The obstacles which prevent or at least delay the "rehabilitation" of the Rwandan legal system and thus the trying of the presumed perpetrators of the genocide are of three types: institutional, human and material. |
Трудности, препятствующие или замедляющие ход "реконструкции" судебной системы Руанды, - а следовательно, и проведение разбирательства по делам лиц, предположительно виновных в геноциде, - подразделяются на три категории: институциональные пробелы, нехватку людских ресурсов и недостаток материальных средств. |
Some of these jurisdictions, like the Supreme Court and the courts of appeal, have not yet been fully constituted and thus cannot be represented in the SCJ. |
Однако некоторые из этих органов, например Верховный суд и апелляционные суды, еще полностью не организованы и, следовательно, не могут быть представлены в ВСМ. |
However, if we consider the number of women who actually belong to a sports federation and thus presumably engage in a competitive sport on a permanent basis, the leading sport is volleyball, which Italian girls generally begin to play in school gymnasiums. |
Но если вести речь о числе женщин, являющихся членами той или иной спортивной федерации и, следовательно, принимающих, как это предполагается, постоянное участие в различного рода соревнованиях, то здесь лидирующим видом спорта является волейбол, которым девочки начинают заниматься еще в школьных спортивных залах. |
In practice, this means that such organizations are forced to become totally passive and thus obviating the need for further legislation, including a direct ban on racist organizations. |
На практике это означает, что такие организации вынуждены полностью прекратить свою деятельность, и, следовательно, необходимость в принятии дополнительного закона, включая введение прямого запрета расистских организаций, отпадает. |
Efforts to replace the passive receipt of daily allowances by active re-entry measures affect the definition of suitable work and, thus, the length of compensatory benefit in the event of intermediate earning. |
Усилия, направленные на замену пассивной выплаты дневных пособий активными мерами по реинтеграции, влияют на определение "подходящей работы" и, следовательно, на продолжительность компенсационных выплат при заработке ниже установленного уровня. |
Canada has a review clause since 1984 which is consistent with the provisions of the AAD and thus, no change in practice is required. |
В Канаде с 1984 года действует оговорка о пересмотре, которая соответствует положениям САД, и, следовательно, никаких изменений в практике не требуется. |
Civil society has real potential in shaping the public sphere and in acting as a social intermediary, and thus in the peaceful settlement of disputes and the prevention of violent conflicts. |
Гражданское общество обладает реальными возможностями в плане влияния на деятельность органов власти и выполнения роли социального посредника, а следовательно, и участия в мирном разрешении споров и в предотвращении насильственных конфликтов. |
A country's UNDAF should be elaborated within a relatively short period of time, be concise and reflect the strategic lines of operation in areas where the United Nations system had clear comparative advantages and could thus make a real difference to cooperation and development. |
Необходимо разработать ЮНДАФ в относительно сжатые сроки, а сама эта программа должна быть краткой и отражать стратегические направления деятельности в областях, где система Организации Объединенных Наций имеет явные сравнительные преимущества и, следовательно, сможет выявить различия в сотрудничестве и развитии. |
Co-ownership by spouses was proposed in the form of an amendment, which according to some interviewees had not been duly tabled and was thus absent from the adopted law. |
В качестве одной из поправок было внесено предложение о совместной собственности супругов, но, по словам некоторых собеседников Специального докладчика, оно не было должным образом представлено и, следовательно, не было принято. |
The Secretary-General projected an illustrative example of the construction disbursements under the capital master plan, exclusive of swing space costs, and thus of the assessments required. |
В качестве иллюстрации Генеральный секретарь подготовил прогноз платежей на стадии строительства по генеральному плану капитального ремонта без учета расходов на подменные помещения и, следовательно, суммы соответствующих начисленных взносов. |
In these circumstances, we conclude that the decision to deport the author was arbitrary, and thus a violation of his rights under article 12, paragraph 4. |
При таких обстоятельствах мы пришли к выводу, что решение о депортации автора было произвольным и, следовательно, принято в нарушение его прав, предусмотренных пунктом 4 статьи 12. |
Moreover, for many developing countries, trade liberalization and thus the elimination (or reductions) of levies on foreign trade have been a major loss in tax revenue. |
Кроме того, для многих развивающихся стран либерализация торговли и, следовательно, отмена (или сокращение) внешнеторговых пошлин привели к существенному снижению налоговых поступлений. |
While it is difficult to ascertain causality, there are indications of a connection between weakened public governance structures (and thus administrative capacity to collect taxes) and an increase in underground activity, which by virtue of its nature goes untaxed. |
