If the resistance is lower or higher than this value, the power drawn will be less than the maximum available, and thus the cell will not be used as efficiently as it could be. |
Если сопротивление больше или меньше этой величины, то выходная мощность будет меньше максимальной доступной мощности и, следовательно, фотоэлемент не будет использоваться со всей доступной эффективностью. |
Other white parents moved outside of the city limits and eventually outside the Davidson County line so as not to be part of the Metropolitan District and thus not part of the busing plan. |
Другие белые родители переехали за пределы города и, в конечном счете, за границей округа Дэвидсон, чтобы не быть частью столичного округа и, следовательно, не входит в план подвоза. |
Rather, growth in disposable income (and thus in consumption) has been sustained since last year by another $1.4 trillion in tax cuts and extended transfer payments, implying another $1.4 trillion of public debt. |
Скорее, рост дохода после уплаты налогов (и, следовательно, потребления) поддерживался, начиная с прошлого года, с помощью очередных 1,4 триллиона долларов за счет снижения налогов и расширения социальных платежей, что означает увеличение государственного долга на очередные 1,4 триллиона долларов. |
Consequently, Benin has title to the islands situated between the boundary thus defined and the right bank of the river and Niger has title to the islands between that boundary and the left bank of the river. |
Следовательно, Бенин обладает титулом в отношении островов, расположенных между определенной таким образом границей и правым берегом реки, а Нигер имеет титул в отношении островов между этой границей и левым берегом реки. |
A decision taken under section 690 of the Criminal Code may thus be the subject of an application for judicial review to the Federal Court of Canada under article 18.1 of the Federal Courts Act. |
Следовательно, решение, принятое в соответствии со статьей 690 Уголовного кодекса, может быть предметом ходатайства перед Федеральным судом Канады о проведении проверки в порядке судебного надзора в соответствии со статьей 18.1 закона о Федеральном суде. |
If "having a family" is still a career barrier for women, but not for men, that, too, is a matter of women's rights (and thus of human rights). |
Если «наличие семьи» по-прежнему является препятствием на пути карьерного роста для женщин, но не для мужчин, то это также является вопросом прав женщин (и, следовательно, прав человека). |
Several representatives stressed the need to develop further guidance on the disposal of persistent organic pollutants and to review the present levels of low persistent organic pollutant content, particularly with regard to materials that might enter the soil and thus the food chain. |
Некоторые представители подчеркнули, что необходимо разработать дополнительные руководящие принципы удаления стойких органических загрязнителей и провести обзор существующих уровней низкого содержания стойких органических загрязнителей, особенно в отношении материалов, которые могут поступать в почву и, следовательно, в пищевую цепь. |
He said that preventive detention was governed by the National Security Act and that initially it had not been subject to any judicial review. The National Security Act had subsequently been placed under the supervision of the Minister of Justice, and thus of the judiciary. |
Отвечая на вопросы о предварительном заключении, представитель указал, что оно регламентируется законодательством о национальной безопасности и что вначале оно не подлежало никакому судебному контролю; впоследствии законодательство о национальной безопасности было поставлено под контроль министра юстиции, а следовательно - судебной власти. |
Replace the words "and with new direction" with the words "and with a redoubled commitment to promote peace, justice, equality and development and, thus, foster a better understanding between the peoples of the world". |
Заменить слова "и имеющей новые ориентиры" словами "и еще сильнее приверженной делу содействия достижению мира, справедливости, равенства и развития и, следовательно, поощрения взаимопонимания между народами мира". |
In Australia's view, and obviously in the view of the delegation of France, there is a series of issues which form prerequisites for an end-game and thus should comprise the focus of our efforts for the remainder of this session. |
По мнению Австралии, да, очевидно, и по мнению делегации Франции, имеется ряд проблем, которые закладывают предпосылки для завершающей фазы и которые, следовательно, должны стать предметом наших усилий на протяжении остающейся части этой сессии. |
Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. |
Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется; |
These low rates of inflation have contributed to low inflation internationally and thus to relatively low long-term international interest rates. 28 |
Эти низкие темпы инфляции способствуют сохранению низких темпов инфляции во всем мире и, следовательно, сравнительно низких долгосрочных международных процентных ставок 28/. |
At this discussion, it was stressed, inter alia, that the Vienna Declaration and Programme of Action and the Beijing Platform for Action coincide and thus call for coordinated and coherent efforts. |
В ходе данного обсуждения было, в частности, подчеркнуто, что Венская декларация и Программа действий, а также принятая в Пекине Платформа действий совпадают и, следовательно, требуют принятия скоординированных и согласованных действий. |
The economic limit of the resources of a commodity can also be affected by the technology of material use, which, for example, might lower the demand for that commodity (and thus its price) through the use of another material in its place. |
