It is important to highlight that the draft article does not set forth an obligation to establish an independent fact-finding body, thus differently from the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses of 1997. |
Важно подчеркнуть, что этот проект статьи не устанавливает обязательство создавать независимый орган по установлению фактов и, следовательно, отличается от Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года. |
Accordingly, it is useful to think of agricultural technology in systemic terms, as a complex of institutions, knowledge, practices and communities which collaborate to produce results that enhance the current and long-term productivity of natural resources, and thus cater to human development needs. |
Следовательно, понятие сельскохозяйственной технологии необходимо трактовать системно - как комплекс институтов, знаний, методов и людей, которые, взаимодействуя, дают результаты, способствующие повышению нынешней и долгосрочной продуктивности природных ресурсов, и тем самым удовлетворяют потребности развития человечества. |
The employee is entitled to holiday in each employment relationship, thus also in further - possibly simultaneous - employment relationships. |
Работник имеет право на отпуск во всех трудовых отношениях, а следовательно также и в последующих - возможно, одновременных - трудовых отношениях. |
On average, the near 18 thousand beneficiaries with an active claim at the end of the year saw their incomes increased by nearly 30 per cent, thus, if not removing them from monetary poverty, at least strongly diminishing its intensity and severance. |
В среднем доход примерно 18 тысяч заявителей к концу 2006 года возрос почти на 30 процентов, а следовательно, хотя и не вывел их из состояния финансовой бедности, но по крайней мере существенно снизил ее тяжесть и глубину. |
This form of management would thus reflect an integrated understanding of innovation and competitiveness and innovation, one more fully taking into account their the teams' and networks' multiple driving factors, and the interrelations between them. |
Следовательно, такая форма организации работы стала бы отражением комплексного понимания инновационной деятельности и конкурентоспособности, при котором в более полной мере учитываются многочисленные факторы, определяющие деятельность этих групп и сетей, равно как и взаимосвязи между ними. |
Indeed, while the State official is in office, criminal proceedings conducted by a foreign jurisdiction may result in the arrest of the official, thus having the effect of directly hampering his ability to continue to perform his duties. |
В самом деле, пока должностное лицо государства пребывает в должности, уголовно-процессуальные действия, осуществляемые иностранным органом власти, могут привести к аресту этого лица и, следовательно, напрямую лишить его возможности продолжать выполнять свои обязанности. |
Today we are facing the assertiveness of new Powers, new ambitions, new threats and thus new rivalries. |
Сегодня мы сталкиваемся с утверждением новых могуществ, новых амбиций, новых угроз, а следовательно, и новых соперничеств. |
The Office also observed that it saw itself and operated also as a complaint-driven and thus reactive institution and that all staff members were lawyers. |
Управление также отметило, что оно тоже считает себя и действует в качестве органа, получающего жалобы и, следовательно, реагирующего на них, и что все его сотрудники являются юристами. |
In this Organization, where reports on the most diverse subjects proliferate, we have been unable to systematize the submission of special reports on issues on the Council's agenda that thus merit such treatment. |
В нашей Организации, где доклады на самые разнообразные темы растут, как грибы, мы не в состоянии систематизировать представление специальных докладов по вопросам, которые включены в повестку дня Совета и, следовательно, заслуживают рассмотрения. |
This has had a positive impact on the enhanced social fabrics, the culture of peace, security, social safety, democracy and thus has contributed to the advancements of human rights in Cambodia. |
Это оказало позитивное воздействие на упрочившуюся социальную текстуру, культуру мира, безопасности, социальной защищенности, демократии и, следовательно, способствовало продвижению прав человека в Камбодже. |
However, follow-up inquiries by the security forces revealed that the elements in question remained committed to their extremist ideas and thus posed a threat to stability and public security. |
Однако в ходе последующего расследования, проведенного силами безопасности, выяснилось, что данные лица остались привержены экстремистским идеям, а следовательно представляют угрозу для стабильности и общественной безопасности. |
According to the submission, an independent expert should also take into account that the realization of cultural rights and the respect for cultural diversity entailed socio-economic aspects, and thus should not be considered in isolation. |
Согласно полученному ответу, независимый эксперт должен также учитывать, что реализация культурных прав и обеспечение уважения культурного разнообразия сопряжены с социально-экономическими аспектами и, следовательно, не должны рассматриваться в изоляции. |
