Thus, the international community should not only maintain its objectives for children in terms of alleviating poverty, but should also look beyond that aim to address the social protection and other important needs of children and to attack the root causes of poverty. |
Следовательно, международное сообщество должно не только продолжать преследовать свои цели по улучшению положения детей в плане облегчения бремени нищеты, но и выходить за рамки этих целей и заниматься решением задач социальной защиты и удовлетворения других важных потребностей детей и взяться за устранение коренных причин, порождающих нищету. |
Thus, the Security Council should create a new mission - an integrated office - comprising all components proposed by the Secretary-General, namely, military, police, civil, electoral and human rights components. |
Следовательно, Совету Безопасности следует создать новую миссию - объединенное представительство, - включающую все компоненты, предложенные Генеральным секретарем, а именно - военный, полицейский, гражданский, избирательный компоненты, а также компонент прав человека. |
Thus, vulnerability is understood as a condition of a lack of empowerment, a condition imposed on a person by the power structure of a country. |
Следовательно, в данном случае уязвимость понимается как отсутствие правомочности, т.е. как условие, в которое человек поставлен структурой государственной власти той или иной страны. |
Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. |
Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
Thus, the compliance system could first be built around Article 8 of the protocol, the procedures and mechanisms adopted under Article 18 (including an indicative list of consequences) and possible sanctions included in the rules elaborating the Kyoto mechanisms. |
Следовательно, можно вначале создать систему обеспечения соблюдения, ориентируясь на статью 8 Протокола, принять процедуры и механизмы в соответствии со статьей 18 (включая ориентировочный перечень последствий) и включить возможные санкции в правила, уточняющие функционирование киотских механизмов. |
Thus they were, in fact, accounts in constant prices only to the extent that the chained series could be considered as homogenous elementary series, i.e. this was only an approximation. |
Следовательно, на деле эти счета являлись счетами в постоянных ценах только в той мере, в которой цепные ряды могли рассматриваться в качестве первичных однородных рядов динамики, что было лишь аппроксимацией. |
Thus, whether Europe effectively pursues its own interests in Eastern Europe will depend on coordination between the governments in Berlin and Warsaw, and between them and the EU in Brussels and the other member states. |
Следовательно, способность Европы эффективно преследовать свои собственные интересы в Восточной Европе будет зависеть от координации между правительствами в Берлине и Варшаве, а также между ними и ЕС в Брюсселе и другими странами-членами. |
Thus the Party concerned failed to implement the requirements set out in paragraphs 3, 4 and 8 of article 6, and consequently was in breach of article 7. |
Таким образом соответствующая Сторона не выполнила требования, изложенные в пунктах З, 4 и 8 статьи 6, и, следовательно, нарушила положения статьи 7. |
Thus, my Government does not consider the said decisions as those that are covered by article 25 of the Charter and, therefore, will not be obliged to implement them. |
Таким образом, правительство моей страны не рассматривает указанные решения как решения, на которые распространяется статья 25 Устава, и, следовательно, не обязано выполнять их. |
Thus it cannot be maintained that the arrest warrants and the detention orders were issued without the accused being made aware of the charges and that the detention of the accused was therefore arbitrary. |
Таким образом, нельзя согласиться с тем, что ордеры на арест и постановления о помещении под стражу издаются и исполняются без предъявления обвинений заинтересованному лицу и что, следовательно, задержание заинтересованного лица является произвольным. |
Thus, cultural, political, economic and legal measures, including criminal justice, to prevent and fight corruption cannot be divorced from broader processes of political democratization, economic and social development and reliability of financial and legal transactions. |
Следовательно, меры культурного, политического, экономического и правового характера, включая уголовное правосудие, которые принимаются с целью предотвращения коррупции и борьбы с ней, нельзя осуществлять в отрыве от более широких процессов политической демократизации, социально-экономического развития, а также от надежности финансовых и юридических сделок. |
Thus, in order to be compensable, each claim within the Syrian consolidated claim must satisfy the requirements of paragraph 11 of Governing Council decision 9, as stated in paragraph above. |
Следовательно, чтобы быть компенсируемой, каждая претензия, входящая в объединенную претензию Сирии, должна удовлетворять требованиям пункта 11 решения 9 Совета управляющих, которые были описаны выше в пункте 170. |
Thus, the problem is not how to prove the feasibility of an arms trade treaty, but how to produce an arms trade treaty that is feasible while still capable of achieving its fundamental purpose. |
Следовательно, проблема состоит не в том, чтобы доказать осуществимость заключения договора о торговле оружием, а в том, как разработать такой договор, который был бы осуществим и при этом способен достичь своей основополагающей цели. |
