Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
In view of the scarce practice in the field, it remained to be seen whether over time States and international organizations accepted the draft articles in their practice, and thus whether the elaboration of a convention would be worthwhile. По причине ограниченности опыта на местах пока неизвестно, примут ли со временем государства и международные организации этот проект статей в своей практике, и, следовательно, будет ли иметь смысл разрабатывать конвенцию.
Meanwhile, the policy has also been enshrined in the Constitution and the law. The rights and interests of the multi-ethnic people are thus protected and guaranteed under the law. Эта политика нашла свое конкретное воплощение в Конституции и в законах, и, следовательно, права и законные интересы многонационального народы защищены и гарантированы законом.
Non-State actors are thus included and therefore have a responsibility to promote and respect the rights enshrined in the Declaration and, consequently, the rights of human rights defenders. Таким образом, Декларация распространяется на негосударственных субъектов, и поэтому они обязаны поощрять и уважать права, установленные данной Декларацией, включая, следовательно, и права правозащитников.
Aboriginal title affords legal protection to prior occupation of land in the present-day and thus recognizes the importance of the continuity of the relationship of an Aboriginal group to its land over time. Земельный титул аборигенов обеспечивает правовую защиту режима предшествовавшего заселения в современных условиях и, следовательно, служит признанием важности преемственности связи той или иной группы аборигенов с землей с течением времени.
The earnings of women employed full-time equated to only 72 per cent of the earnings of men in 2008, hence the gender pay gap is thus 28 per cent. Заработок женщин, работающих на условиях полной занятости, в 2008 году был равен лишь 72% от заработка мужчин, следовательно, гендерный разрыв в оплате труда составлял 28%.
While imperfect, the current draft articles nevertheless covered existing practice, jurisprudence and literature, and thus were useful in providing guidance for international organizations and in laying a foundation for further discussion of the topic. Не будучи идеальными, имеющиеся проекты статей, тем не менее, охватывают существующую практику, юриспруденцию и литературу и, следовательно, полезны в качестве методического руководства для международных организаций и в качестве основы для дальнейшего обсуждения этой темы.
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной».
New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни.
Another general approach to reduce emissions is to increase the operating efficiency thereby decreasing the amount of fuel required and thus the resulting emissions of mercury and other pollutants. Другой общий подход к сокращению выбросов предусматривает повышение эксплуатационной эффективности и соответствующее сокращение необходимого объема топлива и, следовательно, сокращение выбросов ртути и других загрязняющих веществ.
The national correspondents and the UNCITRAL Secretariat, when advising the Publications Board, are guided by the objectives of the information system to provide worldwide awareness of the application of UNCITRAL legal texts and are thus favourably disposed to requests for reproducing or translating abstracts or indices. Национальные корреспонденты и Секретариат ЮНСИТРАЛ при проведении консультаций с Издательским советом руководствуются теми целями, для которых создана информационная система и которые состоят в обеспечении международной осведомленности о применении правовых текстов ЮНСИТРАЛ, и, следовательно, благосклонно относятся к просьбам о воспроизведении и переводе резюме или предметных указателей.
The reason was that all steps connected with designating an appointing authority were more logically taken at an early stage in the arbitration process, and were thus dealt with at an early point in the Rules. Дело в том, что все шаги, связанные с назначением заменяющего компетентного органа, более логично предпринимать на более раннем этапе процесса арбитража и, следовательно, рассматривать в начале Регламента.
Leadership by the two States possessing the largest stockpiles of nuclear weapons was important in that regard, and Japan thus welcomed the signing of the new treaty on the reduction of nuclear weapons between the United States of America and the Russian Federation. В связи с этим важную роль играет лидерство двух государств, владеющих самыми большими запасами ядерного оружия, и, следовательно, Япония приветствует подписание нового договора о сокращении ядерных вооружений между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией.
The possibility to have all communications readily available and in complete form is of great importance to effectively enable case review, auditing and investigation, as documents may be duplicated easily, quickly and at limited cost and thus be available for further analysis. Возможность легкого доступа ко всем сообщениям в полном виде имеет большое значение для эффективного рассмотрения, проверки и расследования дел, поскольку копии с документов могут быть сделаны без особых проблем, быстро и при незначительных расходах и, следовательно, могут быть доступны для дальнейшего анализа.
