Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
Thus, the scope of an arms trade treaty should be to identify and codify the core responsibilities and obligations to which States are party. Следовательно, в сферу применения договора о торговле оружием должны быть включены определение и кодификация базовых обязанностей и обязательств, взятых на себя государствами-участниками.
Thus, following the structure of the International Instrument in organizing the discussion at the meeting may prove useful. Следовательно, при организации обсуждения на заседаниях, посвященных Международному документу по отслеживанию, целесообразно, видимо, использовать структуру самого Международного документа.
Thus, indicators are needed to measure the degree to which donors are fulfilling this responsibility; Следовательно, необходимы показатели, позволяющие оценивать, в какой мере доноры выполняют эту обязанность;
Thus Antarctic sea ice is a major element in the global climate system and is therefore a sensitive indicator of the effects of the global climate change on physical and biological systems. Таким образом, ледовое покрытие морей Антарктики является крупным элементом в глобальной климатической системе, а следовательно - чувствительным показателем влияния глобальных климатических изменений на физические и биологические системы.
Thus, the role of a European parliament must be limited. Consequently, surrenders of national sovereignty must be limited as well. Таким образом, роль Европарламента должна быть ограничена, и, следовательно, процесс "сдачи" национального суверенитета также должен быть ограничен.
Thus, gender mainstreaming in public policies targeted at the family form the cornerstone of all its policies. Следовательно, универсальность политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем, на котором зиждется вся государственная политика в этой области.
Thus, the medical report in question would not be assessed in a renewed PRRA as it related to old facts. Следовательно, медицинское заключение, о котором идет речь, не будет оцениваться при рассмотрении нового ходатайства по процедуре ОРДВ, поскольку оно касается старых фактов.
Thus, whether or not there existed laws in the matter, the principals concerned assumed higher authority and could not be ignored. Следовательно, независимо от того, существуют ли законодательные положения по данному вопросу или нет, эти принципы имеют высшую ценность и никто не может не считаться с ними.
Thus, local retirees would have to be replaced in most cases by non-local appointees at some point during the session. Следовательно, на каком-то этапе во время сессии набранных на месте сотрудников, вышедших в отставку, необходимо будет в большинстве случаев заменять неместными сотрудниками.
Thus it may show how European and national institutions may better use the strength of networks of players and give them more encouragement to play their part. Следовательно, он может указать путь к тому, как европейским и национальным учреждениям лучше использовать сильные стороны сетей заинтересованных субъектов и активнее побуждать их к выполнению их роли.
Thus, nearly one-fifth of renters are under some pressure to leave, though this pressure is often informal and long-term in character. Следовательно, почти одна пятая квартиросъемщиков испытывает некоторого рода давление в связи с необходимостью съехать, хотя это давление зачастую носит неформальный и долгосрочный характер.
Thus victims can only bring court proceedings in respect of acts that imply torture, either materially or in criminal terms. Следовательно, потерпевшие могут добиваться через суд привлечения виновных к материальной или уголовной ответственности лишь за деяния, составляющие основу применения пыток.
Thus, the Multilateral Fund is a fund intended to enable compliance rather than implementation, in contrast to the convention financial mechanisms operated by GEF. Следовательно, Многосторонний фонд - это фонд, призванный создавать возможности для его соблюдения, а не осуществления - в отличие от финансовых механизмов конвенций, управляемых ФГОС.
Thus, such proposals on the amendment of article X within the Review Conference would have no basis in international law. Следовательно, такие предложения, касающиеся внесения поправки в статью Х на обзорной конференции, не будут иметь под собой никакой основы с точки зрения международного права.
Thus, tangible achievements cannot be expected in the areas of human resources management (HRM) and management information system (MIS), the other two RBM pillars. Следовательно, в таких областях, как управление людскими ресурсами (УЛР) и система управленческой информации (СУИ), которые являются двумя другими опорными звеньями УОКР, рассчитывать на достижение осязаемых результатов не приходится.
Thus if greater respect is accorded to the authority of States than to the need to deter gross abuses of human rights, this will place severe limitations on what the Tribunal can achieve. Следовательно, если уделять больше внимания полномочиям государств, нежели необходимости предотвращения грубых нарушений прав человека, то возможности Трибунала будут резко ограничены.
Thus, its concerns regarding the scope and application of universal jurisdiction should not be taken to suggest that it wished to shield the perpetrators of heinous crimes from accountability. Следовательно, ее обеспокоенность в отношении охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не следует понимать таким образом, как будто она хочет защитить от ответственности исполнителей чудовищных преступлений.
Thus, the experiences under the Basel Convention may provide an indication of how the Rotterdam special voluntary trust fund might be expected to perform. Следовательно, опыт, накопленный в рамках Базельской конвенции, может свидетельствовать о вероятном функционировании специального добровольного целевого фонда Роттердамской конвенции.
Thus if a galaxy is involved in a major merger, and then a few billion years pass, the galaxy will have very few young stars (see Stellar evolution) left. Следовательно, если галактика была вовлечена в крупное слияние и прошло несколько миллиардов лет, то в ней будет присутствовать очень малое количество молодых звёзд.
Thus comets originating from the Oort Cloud can come from roughly any orientation (inclination to the ecliptic), and many even have a retrograde orbit. Следовательно, кометы, происходящие из облака Оорта, могут прилетать практически с любого направления под любым наклоном к плоскости эклиптики и могут обладать ретроградными орбитами.
Thus, the accounts of the SNA and ESA have to include many non-monetary transactions in order to be able to record the associated real flows of goods and services. Следовательно, многие неденежные сделки должны включаться в счета СНС и ЕСИС для того, чтобы регистрировать связанные с ними реальные потоки товаров и услуг.
Thus, the main sources of information have been partly locally based humanitarian workers and human rights defenders who, in turn, rely on interviews with refugees, displaced persons and returnees. Следовательно, основными источниками информации стали отчасти местные гуманитарные работники и правозащитники, которые, в свою очередь, полагаются на беседы с беженцами, перемещенными и возвращающимися лицами.
Thus, one can only say that for a substantial share of the population, there is an extensive gap between incomes and housing costs and, therefore, a serious potential problem of affordability. Поэтому можно сказать, что для значительной доли населения существует значительный разрыв между доходами и стоимостью жилья, а следовательно - серьезная потенциальная проблема доступности.
Thus, it was observed that it would be up to the Committee to examine the compatibility of such reservations with the Convention, and, consequently, the admissibility of a communication. Так, было отмечено, что в этом случае Комитету надлежало бы рассмотреть вопрос о совместимости таких оговорок с Конвенцией и, следовательно, о приемлемости соответствующего сообщения.
Thus, the impoverishment of the family could undermine the educational perspectives of young members of the family, increase the risk of malnourishment and, hence, diseases. Так, например, обнищание семьи может сузить перспективы получения образования детьми, увеличить риск недостаточного питания и, следовательно, заболеваний.