На промышленную ценность тех или иных видов сырья влияет также развитие технологий, основанных на использовании тех или иных материалов, которые, например, могут вызвать снижение спроса на данный вид сырья (а следовательно, и его цены) путем замены его другим материалом. |
Experience had thus shown that both short-term development measures (such as income transfers) and long-term measures (such as agricultural and industrial development) could have a positive effect on the poorer segments of the population. |
Опыт показывает, следовательно, что принятие в области развития краткосрочных мер (например, в области распределения дохода) и долгосрочных мер (например, в области сельскохозяйственного и промышленного развития) может привести к улучшению положения бедных слоев населения. |
One example is emergency economic support, such as food aid, which has traditionally been counted as part of development assistance, and thus as part of development finance in a broad sense, as has technical assistance. |
Одним из примеров служит чрезвычайная экономическая помощь, в частности продовольственная помощь, которая традиционно учитывалась в рамках помощи на цели развития, а следовательно, и деятельности по финансированию развития в широком смысле. |
Such a zone should include an appeal to the nuclear weapon States to honour the desires of the region to be totally free from nuclear weapons and thus the NWS should desist from transiting deployed nuclear weapons through the oceans in the zone. |
Создание такой зоны должно сопровождаться призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, учитывать стремление региона полностью избавиться от ядерного оружия, и, следовательно, государства, обладающие ядерным оружием, должны воздерживаться от доставки через океаны в эту зону развернутого ядерного оружия. |
Article 6, paragraph 2, refers only to countries in which the death penalty has not been abolished and thus rules out the application of the text to countries which have abolished the death penalty. |
Пункт 2 статьи 6 касается только стран, которые не отменили смертной казни, и, следовательно, исключается его применение к странам, которые отменили смертную казнь. |
In connection with basic notions related to information security, the regulations in effect in the Sultanate, and especially the copyright regulations, characterize information as having material and moral value and thus provide it with legal protection. |
Что касается основных понятий, относящихся к информационной безопасности, то в действующих в Султанате правилах, и особенно правилах защиты авторского права, говорится, что информация имеет материальный и нравственный аспекты, и, следовательно, предусматривается ее правовая защита. |
The Government of Norway considers that the reservation made by the Government of Saudi Arabia, due to its unlimited scope and undefined character, is contrary to the object and purpose of the Convention, and thus impermissible under article 51, paragraph 2, of the Convention. |
Правительство Норвегии считает, что сделанные правительством Саудовской Аравии оговорки в силу их неограниченного охвата и неопределенного характера противоречат целям и задачам Конвенции и, следовательно, являются неприемлемыми согласно пункту 2 статьи 51 Конвенции. |
3.6 Many people in the Overseas Territories who have British Dependent Territories citizenship but who do not have the status of British citizens, and thus the right of abode in the United Kingdom, clearly feel a sense of grievance. |
3.6 Многие жители заморских территорий, которые имеют гражданство британских зависимых территорий, но не имеют статуса британских граждан, и, следовательно, не имеют право на место проживания в Соединенном Королевстве, очевидно, испытывают чувство недовольства. |
For us, neither direct national interests nor ambitions of our own were involved; our motivation was born of our conviction that preserving the Council's legitimacy and authority is in the interest of the Organization and, thus, in the interest of us all. |
При этом мы не руководствовались ни своими непосредственными национальными интересами, ни своими собственными амбициями; наши мотивы основаны на убежденности в том, что сохранение легитимности и авторитета Совета отвечает интересам Организации и, следовательно, интересам всех нас. |
Affirms that upon the approval of a peace-keeping budget the amounts thus approved with regard to the support account are funds appropriated and therefore available to the Secretary-General, subject to specific use and purpose as specified by the General Assembly; |
подтверждает, что после утверждения сметы расходов той или иной операции по поддержанию мира утвержденные таким образом суммы, относящиеся к вспомогательному счету, являются ассигнованными и, следовательно, имеющимися в распоряжении Генерального секретаря средствами, подлежащими использованию в конкретном порядке и целях, указанных Генеральной Ассамблеей; |
The basic question in this regard concerned the balance between the interests of those Member States whose rates are decreasing and thus would favour a one-step phase-out and those whose rates are increasing and therefore prefer a more gradual approach. |
Основной вопрос в этой связи заключался в том, чтобы сбалансировать интересы тех государств-членов, чьи ставки уменьшаются, и кто, следовательно, выступает за одноступенчатое уменьшение, и тех, чьи ставки увеличиваются, и кто, следовательно, предпочитает более плавный подход. |
In addition, the poorest of the poor are frequently the forgotten groups in countries where there is no rule of law; the fight against corruption and for the rule of law is thus a fight for respect for the very poor. |
Кроме того, очень часто беднейшие слои населения предаются забвению в тех странах, где не соблюдаются законы; следовательно, борьба против коррупции и за создание правового государства является борьбой за соблюдение интересов беднейших слоев населения. |