows for all to benefit whilst reducing direct revenue earning of the government. |
Следовательно, эта налоговая льгота, косвенно предоставляемая всем налогоплательщикам, является общедоступной, но при этом снижаются прямые доходы правительства. |
Thus, the directorial aspect is important, such that all regulations concerning administrative bodies are mandatory, including discrimination prohibition and adequate representation of minorities in jobs appointments. |
Следовательно, важное значение имеет директивный аспект, поскольку все положения, касающиеся административных органов, являются обязательными, включая запрещение дискриминации и соответствующую представленность меньшинств при назначении на работу. |
Thus, his role was restricted to verifying whether or not the State party was communicating the information requested. |
Следовательно, его роль ограничивается проверкой того, сообщает или не сообщает государство-участник запрошенную у него информацию. |
Thus, a harmonized and high-quality Register should help to limit enterprises' reporting obligations and in some cases even reduce the amount of information requested. |
Следовательно, гармонизированный и качественный Регистр должен способствовать ограничению обязательств по предоставлению навязываемой предприятиям информации, в некоторых случаях он должен даже предоставить возможность для ее сокращения. |
Thus, civil society must be involved in the process, and public opinion must be prepared for peace. |
Следовательно, в этот процесс должно быть вовлечено гражданское общество, а общественное мнение должно быть готово к миру. |
Thus, a couple in true marriage love remain together in that state in heaven into eternity. |
Следовательно, супруги, испытывающие истинную «супружескую» любовь, остаются вместе на небесах в том же состоянии навечно. |
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. |
Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. |
Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
Thus, measures whose impact amount to a denial of the right will not be compatible with the obligations under article 27. |
Следовательно, меры, которые в силу своего воздействия сводятся к отказу в таком праве, несовместимы с обязательствами по статье 27. |
Thus the mass return of these refugees which began on 15 November 1996 permitted a definitive solution to the question of the refugees in eastern Zaire. |
Следовательно, массовое возвращение этих беженцев, начавшееся 15 ноября 1996 года, позволило окончательно решить проблему беженцев в восточной части Заира. |
Thus, continuing high levels of in-migration, particularly in areas with high population densities, contribute to and intensify urban environmental stress. |
Следовательно, сохранение высоких уровней иммиграции, прежде всего в районах с высокой плотностью населения, ведет к экологическому стрессу в городских районах и усугубляет его. |
Thus, upon the completion of the constitutional procedures, the provisions of treaties and conventions are considered as enforceable law. |
Следовательно, положения соглашений и конвенций после их утверждения в порядке, предусмотренном Конституцией, приобретают силу закона. |
Thus, they are no longer parties, but aggressors who should leave as soon as possible. |
Следовательно, они уже не стороны, а агрессоры, которые должны в кратчайший срок покинуть территорию нашей страны. |
Thus, devices such as sensitive microphones, or the bugging of communications in a police or prison cell is wholly outside of any statutory control. |
Следовательно, использование таких устройств, как особо чувствительные микрофоны, или электронное прослушивание сообщений в полицейской или тюремной камере совершенно не контролируется законодательством. |
Thus, there is a need to tap into health providers as a potential source of health education as well. |
Следовательно, необходимо также обратиться к работникам сферы здравоохранения как к возможному источнику просвещения по вопросам, связанным со здоровьем. |
Thus, the assertion that bilateral negotiations between the two parties are the only way is a false assertion. |
Следовательно, утверждение о том, что двусторонние переговоры между двумя сторонами - единственный приемлемый путь, неверно. |