In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. |
Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости. |
She said that in the Commonwealth of Independent States and eastern Europe, programmes currently were being handled by the offices in Romania and Albania, which were overstretched and thus could not manage the increased activities in those countries. |
Она сказала, что в Содружестве Независимых Государств и Восточной Европе реализация программ сегодня осуществляется отделениями в Румынии и Албании, которые испытывают перегрузку и, следовательно, не могут справиться с возросшим объемом деятельности в этих странах. |
This measure is aimed specifically at promoting public access to culture and thus to cultural enrichment on an absolutely equal footing, and at improving people's quality of life. |
Речь идет о мерах, которые непосредственно ориентированы на расширение доступа населения к культуре и, следовательно, на повышение культурного уровня граждан и улучшение качества их жизни на равноправных началах. |
The previous deadlock was replaced by a new and positive dynamic, which could and must culminate in a referendum of unquestionable credibility for the Sahrawi people and thus, for the international community. |
Прежняя тупиковая ситуация сменилась новым позитивным развитием событий, которое может и должно завершиться проведением референдума, результаты которого не будут вызывать сомнений ни у народа Сахары, ни, следовательно, у международного сообщества. |
Into its fifth year of existence, the Register has proven, beyond any doubt, to be a useful tool in creating transparency in arms and, thus, confidence-building among States, at both the international and regional levels. |
Существуя уже пятый год, Регистр, вне всякого сомнения, подтвердил свою полезность в качестве инструмента придания транспарентности деятельности в области вооружений, а, следовательно, и укрепления доверия между государствами как на международном, так и на региональном уровнях. |
Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. |
Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
It is a neutral title, comparable to "Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression", which faithfully reflects the Special Rapporteur's mandate and thus facilitates cooperation with all parties concerned. |
Речь идет в данном случае о нейтральной формулировке, аналогичной названию "Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждения и их свободное выражение", которая точно отражает мандат Специального докладчика и, следовательно, способствует сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами. |
Since poverty could lead youth into dubious activities, the Government and civil society worked hand in hand to set up micro-credit schemes to fund joint ventures, thus creating employment and improving standards of living. |
Поскольку по причине нищеты молодежь может вовлекаться в сомнительные виды деятельности, правительство и гражданское общество предпринимают совместные усилия для создания систем микрокредитования в целях финансирования совместных предприятий, а следовательно, и обеспечения занятости и повышения уровня жизни. |
After the Communists seized power in China in 1949, the US openly viewed Chinese Communism as benign, and thus distinct from Soviet Communism. |
После того как в 1949 г. власть в Китае захватили коммунисты, США в открытую рассматривали китайский коммунизм как мягкий и, следовательно, как отличающийся от советского коммунизма. |
3.2 The author maintains that since coming to Sweden he has continued his publicist work against the current government, and is thus considered to be a significant enemy to the regime. |
3.2 Автор утверждает, что после приезда в Швецию он продолжал свою публицистическую деятельность, направленную против нынешнего правительства страны, и, следовательно, его можно считать серьезным противником режима. |
But at the same time, it was mentioned that UNDP was not a provider of capital and thus would participate in the area of access to technology and capacity-building. |
В то же время упоминалось о том, что ПРООН не занимается предоставлением капитала и, следовательно, будет участвовать в усилиях по обеспечению доступа к источникам технологии и созданию потенциала. |
In conducting the consultations on the establishment of the Ad Hoc Committee on FMCT you took advantage of the opportunities available, gave cautious guidance and thus contributed significantly. |
В процессе проведения консультаций относительно учреждения Специального комитета по ДЗПРМ Вы воспользовались имеющимися возможностями, осуществляли вдумчивое руководство и, следовательно, внесли весомый вклад. |
Such a document, which would be non-binding and thus flexible enough to meet the need for uniformity in the interpretation of such principles, could encourage due-diligence conduct on the part of States. |
Такой документ, который не имел бы обязательной силы и, следовательно, был бы достаточно гибким с точки зрения удовлетворения требования о единообразии в толковании таких принципов, мог бы способствовать проявлению государствами должной осмотрительности. |
Colombia's legal system imposes clear, specific preconditions for the waiver by the State of constitutional and legal protection for assets connected with criminal activities and thus for the adoption of measures of confiscation or termination of ownership rights. |
