Women who are under temporary detention and violate regulations of the detention center and thus are subject to punishment of isolated detention in a separate room will not be fettered like men. |
Женщины, находящиеся в предварительном заключении, которые нарушают правила содержания в местах заключения и, следовательно, подлежат наказанию в виде помещения в одиночную камеру, в отличие от мужчин помещаются туда без наручников. |
However, by 2100, even the most pessimistic forecasts from the UN expect the average person in the developing countries to be richer than now, and thus better able to cope. |
Однако к 2100 году даже по самым пессимистическим прогнозам ООН люди в развивающихся странах будут богаче, чем сегодня, а, следовательно, будут обладать большими возможностями для адаптации. |
More governance simply means improving the coordination and cooperation between States, leading to better-governed migration that would better respect the human rights dimension, thus further protecting States from allegations of human rights abuses against migrants. |
Усиление управления означает всего лишь совершенствование координации и сотрудничества между государствами, которое обеспечит более качественное управление миграцией и более строгое соблюдение прав человека, а следовательно, прочнее защитит государства от обвинений в нарушении прав человека мигрантов. |
Those measures would supplement both the Kimberley Process and EITI, which have not been tasked with verifying how artisanal diamond miners finance their activities and which are thus unable to report undue profits coming from the pre-financing of artisanal diamond workers mentioned in paragraphs 151 and 152 above. |
Эти меры будут дополнять как Кимберлийский процесс, так и ИДТП, которые не предусматривают проверку источников финансирования кустарными старателями добычи алмазов, и следовательно не позволяют отслеживать доходы, связанные с авансовым финансированием кустарных старателей, о чем говорится в пунктах 151 и 152 выше. |
The Fifth Committee should thus give priority to the task of reforming the current procedures for the consideration of peace-keeping budgets, hence the importance of the upcoming debate on the report on the effective planning, budgeting and administration of peace-keeping operations (A/48/945). |
Следовательно, предстоящее рассмотрение документа, озаглавленного "Эффективное планирование и составление бюджетов операций по поддержанию мира и руководство ими" (А/48/945), будет иметь важное значение. |
He argues that the inclusion of this ground in the human rights legislation of seven other provinces and territories in the State party highlights the absence of such a ground under the Ontario Code and thus discloses an additional violation of article 50 of the Covenant. |
Он утверждает, что включение этого признака в законодательство о правах человека семи других провинций и территорий государства-участника выглядит резким контрастом на фоне отсутствия такого признака в Кодексе Онтарио и, следовательно, свидетельствует о дополнительном нарушении статьи 50 Пакта. |
An individual seeking refugee status may be treated in some cases as an illegal or clandestine migrant, and thus an alien with irregular status, whereas an individual granted refugee status is governed by a specific legal regime, particularly in relation to expulsion. |
Ходатайствующий о статусе беженца может в некоторых случаях рассматриваться как нелегальный или подпольный мигрант и, следовательно, незаконно присутствующий на территории государства, а обладатель статуса беженца подпадает под особый правовой режим, в частности в том, что касается высылки. |
If WILD symbol is scored on the 2nd, 3d or 4th reel the substitute feature of the WILD symbol applies to all the reels and thus to all active lines which are placed on them. |
При Выпадении Дикого символа на 2, 3 или 4-ом барабане свойство дикого символов - замещение - распространяется на весь барабан, а следовательно, на все активные линии, проходящие через него. |
However, in 2002 Kenneth Carpenter pointed out that this would imply that the shoulder-blade was dorsoventrally flattened instead of laterally as with other theropods and that it thus were more likely the scapula was located on the side of the ribcage. |
Однако, в 2002 году Кеннет Карпентер отметил, что это означало бы, что лопатка была сплющена дорсовентрально, а не латерально, как у других теропод, а следовательно, более вероятно расположение лопатки сбоку грудной клетки. |
For most of the past generation, and looking into the future, the message of the market is that the benefits of international capital mobility do not include a relaxation of the capital constraint, and thus an acceleration of growth in the global periphery. |
Для большинства прошлых поколений, да и для многих будущих урок рынка заключается в том, что выгоды мобильности международного капитала не включают в себя ослабление ограничителей капитала и, следовательно, ускорения экономического роста на мировой периферии. |
So long as the speech at issue is not "obscene" and thus not subject to First Amendment protection, it should be subject to the actual-malice standard when it concerns public figures. |
До тех пор, пока высказывания не являются «непотребными» и, следовательно, не подлежащими защите первой поправкой, они должна подлежать стандарту злых намерений, когда речь идет об общественных деятелях. |
Because of this difference there are 12 times as many "solved" arrangements for the Moscow Minus Cube, and thus the Sverdlovsk Minus Cube is 12 times more difficult to solve. |
Также они различались в ориентации одного из маленьких кубиков, из-за чего для московского варианта существовало в 12 раз больше верных комбинаций, а свердловский, следовательно, был в 12 раз сложнее для решения. |
Queen Helena was also said to be the wife of King Abgarus of Edessa and thus the queen of Edessa too. |
Говорят, что царица Елена также была женой царя Эдгара Эдесского и, следовательно, также царицей Эдессы. |
