Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
Concerning article 4, he noted that the Constitution declared equality for all before the law without distinction of race, origin or language. That presumably included ethnic origin, which would thus meet the requirements of the Convention. Касаясь статьи 4, он отмечает, что в Конституции провозглашается равенство всех перед законом без различия расы, происхождения или языка, в том числе, вероятно, и этнического происхождения, что, следовательно, отвечало бы требованиям Конвенции.
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the term "data message" emphasized both the information and the means of communication and thus the question of how the data message was generated or stored was not relevant. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что в термине "сообщение данных" упор делается как на информации, так и на средстве связи, и, следовательно, вопрос о том, каким образом сообщение данных подготавливается или хранится, является несущественным.
European sulphur emissions have risen from less than 5 million tonnes of sulphur dioxide in 1880 to a peak of nearly 60 million tonnes in 1975, with the geographical pattern of emissions, and thus of depositions, also changing substantially. В Европе выбросы двуокиси серы возросли с менее чем 5 млн. тонн в 1880 году до максимального количества почти в 60 млн. тонн в 1975 году, при этом географическое распределение выбросов и, следовательно, отложений также значительно изменяется.
If the act was only an attempt, there was no injury and it is thus impossible to determine which penalty would have been applied to the completed offence and, consequently, which penalty applies to attempt. Если при совершении попытки никакой ущерб не причинен, то, следовательно, невозможно определить меру наказания, которая могла бы быть применена в случае совершения деяния, а также меру, применимую к попытке его совершения.
The work of the Expert Panel in identifying the sources and methods of violations of the sanctions and in offering practical recommendations for further action stands to render the sanctions still more effective and thus further impair the ability of UNITA to pursue its objectives through military means. Деятельность Группы экспертов по выявлению источников и методов нарушений санкций и по подготовке практических рекомендаций в отношении дальнейших мер должна еще более повысить эффективность санкций и, следовательно, еще более ослабить способность УНИТА добиваться достижения своих целей с помощью военных средств.
It addresses the more subtle effects of ozone on species composition in plant communities, the effects at the ecosystem level and, thus, the possible role of tropospheric ozone for biodiversity and for ecosystem functioning. В его рамках изучается более специфическое воздействие озона на состав видов в растительных сообществах, воздействие на экосистемном уровне и, следовательно, возможная роль тропосферного озона в биологическом разнообразии и функционировании экосистем.
As for the question in paragraph 26 (c), silence could not be described as a part of the legal effects of a declaration; it was rather a reaction to such a declaration and thus a prerequisite of any legal effects. Что касается вопроса в пункте 26(c), то молчание нельзя рассматривать как часть правовых последствий заявления; оно является скорее реакцией на такое заявление и следовательно предпосылкой для любых правовых последствий.
In the present case, this question is important with respect to war crimes and crimes against humanity, which, it may be argued, have been carried out for the purposes of State policy and, thus, in the exercise of one's functions. В особых случаях вопрос стоит о значимости, когда речь идет о военных преступлениях и преступлениях против человечества, когда установлено, что они были совершены в целях проведения государственной политики и, следовательно, во исполнение лицом своих функций.
In the final analysis, it is a question of promoting the idea that identity can be the basis of a code of ethics, of the rediscovery of the proximity of the other, and, thus, of dialogue. В конечном счете речь идет об утверждении представления о том, что самобытность может быть основой этики, нового осознания своей близости к другому человеку, а следовательно, и основой для диалога.
2.2 From 15 November to 11 December 1994, Mr. Y and the other passengers of the Albatross were detained in a quarantine block that was separated from the rest and were thus isolated from all other detainees. 2.2 С 15 ноября по 11 декабря 1994 года г-н И. и другие пассажиры "Альбатроса" содержались под стражей в карантинном блоке, изолированном от других отделений и, следовательно, от всех других лиц, содержавшихся под стражей.
However, the point was also made that the mandate of the Special Committee was limited to considering the issue of assistance to third States affected by sanctions and thus did not include the examination of the effects of sanctions upon the target States. Вместе с тем было указано также на то, что мандат Специального комитета ограничен рассмотрением вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и, следовательно, не предусматривает изучения вопроса о воздействии санкций на государства, в отношении которых они применяются.
This principle of equality of parties before the law expressly prohibits all unequal and discriminatory treatment under the law and thus the introduction in the legal system of discriminatory regulations relating to the protection of recognized rights. Этот принцип равенства всех сторон перед законом содержит прямой запрет на любые неравные и дискриминационные действия в правовом поле и, следовательно, запрещение вносить в законодательные акты дискриминационные положения, касающиеся защиты общепризнанных прав.
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье.
