| Any violation of the rights of citizens was thus considered as a breach of the constitutional regime of the State. | Следовательно, любое нарушение прав граждан считается посягательством на конституционные основы государства. |
| Women's enjoyment of their economic and social rights is thus a firm basis from which to pursue such policy goals. | Следовательно, осуществление женщинами своих экономических и социальных прав является прочной основой для достижения этих программных целей. |
| This note has also demonstrated the important role that transport plays in promoting trade and thus economic development. | В настоящей записке была продемонстрирована также важная роль транспорта в стимулировании торговли, а следовательно и экономического развития. |
| WTO membership would ultimately make Nepal more competitive and help to expand trade and thus enhance the quality of life of the people. | Членство в ВТО в конечном итоге позволит Непалу повысить свою конкурентоспособность и будет содействовать расширению торговли и, следовательно, повышению качества жизни его народа. |
| Only six countries reported the exclusion of this option legally and thus do not provide access to micro-data. | Только шесть стран сообщили о запрещении законом такой возможности и, следовательно, о непредоставлении доступа к микроданным. |
| Polygamous unions could not be registered, and thus could give rise to criminal charges. | Полигамные союзы регистрироваться не могут, а следовательно, в подобных случаях может быть возбуждено уголовное дело. |
| Draft guideline 2.3.5 thus simply refers to the rules applicable to the late formulation of reservations. | Следовательно, проект руководящего положения 2.3.5 ограничивается тем, что содержит ссылку на нормы, применимые к позднему формулированию оговорок. |
| No mechanism of dispute settlement can match the impartiality, and thus the acceptance, of judicial mechanisms. | Ни один механизм разрешения споров не может сравниться, с точки зрения беспристрастности, а, следовательно, и приемлемости, с механизмами правосудия. |
| Governments should establish their spending and taxing priorities and thus their annual budgets for sound reasons of public policy. | Правительствам следует установить свои приоритеты в области расходования средств и налогообложения и, следовательно, размеры своих годовых бюджетов исходя из разумных соображений государственной политики. |
| New neon lights were fitted in the closed block, improving the lighting of the living premises and thus living conditions. | Закрытый блок оснащен новыми неоновыми лампами, что позволило улучшить освещенность жилых отсеков, а следовательно, и бытовые условия. |
| The representative of Ethiopia said that LDCs had special needs and thus deserved special consideration in the implementation of post-Doha Work Programme. | Представитель Эфиопии сказала, что у НРС имеются особые потребности, и, следовательно, они заслуживают особого внимания при осуществлении Программы работы на период после Конференции в Дохе. |
| This requirement of exhaustion of legal remedies and thus the principle of subsidiarity applies particularly to constitutional complaints against legal provisions. | Это требование об исчерпании правовых средств защиты и, следовательно, принцип субсидиарности распространяются, в частности, и на жалобы на неконституционность законодательства. |
| Countries thus need to develop the capacity to manage globalization, with the aim of maximizing its benefits and minimizing its costs. | Следовательно, странам необходимо наращивать потенциал для регулирования процесса глобализации с целью получения от него максимальной отдачи и сведения к минимуму связанных с ним издержек. |
| That means that the stockpiles are easily accessible and thus vulnerable to theft or plundering. | Это означает, что запасы боеприпасов оказываются легкодоступными и, следовательно, становятся объектом разворовывания и хищений. |
| The calculated F value is significant, thus the models from the two time periods are different. | Расчетное значение F оказалось значимым, следовательно модели двух периодов различны. |
| The high proportion of smokers is the main cause of the relatively high mortality rate and thus low life expectancy. | Большая доля курильщиков является основной причиной относительно высокого уровня смертности и, следовательно, низкой ожидаемой продолжительности жизни. |
| That evidence had been obtained in conformity with legal requirements in the presence of a legal representative and was thus admissible in court. | Эти доказательства были получены в соответствии с правовыми требованиями в присутствии законного представителя и, следовательно, допустимы в суде. |
| The first task is thus to determine whether an activity may have significant impacts across borders. | Следовательно, первая задача - решить, может ли намечаемая деятельность иметь существенное трансграничное воздействие. |
| The alternatives set the scene for the entire assessment and thus they should be identified at an early stage. | Альтернативы для выполнения намечаемой деятельности создают основу для процесса ОВОС, следовательно, они должны быть изучены на раннем этапе. |
| This programme targets the power industry and thus, indirectly, targets the coal industry. | Данная программа сориентирована на энергетику и, следовательно, косвенно затрагивает угольную промышленность. |
| These agreements constitute an obligation on the Government as a whole and thus demand policy coherence across different sectors. | Эти соглашения налагают обязательство на государство в целом и, следовательно, требуют согласованности политики различных секторов. |
| Only the "direct engagement" should be measured, and thus not claims for support and indirect contributions. | Следует измерять только "прямое участие" и, следовательно, не просьбы об оказании помощи и косвенный вклад. |
| If successful, this would help to reduce income inequality, shrink the shadow economy and thus increase tax revenue in the countries. | В случае успеха это будет способствовать сокращению неравенства в уровнях доходов, свертыванию теневой экономики и, следовательно, увеличению налоговых поступлений в этих странах. |
| Strengthening the multilateral trading system was an important element of progress towards more efficient global governance and thus, sustainable realization of human rights. | Укрепление многосторонней торговой системы является важным элементом достижения прогресса на пути к более эффективному глобальному управлению и, следовательно, устойчивому осуществлению прав человека. |
| Coordination is vital in order to avoid gaps and duplication, and thus to optimize the response to ever- increasing needs. | Координация жизненно необходима во избежание как пробелов, так и дублирования и, следовательно, для оптимизации реагирования на постоянно растущие нужды и потребности. |