Хотя потери подсчитать сложно, имеются факты, указывающие на наличие связи между ослаблением государственных структур управления (а следовательно и административного потенциала для сбора налогов) и расширением "теневой" деятельности, которая в силу своего характера не поддается налогообложению. |
The response of the Government of Rwanda will be brief for the following reason: the report is incomplete and thus inconclusive, as the Team admits throughout the text. |
Ответ правительства Руанды будет коротким по нижеследующим причинам: доклад является неполным и, следовательно, неубедительным, что и признает Группа по всему тексту доклада. |
The acts against Vietnamese in Viet Nam and Cambodia seem to meet the standard of grave breaches under article 147 of the Fourth Geneva Convention and are thus war crimes. |
Деяния, направленные против вьетнамцев во Вьетнаме и Камбодже, как представляется, соответствуют стандарту серьезных нарушений согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции и, следовательно, представляют собой военные преступления. |
Economically, this option is easier to achieve than the previous one, as the distances to be covered are shorter and thus the capital, fleet and personnel requirements are lower. |
С экономической точки зрения этот вариант проще реализовать, чем предыдущий, в связи с менее значительными покрываемыми расстояниями и, следовательно, меньшими потребностями в капитале, воздушном флоте и людских ресурсах. |
Geographic differences can be identified within the data, with the central and southern sites showing higher concentrations and doses, and thus greater exceedance of the long-term critical level. |
Имеющиеся данные позволяют выявить географические различия: на центральных и южных участках наблюдаются более высокие концентрации и дозы и, следовательно, более высокая степень превышения долгосрочного критического уровня. |
The Conference's request in paragraph 96 goes to the heart of the relationship between analytical work and operational activities and thus how UNCTAD will evolve in the next few years. |
Просьба Конференции, содержащаяся в пункте 96, касается самой сути взаимосвязи аналитической и оперативной работы, а следовательно, и перспектив развития ЮНКТАД в ближайшие годы. |
The Government has the power to establish the right macroeconomic environment, as well as a transparent, stable and predictable legal, regulatory and tax framework, and thus create favourable conditions for entrepreneurial and enterprise development. |
Правительство имеет все возможности для создания необходимой макроэкономической среды, а также транспарентной, стабильной и предсказуемой нормативно-правовой и налоговой базы и, следовательно, для обеспечения благоприятных условий развития предпринимательства и предприятий. |
The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. |
Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
Recent developments in many countries demonstrate that an effective system for protecting human rights, including the rule of law, is an indispensable condition for stopping the vicious cycle of violence and conflict, and thus for ensuring democratic development. |
Последние события во многих странах свидетельствуют о том, что эффективная система защиты прав человека, включая обеспечение законности, является непременным условием прекращения порочного круга насилия и конфликтов и, следовательно, обеспечения демократического развития. |
It was observed that such an approach would be in line with the overall purpose of the project to facilitate receivables financing and thus to increase the availability of lower-cost credit. |
Было отмечено, что такой подход соответствовал бы общей цели проекта, которая заключается в облегчении финансирования под дебиторскую задолженность и, следовательно, в повышении доступности недорогостоящего кредита. |
Given that most ministries had a human rights department, it should have been an easy matter to investigate the many allegations made by a variety of NGOs and thus put an end to the culture of torture and ill-treatment. |
Поскольку в большинстве министерств имеется отдел по правам человека, проведение расследований по многочисленным заявлениям различных НПО и, следовательно, прекращение практики применения пыток и жестокого обращения не должны представлять собой сложную задачу. |
Concerning the proposal by Switzerland, he thought that one would have to spell out clearly which provisions were deemed to be of an institutional nature, and thus subject to amendment through a simplified procedure. |
Что касается предложения Швейцарии, то он считает, что необходимо четко определить, какие положения считаются институциональными по своему характеру, и, следовательно, поправки в них должны вноситься по упрощенной процедуре. |
He suggested that delegations reserve any statements of position they might wish to make for the plenary, which was the highest organ of the Conference and thus the best place for such statements to be recorded. |
Он предлагает, чтобы представители делегаций зарезервировали за собой любые заявления в отношении своей позиции, которые они, возможно, пожелают сделать, до пленарного заседания, являющегося высшим органом Конференции и, следовательно, оптимальным форумом для фиксирования таких заявлений. |