Правовая система Колумбии содержит четкие и конкретные положения, касающиеся ситуаций, в которых государство не обязано обеспечивать конституционную и правовую защиту имущества, связанного с преступной деятельностью, и, следовательно, могут быть приняты меры в виде конфискации или прекращения прав собственности. |
The formulation of draft article 2 however did not make such an aquifer transboundary and an adequate solution on how to deal with such an aquifer was thus required. |
Однако формулировкой проекта статьи 2 не предусматривается, что такой водоносный горизонт является трансграничным, и, следовательно, требуется какой-либо надлежащий вариант подхода к регулированию использования такого водоносного горизонта. |
In addition to providing the Member States with information on the schedule for the consideration of agenda items, this advance planning is conducive to the operation of the slotting system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management, thus promoting the timely issuance of documents. |
Помимо обеспечения государств-членов информацией о графике рассмотрения пунктов повестки дня такое заблаговременное планирование способствует использованию принятой на вооружение Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению системы графиков и, следовательно, обеспечению своевременного выпуска документов. |
It also involves learning, technology transfer and diffusion processes, and thus effective mechanisms not only for enhancing the international competitiveness of firms but also for helping transform the economy towards higher-value-added activities and long-term, stable economic growth. |
Он также связан с процессами обучения, передачи технологии и внедрения, а следовательно и с эффективными механизмами, необходимыми не только для повышения международной конкурентоспособности фирм, но и для содействия трансформации экономики в направлении развития верхних пределов и долгосрочного стабильного экономического роста. |
Countries in transition have had limited exposure to modern concepts and techniques to simplify international trade procedures and thus ease access to international trade. |
Страны с переходной экономикой в ограниченной степени применяют современные концепции и методы упрощения процедур международной торговли и, следовательно, облегчения доступа к международной торговле. |
The Ministry's ruling stated that there had been no necessity for the prison warders to consult a psychologist or a doctor prior to the incident, and thus the decision against which the prisoner had appealed was upheld. |
Согласно вынесенному министерством определению, до инцидента тюремным надзирателям не было необходимости прибегать к консультации психолога или врача и, следовательно, решение, обжалуемое заключенным, является обоснованным. |
His country strongly urged all countries to refrain from any actions that could lead to the militarization of outer space and would thus have serious consequences for all humanity. |
Его страна настоятельно призывает все страны воздержаться от любых действий, которые могут повлечь за собой милитаризацию космоса и, следовательно, будут иметь тяжелые последствия для всего человечества. |
The Committee accordingly found he had failed to establish he was a Jamaican citizen and thus failed to substantiate his claims of violation of the Covenant. |
Комитет в том случае определил, что автор не смог доказать, что он является ямайским гражданином и, следовательно, доказать основательность его утверждений о нарушении Пакта. |
5.10 The complainant acknowledges that the nature of the overall criminal operation was serious but emphasizes that she was only a peripheral and minor player and thus not likely to have extensive knowledge about the illegal operations, which were organized by her former husband and his accomplices. |
5.10 Заявительница признает серьезность всей преступной операции, однако подчеркивает, что она была лишь периферийным и незначительным ее участником и, следовательно, вряд ли могла располагать обширными сведениями о незаконных операциях, которые были организованы ее бывшим супругом и его сообщниками. |
The ultimate objective was to agree on specific negotiating frameworks and modalities in core negotiating areas by the end of July 2004 and thus put the Doha negotiations back on the right track. |
Конечная цель заключалась в согласовании к концу июля 2004 года конкретных переговорных механизмов и процедур в основных областях, являющихся предметом переговоров, и, следовательно, в том, чтобы вернуть переговоры, начатые в Дохе, в конструктивное русло. |
Barriers to career progression for women become more informal, and thus harder to identify, particularly at the more senior levels of the Organization. |
Препятствия на пути развития карьеры женщин становятся более неформальными, и, следовательно, их сложнее выявить, особенно на более высоких уровнях служебной иерархии Организации. |
Nor is there any evidence of a serious and constructive dialogue aimed at achieving a just and lasting peace that serves the genuine interests of all the peoples in the Middle East region, and thus, of all humanity. |
Нет также никаких признаков серьезного и конструктивного диалога, направленного на достижение справедливого и прочного мира, который отвечал бы подлинным интересам всех народов ближневосточного региона и, следовательно, всего человечества. |