Furthermore, that requirement skewed census data on displaced persons as only those registered were counted, which led to an underestimation of needs and thus of the capacity required to respond to those needs. Кроме того, это требование искажает результаты переписей перемещенного населения, поскольку учитываются лишь те лица, которые занесены в регистр, что ведет к занижению оценок потребностей, а следовательно, и тех ресурсов, которые требуются для их удовлетворения.
The Global Counter-Terrorism Strategy therefore identifies respect for human rights for all and the rule of law as one of its four pillars and as the fundamental basis of the fight against terrorism (thus applicable to all aspects of the Strategy). Поэтому Глобальная контртеррористическая стратегия определяет уважение прав человека для всех людей и верховенства права как один из своих четырех компонентов и как фундаментальную основу борьбы с терроризмом (применимое, следовательно, ко всем аспектам Стратегии).
Angola's experience had shown that only peace, a State based on the rule of law and respect for individual rights and freedoms could provide the stability required for sustainable development, and thus for the enjoyment of economic, social and cultural rights. Опыт Анголы показал, что только мир, правовое государство и уважение прав и свобод личности могут обеспечить стабильность, необходимую для устойчивого развития, и, следовательно, осуществление экономических, социальных и культурных прав.
The timeline of the referendums, and thus their quality and credibility, is at stake. Речь идет о соблюдении графика проведения референдумов и, следовательно, о качестве референдумов и доверии к их результатам.
The Inspectors concur with these statements; several stakeholders, including some mine action national authorities, confirmed that the data that is available is not reliable, or that data is simply very difficult, thus expensive, to obtain and therefore only partially available. Инспекторы согласны с этим; несколько заинтересованных сторон, включая национальные органы ряда стран по вопросам разминирования, подтверждают, что имеющиеся данные ненадежны или что получение данных является очень трудным и, следовательно, дорогостоящим делом, в силу чего они имеются лишь в неполном объеме.
It was pointed out that if the ODR process was to be binding and thus engage the application of the New York Convention, then there would have to be clear notice to the respondent that proceedings had been initiated. Было указано, что если процесс УСО будет носит обязательный характер и, следовательно, будет задействована Нью-йоркская конвенция, то ответчику должно направляться четкое уведомление о факте начала процедуры.
Fourth, staff members have alleged that there is a conflict between their e-PAS assessments and the evaluation of their candidacies for vacancies, and thus that the assessment of their candidacy was unfair. В-четвертых, сотрудники указывают на противоречие между результатами их служебной аттестации и оценкой их кандидатур при заполнении вакансий и что, следовательно, их кандидатуры были оценены несправедливо.
In the present case, the court concluded that the amount claimed by the plaintiff was almost 30 per cent lower than the list price and hence of the market price, so that the sale was deemed to have been concluded at the price thus requested. В данном случае суд установил, что сумма, которую требовал заплатить истец, почти на 30 процентов меньше прейскурантной и, следовательно, рыночной цены товара, из чего можно заключить, что продажа была произведена по такой запрошенной цене.
It thus had to be concluded that the seller had improperly withheld delivery, which entitled the buyer to declare the contract avoided within the meaning of article 49 CISG. Таким образом, можно считать, что продавец приостановил поставку товара необоснованно и что, следовательно, продавец был вправе расторгнуть договор в соответствии со статьей 49 КМКПТ.
The International Disability Alliance notes that international cooperation projects continue to finance public transport and buildings, communication infrastructure, employment and vocational training services that are not designed in an accessible or inclusive way, thus excluding most people with disabilities. Международный союз инвалидов отмечает, что проекты международного сотрудничества продолжают финансировать общественный транспорт, строительство зданий, коммуникационную инфраструктуру, службы по трудоустройству и профессиональной подготовке, создававшиеся без учета доступности и инклюзивности, а следовательно, недоступные для большинства инвалидов.
With regard to the distinction between arrest and detention, in both cases persons were deprived of their liberty and were therefore under the responsibility of the State; the obligations of State officials under the Convention were thus the same in both situations. Что касается различия между "арестом" и "предварительным заключением", то в обоих случаях лица лишаются свободы и, следовательно, попадают под ответственность государства; таким образом, обязанности государственных должностных лиц являются одинаковыми в обеих ситуациях.
The Court thus agreed with the seller that the circumstances of the case demanded a very short notice period"... whereby [the buyer] should have complained either immediately, or at least a few days following delivery of the watermelons". В связи с этим суд согласился с доводами продавца, что обстоятельства дела требовали направления извещения в самые короткие сроки и что, следовательно, "[покупатель] должен был предъявить претензии либо незамедлительно, либо в течение первых нескольких дней после доставки арбузов".