The Schedule prescribes the categories of persons who are permanent residents of the HKSAR and who thus enjoy the right of abode in accordance with article 24 (2) and (3) of the Basic Law. |
Это Приложение устанавливает категории лиц, являющихся постоянными жителями ОАРГ и, следовательно, имеющих право на жительство в соответствии со статьей 24(2) и (3) Основного закона. |
However, with regard to detention facilities, which are essential for the transfer of accused from The Hague and thus for the holding of trials, the prospects are less reassuring. |
Однако в том, что касается мест содержания под стражей, что крайне важно для передачи обвиняемых из Гааги и, следовательно, для проведения судебных процессов, перспективы здесь не столь обнадеживающие. |
In spite of the clear necessity to refrain from actions which exacerbate the lack of confidence between the two sides in Cyprus and thus reduce the chances of reconciliation, the Greek Cypriot administration is engaged in a massive military build-up in South Cyprus. |
Несмотря на очевидную необходимость воздерживаться от действий, способных еще более усилить взаимное недоверие сторон на Кипре и, следовательно, уменьшить шансы на достижение примирения, администрация киприотов-греков наращивает военный потенциал на юге Кипра. |
The General Assembly is the most universal and representative forum for evolving a meaningful, action-oriented and coordinated response by the international community to the global challenge of ICT in the service of development and thus for helping to achieve the goals of the Millennium Declaration. |
Генеральная Ассамблея является наиболее универсальным и представительным форумом для разработки значимого, нацеленного на действия и согласованного подхода международного сообщества к решению глобальной задачи использования ИКТ на благо развития и, следовательно, для содействия достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Data availability and thus reliability may at that point in time be unsatisfactory, but these are practical problems and irrelevant to the fundamental principles of the system, where later events do not influence earlier events. |
Доступность данных и, следовательно, их надежность на этот момент могут быть неудовлетворительными, но это - практические проблемы, которые не имеют отношения к фундаментальным принципам системы, где более поздние события не влияют на более ранние. |
Pharmacists must not refuse to fill a prescription without fair reason when a prescription is requested, in accordance with article 21 of the Pharmacists Law, and thus they are also prohibited from refusing prescription services on the basis of race or ethnicity. |
Фармацевты, когда к ним обращаются с просьбой выписать рецепт, не должны отказывать в этом без обоснованной причины согласно статье 2 Закона о фармацевтах и, следовательно, им также запрещено отказывать в предоставлении соответствующих услуг по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения. |
While not questioning States' unalienable right under Article 51 the Charter of the United Nations to individual or collective self-defence and thus inter alia to maintain legitimate defence manufacturing capabilities, Hungary attaches great importance to addressing the irresponsible and illegal forms of arms trade. |
Не ставя под сомнение предусмотренное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций неотъемлемое право государств на индивидуальную или коллективную самооборону, а следовательно, на поддержание, среди прочего, легитимного оборонного производственного потенциала, Венгрия придает большое значение противодействию безответственным и незаконным формам торговли оружием. |
The discretionary nature of the military courts' jurisdiction over civilians is one of the main factors in exposing to abuse the right to personal liberty, and thus the rights to physical safety and justice. |
Одной из главных причин незащищенности права на личную свободу в Экваториальной Гвинее, а, следовательно, и прав на личную неприкосновенность и на правосудие, является то, что органы военной юстиции по своему усмотрению могут осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц. |
In the view of most observers with whom the Representative met, the peace process has yet to have a measurable impact in mitigating the level of violence associated with the conflict and thus in attenuating displacement. |
По мнению большинства наблюдателей, с которыми встречался Представитель, мирный процесс пока еще не оказал заметного воздействия на снижение уровня насилия, связанного с конфликтом, и, следовательно, на сокращение масштабов перемещения населения. |
It should go without saying that an end to the conflict is essential to resolving the problem of internal displacement in Colombia and, thus, that the peace process is a welcome move that merits support. |
Совершенно ясно, что урегулирование конфликта необходимо для решения проблемы перемещения населения в Колумбии и что, следовательно, организация процесса установления мира является желанным шагом, заслуживающим поддержки. |
The goal was to reduce the monthly processing time by 2 weeks and thus to release the monthly indexes at least 10 working days earlier (an average of 12 days from the end of the reporting period). |
Цель этой работы заключалась в сокращении ежемесячной обработки данных на две недели и, следовательно, в публикации ежемесячных индексов, по крайней мере, на десять рабочих дней раньше (в среднем через 12 дней после завершения отчетного периода). |
In the former case, accuracy is more or less in the hand of statisticians, in the latter accuracy depends much more on the statistical system as a whole and thus on administrative structures. |
