Having three joint all-wheel drives, and thus, the lesser axle load compared to those of BelAz trucks, higher maneuverability and passability, these vehicles are aimed at solving the problem of removal of rocks in rainy weather from upper levels of clay soil open cast mine. |
При сочлененности трех полноприводных мостов, следовательно, меньшей, чем у "БелАзов" нагрузке на ось, большей маневренности и проходимости эти машины призваны решить проблему вывозки горной массы в дождливую погоду с верхних, сложенных глинистыми породами горизонтов карьера. |
The authors of the study, including the non-Merck authors, responded by claiming that the three additional heart attacks had occurred after the prespecified cutoff date for data collection and thus were appropriately not included. |
Авторы исследования, в том числе авторы, не являющиеся членами Мёгск, ответили утверждением, что три дополнительных сердечных приступа произошли после заданной даты отсечения для сбора данных и, следовательно, были соответственно не включены. |
In particular, one notes that if two events are simultaneous in a particular reference frame, they are necessarily separated by a spacelike interval and thus are noncausally related. |
В частности, следует отметить, что если два события являются одновременными в конкретной системе отсчета, они обязательно разделяются пространственноподобным интервалом и, следовательно, причинно не связаны друг с другом. |
Along those lines, bear in mind that, for many people, perhaps most, an "advocate" is perceived as a salesman, and thus classified as someone to resist rather than listen to fairly. |
Таким образом, принимайте во внимание, что для многих людей, возможно большинства, "популяризатор" воспринимается как коммивояжёр, и, следовательно, классифицируется как человек, которому нужно сопротивляться, а не спокойно слушать. |
The object lay just six degrees from one of two locations for Planet X Lowell had suggested; thus it seemed he had at last been vindicated. |
Объект находился лишь в шести градусах от одного из двух положений, на которые указывал Лоуэлл; следовательно, можно сказать, что его надежды были оправданы. |
Translating all these demands into a common unit of physical area gives us an opportunity to compare it with Earth's productive area - and thus to get a sense of how sustainable we are. |
С помощью перевода всех данных потребностей в общую единицу физической площади мы получаем возможность сравнить их с полезной площадью Земли и, следовательно, понять, сколько мы еще «протянем». |
Indeed, to counteract the mindset forged in the recent financial crisis, spending measures will need to be longer-lasting if they are to raise expectations of future growth and thus stimulate current investment and hiring. |
Действительно, для противодействия менталитету, который сформировался во время недавнего финансового кризиса, необходимы расходы, рассчитанные на более длительный срок. Они помогут повысить ожидания будущего роста и, следовательно, стимулировать инвестиции и занятость уже сейчас. |
The truth is, however, that the US and the EU are rapidly evolving along their own paths: both sides of the Atlantic thus face the challenge of managing an ever more complex relationship. |
Правда, тем не менее, состоит в том, что Соединенные Штаты и ЕС стремительно развиваются каждый по своему собственному пути: следовательно, обе стороны Атлантики сталкиваются лицом к лицу с необходимостью управления еще более сложным комплексом отношений. |
She argues that focusing on asset prices ignores the role - helpful for all income groups - of the Fed's monetary policy in maintaining growth and thus warding off the threat of a wholesale depression. |
Она утверждает, что те, кто обращает внимание лишь на цену активов, игнорируют ту роль, которую сыграла монетарная политика ФРС в стимулировании экономического роста, а, следовательно, в предотвращении угрозы полномасштабной депрессии, а это помогло всем группам населения. |
Tsang, who enjoyed spending time with the wealthy on their yachts and in their private suites, pursued a restrictive land policy that boosted real-estate values - and thus the wealth of the land-owning tycoons. |
Цанг, который любил проводить время с богатыми людьми на их яхтах и в их частных апартаментах, проводил ограничительную политику в области земельной политики, которая повысила стоимость недвижимости - и, следовательно, увеличила богатство магнатов- землевладельцев. |
The International Monetary Fund, for example, has always resented the FSB, arguing that the Fund itself should be the monitor of systemic risk - and thus serve as the de facto global financial regulator. |
Международный валютный фонд, например, всегда пренебрежительно относился к СФБ, заявляя о том, что сам МВФ должен контролировать системный риск и, следовательно, являться фактическимглобальным финансовым регулирующим органом. |
Whether or not that is justified, such companies' contribution to rising income inequality - and thus to regulatory capture, media bias, and disproportionate influence in elections - cannot be ignored. |
Оставляя в стороне вопрос о том, насколько это справедливо, следует обратить внимание на вклад таких компаний в рост неравенства доходов, а, следовательно, в искажение регулирования, пристрастность СМИ, непропорциональное влияние на выборах. |