This "disturbance" produces an electromagnetic wave (of light, infrared, ultraviolet etc.), and this wave is nothing other than a photon - and thus one of the "force carrier" bosons. |
Из этого "нарушения" рождается электромагнитная волна (света, или инфракрасного излучения, или ультрафиолета, и т. д.), и эта волна является ни чем иным, как фотоном - и, следовательно, одним из бозонов "переносчиков силы". |
However, if illegal, this creates additional risks to the lender, and thus will result in a higher risk premium for which, ultimately, the exporter and its country pays. |
Однако их незаконное проведение создает дополнительный риск для кредитора и, следовательно, в конечном счете оборачивается при страховании рисков более высокими премиями, которые в конечном счете выплачиваются за счет экспортера и его страны. |
It is unfortunate and regrettable, indeed, that the Conference on Disarmament up till now proved unable to reach agreement on its agenda and thus has been denied the opportunity to play its envisaged role in regard to all aspects of disarmament. |
Поистине достойным сожаления и прискорбным является тот факт, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось достичь согласия по своей повестке дня и, следовательно, она была не в состоянии играть отводимую ей роль в отношении всех аспектов разоружения. |
It was incomprehensible to his delegation that the Fund and the Bank refused to cancel the debt of the world's poorest countries, claiming that any cancellation of debt would affect their image in the capital markets and thus their ability to raise funds. |
Делегации Индонезии непонятны причины, по которым Фонд и Банк отказываются списать задолженность беднейших стран мира, в том числе аргумент о том, что какое бы то ни было списание задолженности подорвет их авторитет на рынках капитала и, следовательно, их способность мобилизовать средства. |
The findings published in August 1994 tend to reinforce the conclusion that, of the 671 cases of missing persons reported to the National Police, none was politically motivated and thus none constituted enforced disappearance. |
Результаты, опубликованные в августе 1994 года, подкрепляют вывод о том, что из 671 случая исчезновения, доведенного до сведения полиции, ни один не подпадал под категорию политических исчезновений, а следовательно, не относился и к числу насильственных исчезновений. |
Any French or foreign national is thus entitled to appeal against an administrative action, even if his interest in seeking annulment is purely a matter of principle. Appeal may be lodged without a lawyer at all levels of the courts. |
Следовательно, частное лицо, будь то француз или иностранец, может обжаловать какой-либо акт административного органа, пусть даже его отмена может принести ему лишь моральное удовлетворение; эта жалоба может быть представлена без участия адвоката на любом уровне судебной системы. |
He noted that a member of parliament had succeeded in reaching a compromise solution in this matter, and that the Prime Minister had visited the site were key to the building of a modern society, and thus to the resolution of the various problems faced by Bangladesh. |
Государственный министр полагает, что борьба с нищетой и совершенствование государственных учреждений, особенно судебных и правоохранительных органов, являются важнейшими задачами в области создания современного общества и, следовательно, решения проблем, стоящих перед Бангладеш, в том числе проблем религиозного характера. |
The criterion of availability is thus regularly met, the criterion of accessibility is often reversed and schooling is provided where the children are, even if the environment is not learning-friendly, while fulfilment of the criteria of acceptability and adaptability routinely leaves a lot to be desired. |
Следовательно, критерий наличия регулярно соблюдается, критерий доступности часто не учитывается и школьное образование предоставляется там, где находятся дети, даже если среда, в которой они проживают, не способствует обучению, а соблюдение критериев приемлемости и приспособляемости, как правило, оставляет желать лучшего. |
The fully expressed reasoning is thus: Because all men are mortal and Socrates is a man, Socrates is mortal. |
Развернутым суждением было бы: Так как все люди смертны, а Сократ - человек, то следовательно Сократ смертен. |
The development of the infrastructure networks, more efficient methods of traffic management and more efficient transport services and the drop in the real cost of transport are thus aspects which rational persons take into account. |
Следовательно, развитие сети инфраструктуры, повышение эффективности методов управления дорожным движением, рост эффективности транспортных услуг и снижение реальной стоимости перевозок являются теми элементами, которые учитываются участниками экономических отношений, стремящимися к принятию рациональных решений. |
Panama is thus constitutionally bound to respect the provisions of the Convention, and these provisions must therefore be treated as valid legal grounds for actions before the competent courts alleging violation of the principles and rights enshrined in the Convention. |
В связи с этим страна обязана на конституционном уровне соблюдать положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а следовательно, компетентные судебные органы должны опираться на эти положения при рассмотрении случаев нарушения принципов, закрепленных Конвенцией. |
If the shear modulus of the beam material approaches infinity-and thus the beam becomes rigid in shear-and if rotational inertia effects are neglected, Timoshenko beam theory converges towards ordinary beam theory. |
Если модуль сдвига материала балки положить равным бесконечности (и следовательно запретить балке испытывать сдвиговые деформации) и если пренебречь эффектами инерции на вращение, то модель Тимошенко сводится к обычной теории изгиба балки. |