Ms. Allport (Dominica) said that the country's legislation provided for non-discrimination; women's lack of participation thus was not a question of political will. |
Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что недопущение дискриминации предусматривается в законодательстве страны: следовательно, незначительное участие женщин - это не вопрос политической воли. |
It should in any case be clear that the transfer of competences to an international organization does not per se imply circumvention and thus responsibility for the member States concerned. |
В любом случае должно быть ясно, что передача компетенции международной организации сама по себе не подразумевает обхода и следовательно наступления ответственности соответствующих государств-членов. |
Regional organizations applied universal principles of international law and adhered to world standards and were thus clearly qualified to protect an essential interest of the international community. |
Ведь региональные организации применяют универсальные принципы международного права и соблюдают международные нормы; следовательно, они имеют явные полномочия по защите существенного интереса международного сообщества. |
There was thus a general obligation to respect human rights, and that general obligation was reflected in draft article 8. |
Следовательно, существует общее обязательство соблюдать права человека, и именно это общее обязательство отражено в проекте статьи 8. |
In the case in question, the seller's main office was located in Italy, thus the Italian judge had jurisdiction to hear the case. |
В данном случае основной офис продавца находился в Италии, и, следовательно, дело было подсудно итальянскому судье. |
This revolution in social interaction goes along with the disclosure of private information that can be abused by perpetrators and may thus facilitate new forms of criminality that need to be addressed. |
Эта революция в области социального взаимодействия сопровождается разглашением сведений частного характера, которые могут быть неправомерно использованы преступниками и, следовательно, могут способствовать возникновению новых форм преступности, против которых необходимо будет вести борьбу. |
The practice of embedding with a party to a conflict also puts journalists at close quarters with military objectives and may give the impression that they are combatants and thus legitimate targets. |
Практика прикомандирования журналистов к сторонам конфликта приводит к тому, что журналисты оказываются в непосредственной близости от военных целей и могут вызвать впечатление о том, что они являются комбатантами и, следовательно, законными целями. |
Recent actions, including the adoption of a training manual and the carrying out of a study within the Cape Verdean community in Portugal, should help us build institutional capacities and thus provide for better prevention. |
Предпринятые недавно шаги, включая утверждение учебного пособия и проведение исследования в кабо-вердийской общине в Португалии, должны содействовать укреплению нашего организационного потенциала и, следовательно, созданию условий для осуществления более эффективных профилактических мер. |
The sensitivity of recording religion or political affinity of parents, and thus their children, is based on, inter alia, the possible victimization that this may entail. |
Осторожное отношение родителей, а следовательно, и их детей к раскрытию своей религиозной принадлежности или политических взглядов объясняется, в частности, возможной виктимизацией, которую это может повлечь за собой. |
Although she did go to the consulate on several occasions, the State party claims that she never filled in the forms and thus could not receive her passport. |
Хотя автор несколько раз посещала консульство, по словам государства-участника, такой формуляр она никогда не заполняла и, следовательно, не могла получить свой паспорт. |
The contracting State thus retains the right to avail itself of an arbitral award in accordance with the law, treaties or agreements in connection with which that award is sought to be relied upon. |
Следовательно, договаривающееся государство сохраняет право устанавливать для арбитражного решения такой режим, который будет соответствовать законодательству, договорам или соглашениям, на основании которых испрашивается его признание и приведение в исполнение. |
They were thus required to contribute regularly to the humanitarian activities conducted by the international community to promote the strengthening of cooperation among countries in that area and also of understanding, trust, tolerance and mutual respect geared to a fairer and non-violent world. |
Следовательно они обязаны на регулярной основе участвовать в гуманитарных мероприятиях, проводимых международным сообществом и способствующих активизации сотрудничества между странами в этой области, а в результате - взаимопониманию, доверию, толерантности и взаимному уважению в связи с перспективой создания более справедливого и ненасильственного мира. |
The court thus concluded, pursuant to article 73(1) CISG, that the defendant was not entitled to rescind the contract and that consequently it still owed the sale price. |
На основании статьи 73 (1) КМКПТ суд пришел к заключению, что ответчик не имел права расторгать контракт и, следовательно, обязан заплатить за товар. |