That is to provide an avenue that enables Parties to a convention to discuss its implementation in a constructive and cooperative way and, thus, resolve potential differences of views before they reach the stage of full fledged disputes. |
Другими словами, они предоставляют Сторонам какой-либо конвенции возможность обсуждать вопросы ее осуществления конструктивным образом и в духе сотрудничества и, следовательно, сглаживать потенциальные различия во мнениях до того, как они не стали носить характера острого спора. |
The provisions of the NLRA generally apply to all employers engaged in an industry affecting inter-state commerce (the vast majority of employers), and thus, to their employees. |
Положения Национального закона о трудовых отношениях применяются ко всем работодателям, занимающимся деятельностью, влияющей на межштатную торговлю (подавляющее большинство работодателей), и, следовательно, к их работникам. |
This has increased significantly the workload for the United Nations system and has thus extended activities well beyond what was originally expected to be financed by the 2.2 per cent account under different phases. |
Это привело к значительному увеличению нагрузки на систему Организации Объединенных Наций и, следовательно, к существенному расширению деятельности по сравнению с тем, что первоначально предполагалось финансировать по 2,2-процентному счету в рамках различных этапов. |
These parameters and thus the costs incurred as well as the resulting ranking of measures in terms of costs may be highly case-specific, for instance for retrofit cases, and examples should not be interpreted in a general way. |
Эти параметры и, следовательно, соответствующие затраты, а также итоговый порядок приоритетности соответствующих мер с точки зрения затрат в значительной степени могут определяться особенностями каждого конкретного случая, например, при модернизации существующих установок, и приводящиеся примеры не следует интерпретировать в обобщенном смысле. |
According to Mexican and Chilean officials I have discussed the matter with, spending from a stabilization fund is reportedly treated as if the country is borrowing, thus adding to its deficit. |
По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту. |
This situation was alleviated by means of periodic consolidations of classes of post adjustment into base pay, thus increasing the amounts subject to staff assessment and, consequently, increasing the resources of the Tax Equalization Fund. |
Эту ситуацию удалось облегчить путем периодического включения классов корректива по месту службы в базовый оклад, что позволяло увеличить величину вознаграждения, подлежащую обложению налогом, и, следовательно, вело к увеличению ресурсов Фонда уравнения налогообложения. |
Other Quakers saw this as breaking the law and thereby disrupting the peace, both of which go against Quaker values thus breaking Quaker belief in being pacifistic. |
Другие же квакеры смотрели на это как на нарушение закона и, следовательно, нарушения состояния мира, что шло вразрез с квакерской приверженностью пацифизму. |
You see, when the asset just runs off to an ashram, well, then there are no clients and therefore no revenue, and thus, no windows. |
Понимаете, когда актив берет и сбегает в монастырь, клиентов просто нет, следовательно, нет прибыли, и, конечно же, стекол. |
Lastly, there is a view held in certain circles that Fund- and Bank-supported adjustment programmes have made the economic and financial situations worse in countries, and thus by implication have rendered more difficult the full enjoyment of human rights. |
И наконец, в некоторых кругах бытует мнение о том, что программы структурной перестройки, осуществляемые при поддержке Фонда и Банка, ухудшили экономическое и финансовое положение во многих странах, а следовательно создали препятствия для полного осуществления прав человека. |
A programme proposed by the TRC of Peru, the Comprehensive Reparations Plan, reflects insights derived from the experience of other countries and thus provides a lens for distilling broader experience. |
Программа, предложенная КИП Перу - Комплексный план возмещения ущерба, - отражает представления, сформировавшиеся в результате изучения опыта других стран, и, следовательно, предоставляет возможности для его развития. |
It affirms, moreover, that the bans do not affect his legal personality at all, and thus leave his position as the beneficiary of rights unassailed. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что эти запретительные меры ни в коей мере не являются посягательством на правосубъектность автора и, следовательно, никак не ущемляют его статута как субъекта права. |
In emphasizing the problem of persistent and repeated use of AD actions, some experts said that the issue is of interest to other target countries as well and thus a communality of interest exists. |
Подчеркнув проблему многократного и повторного использования мер АД, некоторые эксперты отметили, что этот вопрос представляет интерес и для других стран, к которым применяются такие меры, и, следовательно, здесь существует общность интересов. |
The opposition underestimates the Kirchners' achievements, arguing that the international context, particularly high commodity prices - and thus strong export revenues - bailed them out. |
Оппозиция недооценивает достижения Киршнеров, утверждая, что им помогла международная ситуация, в частности высокие цены на товары, а, следовательно, и высокие доходы от экспорта. |