He stated that the principles of the Convention - access to information, public participation and access to justice - were important because they promoted public awareness of environmental issues and public awareness led to a more participatory and thus a healthier democracy. Он заявил, что принципы Конвенции - доступ к информации, участие общественности и доступ к правосудию - являются важными, поскольку они способствуют осознанию общественностью экологических проблем, а это в свою очередь приводит к более широкой и, следовательно, более здоровой демократии.
Access to convenient transport by missions is one of the facilities that is essential for the permanent missions to the United Nations to perform their functions and thus for the United Nations to fully discharge its responsibilities and purposes. Доступ представительств к удобному транспорту является одной из возможностей, которые необходимы постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций для выполнения своих функций и, следовательно, Организации Объединенных Наций для выполнения с наибольшей полнотой своих обязательств и осуществления своих целей.
In fact, this is a matter of sovereignty, and thus of dignity and patriotic conscience, which we cannot abandon, because by doing so we would be abandoning our identity, our culture, our civilization, our history and our geography. Фактически, это вопрос суверенитета, а следовательно, и достоинства и патриотического сознания, отказаться от которых мы не можем, поскольку сделав это, мы отказались бы и от своей самобытности, своей культуры, цивилизации, истории и географии.
My country believes that the essential benchmark for increasing and promoting security in the region is the adherence of all States to all treaties on weapons of mass destruction and thus banning the development and the production of weapons of mass destruction and their delivery systems. Моя страна полагает, что важным мерилом возросшей и упроченной безопасности в регионе является присоединение всех государств ко всем договорам по оружию массового уничтожения и, следовательно, запрещение разработки и производства оружия массового уничтожения и систем их доставки.
Any expenditure-based index, such as the CPI, is only one member of this family and is, thus, a 'sub-index' of the general cost-of-living index concept. Любой опирающийся на расходы индекс, такой, как ИПЦ, является лишь одним из членов данного семейства и, следовательно, одним из нижних индексов в общей концепции индексов стоимости жизни .
It underlines the fact that, within the process of globalization, industrialization is one of the most dynamic factors for accelerating economic growth and social advancement, and is a decisive determinant of productive capacity-building and thus a key contributor to poverty eradication. В докладе подчеркивается тот факт, что в контексте процесса глобализации индустриализация является одним из самых динамичных факторов ускорения экономического роста и социального прогресса, одним из основных определяющих факторов наращивания производственного потенциала и, следовательно, одним из основных факторов, способствующих искоренению нищеты.
Taking into account the need to pay particular attention to the recruitment of personnel for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights from developing countries, thus improving the present staff composition, based on a more equitable geographical distribution, принимая во внимание необходимость уделения особого внимания набору сотрудников в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека из развивающихся стран, а следовательно улучшению нынешнего состава персонала на основе более справедливого географического распределения,
Only interpretation made it possible to determine whether an act was unilateral, whether it was legal, whether it produced legal effects and thus bound the author State and whether it was not covered by other regimes such as the law of treaties. Только толкование позволяет определить, является ли тот или иной акт односторонним, законен ли он, влечет ли он правовые последствия и, следовательно, налагает ли обязательство на государство-автора, и не охватывается ли он другими режимами, например правом договоров.
If goods are stored before, during or after the movement, it is not clear whether that period of storage is ancillary to the regime and is thus governed by the regime, or whether it is outside its scope and governed by some other regime. Если грузы сдаются на хранение до, в период или после перевозки, то не ясно, охватывается ли этот период хранения данным режимом и, следовательно, регулируется ли он этим режимом либо на него не распространяется его сфера действия и он регулируется каким-либо иным режимом.
(b) By establishing a multilaterally agreed minimum standard for the conduct of SEAs, one may expect improved integration of environmental concerns into strategic decision-making, and thus improved environmental and health conditions; Ь) при создании согласованного на многосторонней основе минимального стандарта для проведения СЭО можно ожидать улучшения учета экологических проблем в процессе принятия стратегических решений и, следовательно, улучшения состояния окружающей среды и здоровья;
Table 1 summarizes the results of the recent UNICEF overview of gaps in registration at birth and thus in the realization of "the first right" of the child, namely the right to be registered at birth. В таблице 1 приведены сводные результаты последнего проведенного ЮНИСЕФ обзора ситуации в различных странах в области регистрации детей при рождении и, следовательно, реализации "первого права" ребенка, а именно права быть зарегистрированным при рождении.
Extreme poverty and thus the lack of basic social services is a violation of human rights because extreme poverty is the main obstacle to the implementation of all human rights civil, cultural, economic, political and social. Крайняя нищета и, следовательно, отсутствие основных социальных услуг представляет собой нарушение прав человека, поскольку крайняя нищета выступает главным препятствием на пути осуществления всех прав человека гражданских, культурных, экономических, политических и социальных.