But Russian leaders are skeptical about the true objectives of a shield, believing that it would undermine Russia's security by curtailing the retaliatory (and thus deterrent) capacity of its nuclear missiles. |
Но русские лидеры скептически относятся к истинным целям щита, полагая, что он подорвет безопасность России за счет сокращения ответного (и, следовательно, сдерживающего) потенциала ее ядерных ракет. |
As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. |
Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС. |
On 14 February 2010, Mroziński won the Polish National Qualification and thus got the right to represent Poland in the Eurovision Song Contest 2010 with the song "Legenda". |
14 февраля 2010 года, Марцин выиграл Польский Национальный отбор и, следовательно, представлял Польшу на конкурсе песни Евровидение 2010 с песней «Легенда». |
In a multi-party democracy, on the other hand, citizens are concerned with other interests, material, social, even cultural ones, and thus less likely to be drawn into aggressive chauvinism. |
С другой стороны, в многопартийной демократии граждане связаны с другими гражданами материальными, социальным и даже культурными интересами, и, следовательно, имеют меньше шансов быть втянутыми в агрессивный шовинизм. |
But most countries that were over-saving and under-spending have not saved less and spent more; their current-account surpluses have been growing, aggravating the weakness of global demand and thus undermining growth. |
Но большинство стран, которые были супер-экономными и недорасходовали не меньше сэкономили и не больше потратили; их сальдо по текущим счетам растут, усугубляя слабость мирового спроса и, следовательно, подрывая экономический рост. |
They believe that these Magian/Nazarene forces represent a counter-evolutionary trend which threaten to prevent the emergence of the Western Imperium and thus the evolution of humanity, opining that this cosmic enemy must be overcome through the force of will. |
Они полагают, что эти силы представляют собой контр-эволюционную тенденцию, которая угрожает предотвратить появление Западного Империума и, следовательно, эволюцию человечества, полагая, что этот космический враг должен быть побежден силой воли. |
The instrumental view proposes that personality traits give rise to conditions and actions, which have affective consequences, and thus generate individual differences in emotionality. |
Инструментальный взгляд предполагает, что личностные качества порождают условия и действия, которые имеют аффективные последствия и, следовательно, порождают индивидуальные различия в эмоциональности. |
If Merkel had wanted the agreement reached in Brussels, the outcome would have marked the beginning of a fundamental revision of the eurozone's crisis policy - and thus an expression of successful statesmanship. |
Если бы Меркель хотела, чтобы в Брюсселе было достигнуто именно такое соглашение, то результат ознаменовал бы начало коренного пересмотра кризисной политики в еврозоне - и, следовательно, он бы стал выражением успешной государственной мудрости. |
Consequently, innovation at the frontier depends on funding sources that are decoupled from concern for economic value; thus, it cannot be reduced to the optimal allocation of resources. |
Следовательно, в авангардных странах инновации зависят от источников финансирования, которые отделены от забот об экономической ценности; поэтому они не могут быть сведены к оптимальному распределению ресурсов. |
On one hand, provision may be inflexible, and services may fail to keep up with changing social or economic conditions, thus no longer meeting the evolving needs of users. |
С одной стороны, механизм предоставления услуг может быть недостаточно гибким, и тогда услуги не будут поспевать за изменением социально-экономических условий, а следовательно, не будут отвечать меняющимся потребностям потребителей. |
This runs directly counter to the rules of procedure in force, according to which informal consultations have no legal existence and are thus subject to no regulation. |
Это прямо противоречит действующим правилам процедуры, в свете которых неофициальные консультации не имеют под собой юридических оснований и, следовательно, ничем не регламентируются. |
The full representation of different legal systems in the Commission's work was essential if conventions and model laws were to be balanced and thus capable of the widest acceptance. |
Полное представительство различных правовых систем в работе Комиссии крайне необходимо для того, чтобы конвенции и типовые законы были сбалансированными и, следовательно, могли получить самое широкое признание. |
The land programme can only be considered to have been completed when the beneficiaries are able to register their titles and thus to sell the land if they so wish. |
Земельную программу можно будет считать завершенной лишь тогда, когда бенефициарии смогут зарегистрировать свои документы на право владения и следовательно продать землю, если они того пожелают. |
Initial analyses suggest that in packaging, natural fibres are more environmentally sound, and thus less costly to society, than competing synthetic materials, particularly at the disposal stage. |