Thus, coordination between the different security services needs to be improved; clear lead responsibilities need to be defined for such basic but critical activities, as failure impacts negatively on the ability to conduct effective investigations at the crime scene. |
Следовательно, необходимо улучшить координацию между различными службами безопасности; необходимо четко определить руководящую роль для проведения такой базовой, однако имеющей критически важное значение деятельности, поскольку, если это не будет сделано, то это негативно скажется на возможности осуществления эффективного расследования на месте преступления. |
Thus, all religious and spiritual leaders, like other humanistic civil society movements, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact. |
Следовательно, все религиозные и духовные лидеры, как и другие гуманистические движения гражданского общества, способны оказать моральное положительное влияние на то, как члены общества понимают друг друга и взаимодействуют друг с другом. |
Thus, they are often one of the first security initiatives in a post-conflict society, and their success provides the foundation for long-term reform of the security sector as well as other institutions. |
Следовательно, такие программы нередко относятся к числу первых инициатив в сфере безопасности в постконфликтном обществе, а их успешное осуществление создает фундамент для долгосрочной реформы сектора безопасности, как и других учреждений. |
Thus, the court reasoned, the contract might have been concluded without a choice-of-law clause, and the CISG would be applicable under Article 1 (1) (a) because each party was located in a different Contracting State. |
Следовательно, рассуждал суд, договор мог быть заключен без оговорки о выборе права, а КМКПТ могла быть применена в силу статьи 1(1)(а), потому что каждая сторона расположена в разном Договаривающемся государстве. |
Thus, the very least we countries that are not members of the Council can ask is that we be informed, and informed well and in a timely and substantive fashion. |
Следовательно, самое малое, о чем мы, страны, не являющиеся членами Совета, можем просить, - это о том, чтобы нас информировали, информировали достаточно своевременно и по существу. |
Thus, the sanctions, the search for a political solution, and the humanitarian and economic efforts all need to be taken as a whole and pursued as parts of an integrated strategy leading to a broad based and responsible government in Afghanistan." |
Следовательно, санкции, поиск политического решения и гуманитарные и экономические усилия должны рассматриваться в совокупности и осуществляться как часть комплексной стратегии, ведущей к созданию базирующегося на широкой основе и ответственного правительства в Афганистане». |
Thus fermion condensates must be of the form ⟨ ψ - ψ ⟩ {\displaystyle \langle {\overline {\psi}}\psi \rangle}, where ψ is the fermion field. |
Следовательно, фермионные конденсаты должны иметь вид ⟨ ψ - ψ ⟩, {\displaystyle \langle {\overline {\psi}}\psi \rangle,} где ψ {\displaystyle \psi} - фермионное поле. |
Thus, Old Spanish bever "to drink", bivir/vivir "to live" become beber, vivir, respectively, following the Latin spelling bibere, vīvere. |
(Следовательно, староиспанские bever «пить», bivir/vivir «жить» превратились в beber и vivir, соответственно, следуя латинскому написанию bibere, vīvere.) |
Thus, such a proposal cannot be a substitute for financial obligations as enshrined in the Charter and for resolving the financial situation of the Organization, which is attributable to the non-payment of assessed contributions by Member States and especially by the major contributor; |
Следовательно, предложение о создании оборотного кредитного фонда не может подменять собой финансовые обязательства, закрепленные в Уставе, и урегулирование финансового кризиса Организации, причиной которого является неуплата начисленных взносов государствами-членами, и прежде всего самым крупным донором; |
Thus, reducing vulnerabilities in one area is also related to reducing them in others: education is one of the key factors in reducing not only social and economic vulnerability, but also for reducing vulnerabilities related to human rights and to political and judicial systems. |
Следовательно, уменьшение уязвимости в одной области связано также с ее уменьшением и в других областях: образование является ключевым фактором сокращения не только социально-экономической уязвимости, но и уязвимости, связанной с правами человека, а также с политическими и судебными системами. |
Thus, when a domestic decision maker is faced with a choice between an interpretation of domestic law that would place the state in breach of the Covenant and one that would enable the State to comply with the Covenant, international law requires the choice of the latter. |
Следовательно, когда перед национальным правоприменительным органом встает проблема выбора между толкованием норм внутреннего права, которое приведет к нарушению государством Пакта, и толкованием, которое позволит государству выполнить положения Пакта, международное право диктует необходимость выбора второго варианта. |
Thus an employee employed part-time shall also be entitled to holiday, so e.g. an employee employed six hours a day shall be entitled to remuneration during his/her holiday to an extent corresponding to employment of 6 hours a day. |
Следовательно, работник, работающий неполный рабочий день, также имеет право на отпуск, т.е., например, работник, работающий шесть часов в день, имеет право на вознаграждение во время своего отпуска, соответствующее шестичасовому рабочему дню. |