В первом случае точность данных в той или иной степени может обеспечиваться силами самих статистиков, а во втором точность информации гораздо сильнее зависит от статистической системы в целом и, следовательно, от административных структур. |
It goes without saying that, in reality, without a prior notification, the State Party in question will not be in a position to express its views and thus the purpose of the Statute will not be fulfilled. |
Не вызывает сомнений, что на практике без предварительного уведомления соответствующее государство-участник будет не в состоянии выразить свое мнение и, следовательно, цель Статута не будет достигнута. |
In the circumstances, the Committee finds that the interference with the author's family has not been unlawful or arbitrary and is thus not in violation of article 17 of the Covenant. |
С учетом этого, по мнению Комитета, вмешательство в семейную жизнь автора не было незаконным или произвольным и, следовательно, положения статьи 17 Пакта не нарушены. |
Because HIV/AIDS affects the survival of citizens and thus the national economic productivity, competitiveness and social fabric of every country, the fight against HIV/AIDS is therefore a fight for the present and the future of all. |
Поскольку ВИЧ/СПИД затрагивает само существование граждан, а следовательно, отражается на экономической продуктивности, конкурентоспособности и социальной ткани каждой страны, поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом является борьбой за настоящее и будущее всех нас. |
During the second half of the twentieth century, international terrorism had become a dangerous phenomenon threatening international peace and security and thus also threatening the independence and sovereignty of those States which suffered directly or indirectly from it. |
Во второй половине двадцатого столетия международный терроризм превратился в опасное явление, угрожающее международному миру и безопасности и, следовательно, угрожающее независимости и суверенитету тех государств, которые прямо или косвенно страдают от него. |
Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. |
Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение. |
For pragmatic reasons and thus to avoid disappointing, these recommendations are deliberately modest in their ambition, in view of the needs, which are enormous. |
и, следовательно, во избежание разочарований рамки этих рекомендаций сознательно ограничены с учетом огромных масштабов реальных потребностей. |
While there has also been an increase in capital flows (including foreign direct investment) to developing countries, these flows are highly concentrated in a small number of countries, and an important part is volatile and thus unreliable as a source of development finance. |
Хотя в последнее время отмечается также увеличение притока капитала (в том числе прямых иностранных инвестиций) в развивающиеся страны, львиная доля этих инвестиций приходится на небольшую группу стран, и значительная часть таких потоков является неустойчивой и, следовательно, представляет собой ненадежный источник финансирования процесса развития. |
Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. |
В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать. |
According to the views of specialists, being in detention causes stress in many accused persons; it often leads to disintegration of their families or a deterioration in their social situation because the accused person may not work in prison and thus cannot contribute to the family budget. |
По мнению специалистов, пребывание в задержании вызывает у многих обвиняемых стрессовое состояние; зачастую оно ведет к распаду их семей или ухудшению их социального положения, ибо обвиняемый не может работать в тюрьме, а следовательно, и не может вносить свою лепту в семейный бюджет. |
Nepal is not a State party to the 1951 United Nations Conventions relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and thus not legally bound by international obligations to carry out its provisions. |
Непал не является государством-участником Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года и, следовательно, юридически не связан международными обязательствами по осуществлению их положений. |
The number of seats won by the socialists and centre-right parties is likely to influence the make-up of the next European Commission - and thus the EU's political agenda until 2014. |
Число мест, которые получат социалисты и правоцентристские партии, вероятно, скажется на следующем составе Европейской Комиссии и, следовательно, на политической повестке ЕС до 2014 г. |
For most of the past generation, and looking into the future, the message of the market is that the benefits of international capital mobility do not include a relaxation of the capital constraint, and thus an acceleration of growth in the global periphery. |
Для большинства прошлых поколений, да и для многих будущих урок рынка заключается в том, что выгоды мобильности международного капитала не включают в себя ослабление ограничителей капитала и, следовательно, ускорения экономического роста на мировой периферии. |
Another suggestion was that the assignee should be entitled to the proceeds received by the assignor, irrespective of whether payment had been received before or after notification and thus the debtor had been discharged or not. |
Было также указано, что цессионарий имеет право на поступления, полученные цедентом, независимо от того, когда был получен платеж - до или после уведомления, и, следовательно, того, был ли должник освобожден от своих обязательств. |