Как показывает первоначальный анализ, использование натуральных волокон при упаковке - экологически более рациональный и, следовательно, менее дорогостоящий для общества вариант по сравнению с применением конкурирующих синтетических материалов, особенно на стадии удаления. |
This makes it possible to compare the "credit content" of a risk management deal with direct loans (which are 100 per cent credit), and thus to compare the two for reasons of decision-making and allocation of resources. |
Это дает возможность сравнить "кредитное содержание" операции по управлению риском с прямыми ссудами (которые представляют собой 100-процентный кредит) и, следовательно, сопоставить оба варианта в целях принятия решений и распределения ресурсов. |
The local buyers (who bring the crops to the auction) are in need of pre-financing and risk management, but cannot sign any forward contracts for exports and thus cannot provide the necessary collateral. |
Местные покупатели (которые привозят продукты на аукцион) нуждаются в предварительном финансировании и регулировании рисков, но не могут подписывать никаких форвардных контрактов по экспорту и, следовательно, не в состоянии обеспечить необходимый залог. |
Each of these conditions has a negative impact on the usefulness of the commodity as collateral, and thus on the availability and cost of credit (including through a risk management transaction). |
Каждое из этих условий снижает полезность сырьевого товара как обеспечения и, следовательно, негативно влияет на возможности получения кредита и его стоимость (в том числе и через операции по регулированию рисками). |
Agrarian reforms in densely settled agricultural areas, on the other hand, typically had little impact on local employment and wage levels, thus only marginally benefiting those landless and poor peasants who did not receive land. |
С другой стороны, аграрные реформы в густонаселенных сельскохозяйственных районах, как правило, оказывали лишь минимальное воздействие на занятость и уровни заработной платы и, следовательно, приносили лишь символическую пользу тем безземельным и бедным крестьянам, которые не получили землю. |
When losses occur they often require only local inputs and thus tend to demand less foreign currency than losses affecting the industrial and modern sector of the economy. |
Когда в этом секторе возникают потери, то для их восполнения часто требуются лишь местные ресурсы и, следовательно, как правило, нужно меньше иностранной валюты, чем при потерях, возникающих в промышленном, современном секторе экономики. |
These States are in contravention of the Charter, which makes assessed contributions, once agreed, a binding obligation on Member States and, thus, of international law. |
Эти государства нарушают Устав, согласно которому после того, как достигнута договоренность по начисленным взносам, они приобретают для государств-членов обязательную силу и, следовательно, становятся международным законом. |
The stronger growth of world output - and thus real income - in 1994 and as forecast for 1995 is bringing about a higher growth in the demand for imports. |
Наблюдавшееся в 1994 году и прогнозируемое на 1995 год повышение темпов роста мирового производства и, следовательно, реального дохода ведет к росту спроса на импорт. |
Meeting the formal reporting requirements in the Climate Convention, this document is also intended to identify existing policies and measures, and thus to assist in establishing a basis for considering future actions. |
Этот документ, подготовленный в соответствии с требованиями о представлении официальной отчетности, предназначен также для определения существующей политики и мер и, следовательно, для оказания помощи в разработке основ для рассмотрения будущей деятельности. |
Over the short term the impact is relatively slight, but because the new tax system is meant to be permanent, it already influences decisions on investments and will thus gradually affect the structure of production and consumption. |
За короткий срок эти меры дали относительно скромные результаты, но, поскольку новая система налогообложения введена на постоянной основе, она уже учитывается при принятии решений о капиталовложениях и, следовательно, будет постепенно влиять на структуру производства и потребления. |
These claims have raised difficult questions as to whether the owner of the property, and thus the party entitled to compensation, was the local authority or a private party. |
В связи с этими требованиями встают сложные вопросы о том, кто владеет собственностью, а следовательно и является стороной, имеющей право на компенсацию, - местный орган управления или частная сторона. |
The provision of support services can be costly; there is thus a need to ensure that such services are cost-effective and that the charges for them reflect their real market value. |
Вспомогательные услуги могут быть дорогостоящими; следовательно, такие услуги должны быть экономически эффективными, а цена на них должна отражать реальную рыночную стоимость. |